Ön nagy mennyiségû szöveget
helyezett el a vágólapon. Kívánja-e menteni? |
Rosszul tudták a régiek, szemenként
szedett szõlõbõl préselt, pincék mélyén
hosszan érlelt nemes nedûnek ugyanúgy kell a cégér,
mint a vegyipari mûveletek másra már nem használható
melléktermékeként elõálló kannásbornak.
A kulturális árucikk fogyasztójáért folyó
verseny mostanában Magyarországon is számtalan új,
korábban ismeretlen hirdetési formát honosított
meg. Üvegketrecbe zárt, a Nagykörúton végighurcolt
komédiás, az emberi lélek legtitkosabb óhajtásait
kielégíteni ