"Ahogy a tyúk
kárál"
Darvasi Lászlóval Pál Melinda beszélget
Darvasi László egy korábbi interjúnkban érzelgős
kentaurként definiálta önmagát. A brutalitás és finomság véres játéka
kezdetektől fogva jelen van prózájában, drámái, novellái gyakran erősen kötődnek
a klasszikus detektívregények, bűnügyi krónikák hagyományához. Kevesen mernek
annyira bátran a nyelvhez piszkálni, mint ő, a matatás eredménye, nyelvének
költőisége elbódítja az olvasót és a hallgatót. Legutóbbi regénye,
A
könnymutatványosok legendája hamarosan németül is olvasható lesz a Surkamp
kiadásában. Az idei színházi évad is meglepetéseket tartogat a szerző
rajongóinak Vizsgálat a rózsák ügyében című darabját a Radnóti
Színpadon, a Stör kapitányt Kaposváron mutatják be
novemberben.
Egy alföldi kisvárosban, Törökszentmiklóson
cseperedtél fel. Számít az most már valamit, hogy hol nőttél
fel?
Persze. Apám hatéves koromban elment Magyarországról, és csak
huszonöt év múltán jött vissza. Anyám nevelt fel.
A nagyszülőkhöz, különösen
a nagyapámhoz vonzódtam. Tágas és szabad gyerekkorom volt, és nem sok jel
mutatott arra, hogy olyan ember lesz belőlem, aki órákat ül kéziratok, könyvek
fölött. Jó, most sem vagyok egy tudós író, az aztán semmiképpen sem,
szégyellnivalón sok a restanciám, viszont rendszeresen dolgozom. És mindennap
dolgozom, mint egy asztalos, egy tanár vagy egy rendes miniszterelnök.
Rengeteget, tízéves koromtól mindenfélét sportoltam, de persze a foci volt a
legfontosabb. Az igazság az, hogy bármennyire is éltem húszéves koromtól
nagyvárosban - Szeged kvázi nagyváros -, tébláboltam sokat Budapesten, időztem
európai nagyvárosokban ösztöndíjasként, alapvetően mindig is vidéki maradok. Úgy
is mondhatnám, nekem a vidék a szülőhazám, az akácok, a kanális illata, a por, a
sár. Ahogy vasárnap délben, harminc fokban a tyúk kárál. A hőség az utca végén
remegve megemeli az utat, és a tyúk kárál. Megkondul a harang, és a tyúk kárál.
Vidékinek lenni lelki értelemben is arról szól, hogy az ember kívül van a
centrumon. Nem biztos, hogy hiányzik ez a centrum, nem biztos, hogy veszteség,
én speciel megvagyok nélküle, de a hiányát mégis érzem. Nem hiányzik, de hiány.
Vidékinek lenni annyi, mint naivnak, annyi mint barbárnak lenni. Vidékinek lenni
azt is jelenti, hogy inkább nem tudom, mint tudom.
Utolsó köteted, a
Szerezni egy nőt írásai háborús novellák. A jugoszláv határtól néhány
kilométerre élve te sem tudtál függetlenedni a hallótávolságon belüli
bombázástól, attól hogy Szegedhez közelebb mint Törökszentmiklós, halomra ölik
az emberek egymást. Mit jelentett neked ez a furcsa
háború?
Tényszerűen keveset tudtam róla. A brutalitás, a törzsiség,
az a kegyetlen szenvedély, amivel az egymás mellett élő nációk egymásnak estek,
ez "érdekelt" engem ebben a háborúban. Az előző kötetem, a nagykönyvem, A
könnymutatványosok legendája nevezhető véres legendafüzérnek, s a
Szerezni egy nőt novellái ennek a regénynek a "levezetései". Már a
kezdetektől fogva írtam, mondjuk így, szabályos, hagyományos építkezésű
legendákat. A háború - persze nem akármilyen háború - egyik kézenfekvő irodalmi
formája pedig a legenda. Szeged légvonalban tíz-tizenkét kilométerre van a szerb
határtól, s amikor a horgosi felüljárót lebombázták este fél tizenegy tájékában,
nálunk is remegtek az ablakok. És hát ennek a háborúnak a különféle
történetei... A szerb katona úgy hagyta ott az albán gazdát a nappali közepén,
hogy miután lelőtte, gondosan úgy égette el a tetemét, nehogy kárt tegyen a
bútorokban, a berendezésben. Csak az üszkös tetem maradt vissza. Hogy lehet
abban a házban tovább élni?! Ha a házat leégetik, fel lehet építeni. De így?!
Ördögi poétika volt ez.
A könnymutatványosok legendáriuma a
tizenhetedik századra, a műfaj hőskorára nyúlik vissza.
A regény
ideje a tizenhat-tizenhetedik század, Buda elfoglalásától a vár visszavételéig.
Komoly és fárasztó történelmi időszak volt, modern és kegyetlen. A harmincéves
háború például, ami Európa népességének egynegyedét elvitte, a pestisek,
ugyanakkor ott az a rengeteg találmány.
Mindegyik könyvedben van
egyfajta időtlenség. Nem véletlenül emlegetik a szövegeid kapcsán Márquezt,
különösen a Száz év magányt. Felülemelkedsz korszakokon, valós datálhatóságon,
időtlenséget és egyfajta változtathatatlanságot sugallsz. Írói program ez nálad,
vagy ösztönösen írsz így?
Igen keveset írtam arról, ami ma a
világban konkrétan zajlik. De az első kötetem, A veinhageni rózsabokrok
novellái, vagy az úgynevezett magyar novelláim alapvetően mégiscsak ennek a
világnak, a mai életünknek az archetipikus problémáit járják körbe. Dolgozom
újságíróként is, tehát bőven van tartani valóm a publicisztikusság veszélyeitől:
"Írjál, kérlek, a mai Magyarországról regényt, olyat, ami most játszódik,
tegnap, ma, a jövő héten." Nagyon nehéz és kétséges ügy ez, mert szolidáris
akarsz lenni, meg vezet az általad preferált szabadságforma, meg látod, mitől
kell félni, és mitől nem illik félni. Nagyon egyszerűen szólva, az ember el
akarja mondani, hogy milyen világban él. Hanem egyszer csak, miközben ír,
miközben fölépít egy jóravaló poétikai rendszert, a regény helyzeteit, jellemeit
és karaktereit, kezdi aláásni az aktualitás, a könnyen megfeleltethetőség
jellege. Vagy van egy regénye, hús-vér alakok, komoly, mélylélektani drámák,
viszont Magyarország előtt, mint egy festett díszlet előtt játszódnak, és nem
látni a "társadalmi mélységet". A dráma mint műforma ezt a kihívást sokkal
jobban bírja. Sőt, igényli is. Ezért próbálok mindent egy picit elemelni,
eltávolítani. Elengedni az ügyet, menjen oda más korhoz is. Amikor például most
ösztöndíjjal egy évet Berlinben töltöttem, elkezdtem kínai novellákat írni. Van
belőlük már vagy háromnegyed kötetnyi, Kína császárkori ősidejében játszódnak.
Bár sok mindennek utánanéztem, igazából nem az volt a fontos, hogy históriailag
vagy kultúrtörténetileg korrekt legyek.
A misztikus Keletet
kerested?
Olyan történeteket kerestem, amelyek egyrészt finomak,
mint egy japán vagy kínai váza, másrészt brutálisak. Vannak köztük saját
történeteim is, és néhány hagyományos kínai legendát is újraírtam. A kérdés az
volt, hogy a kínai zsírpapírba, a kínai históriai viszonyokba csomagolt mese
hogyan és miként kezd el működni itt és most. Példának egy toposz-történet: Egy
városban egyszer csak kétszer annyi kutya lesz, mint tegnap. Aztán még több, s
egyszer csak a kutyák ellepik a várost, és hadjáratot kezdenek az emberek ellen.
Kedvezőek a tapasztalataim, felolvasóesteken a közönség jól fogadta a kínaiakat.
Ezek számvető novellák máskülönben, egy emberi félidő
konklúziói.
Nagyon örülök, hogy te magad használtad a szót, hogy a
finomságot is keresed. Még a Szerezni egy nőt vagy
A
könnymutatványosok vegetatív, a brutalitás ösztönvilágát felvillantó
figurái is mélyen szerethető emberek. Van annak valami szépsége, ahogy róluk
írsz. Olyan emberek ők, akik "érzik egy másik ember testét,
lélegzését".
Jó, de akkor kezdjük azzal, hogy mit jelent
ítélkezni. Író vagyok, vagyis én nem ítélek. Vagy ítélhetek éppenséggel, de nem
az ítélkezés a legfontosabb megnyilvánulásom. Én mutatok valamit, például olyat,
amit magam se érek föl sem szívvel, sem aggyal, hát akkor hogyan ítéljem meg? A
déli háborúban sem az volt a fontos nekem, hogy mit gondolok a bombázásról, hogy
etikus, nem etikus, elkésett vagy szemfényvesztő-e, hanem hogy bombáznak. És a
bomba lehull, és hogy akkor mi van? A könnymutatványosok regényében keverednek a
különböző kultúrájú népek, törökök, zsidók, magyarok, németek, délszlávok.
Mindegyikőjüket a saját drámájuk felől igyekeztem megírni. Amikor Jichak ben
Judát írtam, zsidó voltam. Amikor Galaburdit, török. De amikor megírok,
lerajzolok, néhány mondattal körbeírok valakit, végül eltaszítom magamtól,
menjen! Éljen. Legyen olyan, amilyen akar lenni. Tegyen néhány lépést, nézzen ki
az ablakon, simítsa meg a haját, vegyen kézbe egy kést, szóljon egy másik
emberhez, tegye a magáévá, és lassan-lassan derüljön ki, hogy milyen. A
regényfigurákban nagyon sok költészet volt ugyanakkor: brutalitás és
költészet.
Meglep, hogy az ítélet szó egyáltalán eszedbe jutott a
prózáid kapcsán. Nálad is minden történet a nyelv által íródik, és az írások
nyelve is ugyanolyan időtlen, mint az idejük. Nagyon plasztikus: néhol buja,
néhol pompázatos, néhol finoman régies kifejezéseket használsz. Miközben ezek
ellentartanak az abszurd és brutális térnek. Ez a te
nyelved?
Bizonyára, ahogyan írok, az az én nyelvem. De a finomság
szót én nem érzem magammal kapcsolatban igazán helyénvalónak. Inkább azon
vagyok, hogy plasztikussá próbáljam tenni a brutalitást vagy az ösztön durva
megnyilvánulásait, s ezt sokszor, úgy lehet, joggal, fölróják nekem. Szív Ernő
például másként ír, másféle nyelvet használ, mint Darvasi, ráadásul nem is
egyféle nyelvet. És Darvasi sem egyféle nyelvet használ, azt hiszem.
Ez az
érzelgős vidéki író odaadó tisztelője a női nemnek.
Soha nem éreztél
ebben iróniát?
Dehogynem, másképp patetikus és hiteltelen is
lenne.
A nyelv használata és a nő nagyon rokon dolog. Például a nők sokkal
többet beszélnek, mint a férfiak, nem? Az én nyelvem meglehetősen dús, érzéki
nyelv. A világot nem annyira a gondolatiság révén fogom meg, hanem azzal
próbálom meg birtokba venni, hogy érzéki kapcsolatot létesítek vele. Az
úgynevezett magyar novelláimban szikárabb, részvétlenebb, kevesebb dísszel,
cicafarokkal dolgozó nyelv működött. A könnymutatványosok nál viszont,
nem tagadom, valósággal tobzódtam, s ez a tobzódás átnyúlt a Szerezni egy
nőt-be is. Hát persze, a készülő kínai könyvemnél is ebből a nyelvből
dolgozom. A tárcában az ember két ujjal megfog és éppen csak meglibbent egy
érzést, történetet. A regényemet nagyon komolyan vettem, azon öt évig dolgoztam,
néha, no igen, túl is írtam.
Amikor írtad, mennyire lebegett előtted
Mészöly Miklós nagy régiószintézise, a Volt egyszer egy Közép-Európa?
Neki ajánlottad a könyvet, de ez a téma rajta kívül is sokaknak az egyik
legnagyobb kihívást jelentette.
Egy nagy Közép-Európa-könyvet
akartam írni én is. Az ajánlás konkrét oka az volt, hogy egy már megírt
Mészöly-alakot szerepeltetek a regényemben, Kumria rác apácát. Mészölynél néhány
évvel Buda ostroma után vagyunk, és a darócruhás, elhanyagolt kislány megpróbál
egy széttört, valamikori kazettákból álló ablaküveget összerakni a porban.
Kumria az Anno című novellában szerepel. Mintha egy nagy történet cserepeit
próbálná összerakosgatni - ez ugye a minden egész eltörött érzése. Ilyesmit
próbáltam én is a magam lelkes, ám szerény eszközeivel, ezt a
cserép-összerakosgatást. Rengeteg figura, rengeteg szereplő van a regényemben,
és úgy tetszik, nincs is igazi központi történet, ha csak az nem, hogy öt
könyvmutatványos járja időn és tereken keresztül ezt a Prágától Fiuméig,
Münchentől Kijevig tartó, nagy és összevérzett közép-európai térséget. De
rengeteg szál, cserép van, s persze mindegyik beillik valahová, minden
mozdulatnak megkerestem és megtaláltam a helyét. Azt kell mondanom, nincs
véletlen mozzanat a regényben. Minden reflektál mindenre utóbb. Lehet, hogy csak
két- vagy háromszáz oldal múlva, de reflektál. Ismétlem magam. Azt hiszem, ez a
regény is a centrum hiányáról szól. Kelet-Közép-Európa is vidék. Szép és
reménytelen, de ezt már megint Mészöly mondja, aki egyszerűen nem tudott
tévedni.
És te nem tévedtél el olykor a saját
regényedben?
Az is izgatott A könnymutatványosokban, hogyan
lehet egy ilyen szétágazó, bonyolult struktúrájú könyvet megírni. Most egy
szikárabb, kevésbé burjánzó, pedánsabb szerkezettel bíró regény megírását
tervezem, azzal együtt persze, hogy mint minden írónál, nálam is minden mű mögül
ugyanaz az arc néz vissza. A fantáziám, a képzelőerőm, a világhoz való viszonyom
túlzottan nem változott, sem a szeretet, sem a szomorúság nem lett kisebb vagy
nagyobb. Tehát semmire sincs garancia, mert minden a munka közben dől
el.
A Szív Ernő-tárcákkal híresültél el országszerte.
Hát én ezt nem így gondolom, de nem biztos, hogy igazam van. Amivel
én irodalmilag befutottam, azok a veinhageni novellák voltak, az első
novelláskötetem. Amikor ezeket a novellákat írtam, persze már régen Szív
Ernő-ztem is, és a tárcáknak erős olvasottságuk volt. Sok ÉS-olvasó ma sem
tudja, ki az a Szív Ernő. Nincs összekötve a két név, bár titkot soha nem
csináltam a dologból. Nem volt célom, hogy rejtvény legyen, csak hogy a
könnyedebb, gyorsabb munkára, a hírlapírói működésre kényszerített énem így
élhessen komfortosan: legyen elválasztva az, aki hónapokat, heteket szöszöl a
mondaton, illetve az, aki meg órákat, félórákat. Egy újságíró, riportot készítve
velem, egyszer csak azt mondta, hogy Szív Ernő jobb író, mint Darvasi. Szív
Ernőnek ez akkor jólesett, mint egy simogatás, Darvasi meg csóválta a
fejét.
Az Esti Kornél-novellák juthatnak eszünkbe, ha Szív Ernő
kézpróbáit olvassuk. Mindkettő hírlapíró, mindkettő tárcahős. Csak Kosztolányi
Esti Kornéllal azt az énjét fedte fel, aki mind a mindennapi életében, mind más
műveiben el volt nyomva. Sokkal szabadabb, merészebb, titokzatosabb, mint
amilyennek maga Kosztolányi tűnt. A tied talán szándékosan képlékenyebb,
szürkébb, nem annyira karakteres figura, mint amilyen az írója.
Az
mindenesetre biztos, hogy Kosztolányinál az Esti Kornél-írásoknak erősebb a
magas irodalmi jellege.
Mert azzal a szándékkal is
születtek.
Igen. A Szív Ernő-írásokban inkább valamiféle túlélési
ösztön munkál. Másfél flekk. Tíz éven keresztül minden héten kétszer másfél
flekk a szegedi Délmagyarországba. Húzós, nem? Mennyi forgács, töredék és
resztli. Á, különben nem úgy van, ahogyan mondod. Szerintem Szív Ernő is elég
karakteres figura. És persze az ember arra is figyel, kinek ír. Én a
Délmagyarországba, egy vidéki magyar napilapba loptam bele Szív Ernő figuráját.
Egyetemi város, értelmiségi város ugyan Szeged, de magát a napilapot a pusztán,
a tanyavilágban meg a kisfalvakban is betűzgetik. Az olvasóközönség a magasan
kvalifikált értelmiségitől az alacsonyan képzett, robotoló kétkezi emberig
terjed. Az öntelt Dóm és a sunyi, szürke panelkaréj. Az ebből adódó szabályokat
figyelembe kellett vennem. Az ÉS-ben az ember elvetemültebb lehet a tárcában is,
és nem lesz háborúság abból, ha az ördög garázdálkodni kezd egy képzeletbeli
faluban. Egyszer írtam egy tárcát a Délmagyarba, úgy '93 körül, valamit az
ördögről. Már nem emlékszem pontosan a sztorira. Megjelenés után kaptam egy
levelet, nem volt rajta feladó. Felbontottam, s benne megtaláltam a kivágott
tárcát szarral összekenve. Nyilván egy olvasót a vallásos érzéseiben bántottam
meg. De ez nem baj. Egy MIÉP-es tag küldött levelet a napokban, hogy miattam
lemondja az újságot. Ez sem baj. Folyamatosan próbálom tágítani az ízlésbeli,
fölfogásbeli határokat, mert az olvasót is lehet szoktatni, sőt. Hogyan lehet
napilapban írni a szexről, amikor a tárca szemérmes műfaj?
Az egyik
ÉS-ben megjelent tárcádat Szegedről írtad, arról a városról, amiről azt
vallottad, a legtöbbet köszönheted neki, és szegedinek érzed már magad. Női
városként írtál róla. "Délről mediterrán könnyedséget, keletről kócos
szenvedélyt, nyugatról célratörő szenvedélyt szív magába, s a tulajdonságokat
hivalkodás és különösebb erőlködés nélkül elegyíti" - veted oda így egy
mondatban. Nem érzed azt, hogy meg kellene írnod a Szeged-könyvedet? Ott voltál
egyetemista, ott volt a Harmadkor, egy olyan szellemi közeg, ami téged
ellódított, hogy merd vállalni magad, és merj újra áradóan mesélni az
irodalomban.
Én nem Szegednek köszönhetem ezt, hanem azoknak az
embereknek, annak a szellemi közegnek, amelyik mindig ideiglenesen tartózkodik a
városban, s alkalomadtán vagy kénytelen elmenni onnan, vagy eleve úgy tervezi az
életét, hogy el fog menni. Vagy például az olyan barátaimnak, akik a maguk
szellemi erejét konvertibilissé tették a város határain kívül, például
Budapesten is. Baka Pistára, Szilasi Lászlóra, Balog Józsefre gondolok
hirtelenjében. Azzal meg, hogy merjem vállalni magam, soha nem volt gondom. Úgy
írtam, ahogy tudtam, ösztönösen és természetesen. Különben pedig Szegedet nem
szabad figyelembe venni, nem szabad elfogadni és megérteni, mert elnyel,
fásulttá, iriggyé és csalódottá tesz. Szeged kis konc, de szép és csábító konc.
Zalán Tibor írja néhány éve Szeged-regényét, és van egy szép metaforája róla,
azt mondja, Szeged papírváros. Papírból vannak a házak, papírparavánból vannak
az épületek, az utcák, s a drapéria mögött nincsen semmi. Amikor én Szegedről
beszélek, mindig azt is hangsúlyozom, hogy Szegeden volt Magyarország és talán
Kelet-Közép-Európa egyik legbecstelenebb boszorkánypere. Tizenhárom embert
végeztek ki a katolikus egyház becses közreműködésével a tizennyolcadik század
elején, főként nőket, és az öreg polgármestert is. Az sem véletlen, hogy
Szegedre vonult be szép fehér paripáján Horthy Miklós; vagy hogy éppen Csondrád
megye lehetett a hetvenes, nyolcvanas években Pol Pot megye, a Komócsinok
hűbére. Egy konzervatív, kicsinyes és magát könnyen eladó város, amelyben nem
természetes képződményként él az egyetem és az egyetemi szellem, hanem Trianon
következtében. Kolozsvárról el kellett hozni, és hát oda vitték. A szegedi
egyetem állam az államban. Én nagyon szeretem ezt a várost, de egy idő óta nem
tudok, vagy tán inkább nem vagyok hajlandó igazán jót mondani róla. Mondjon jót
róla az, aki akar tőle valamit, még több pénzt, helyi hatalmat, művészeti
önkifejezést, gittet. Mondjon jót róla a hirtelen jött színházigazgató, éppen
regnáló politikus, a két évre leszerződő élsportoló, a sátorturista. Én ettől a
várostól már semmi különöset nem akarok, tehát nyugodtan és békében
szerethetem.
Vagyis neked nem lesz Szeged-könyved.
Nekem
van Szeged-novellám. A Kleofás-képregény című kötetemben jelent meg ez
a századfordulós nagyelbeszélés, egy szecessziós detektívtörténet. A Zord
apa, avagy a Werner-lány hiteles története, ez a címe, s mielőtt megírtam,
hetekig korabeli szegedi újságokat bújtam. Nagyon élvezetes és nagyon jó munka
volt. A könnymutatványosok legendájának is egyik kiemelt helyszíne
Szeged, a Palánk a török papucsosokkal és a ferencesek kolostora, illetve a
várost körbeölelő mocsárvilág. Az még nagyon izgat, hogy ezt a szegedi
boszorkányégetési históriát valamilyen módon, akár drámában is, feldolgozzam.
Bár ezt már megcsinálták, azt hiszem, Mocsár Gábor.
Az extremitás, a
különlegesség az, ami téged bármely témában érdekel?
Az érdekel, ha
váratlanul rátalálok egy történetre, megnézzem, mit lehet kezdeni vele, hogyan
tudom azt megoldani. Forgatom, bejárom minden irányból. Mivel nem vagyok sem
bölcselő, sem ideologikus alkat, számomra ily módon az írás egyfajta önismereti
folyamat, játék is. Olykor nem olyan jól eső játék. S a megoldás többnyire
valóban extremitás. Hát mert olyan megszokhatatlan ez az egész, az élet, vagy
mi.
Szerettem volna azt kiprovokálni belőled, amit nyilatkoztál már
egy interjúdban, hogy téged mindig is az emberi szenvedély
érdekel.
Hát én magam lennék, azt hiszem, igen szenvedélyes. Bár
sokszor igyekszem palástolni. Azért néha nem olyan jó ennyi erővel meg
ingerenciával, démonnal meg ördöggel egy testben elidőzni. El kell futni, és az
ördög kijön. Az ördög nem szereti a futást. Amikor futsz, kiesik, egy kicsit
üresebb leszel, és az jó. Aztán persze visszajön, de az a néhány óra nélküle
nagyon kellemes. És hát az ördög biztosan nem vidéki. De ott van vidéken is, és
néha elhallgatja ő is, ahogy a tyúk kárál.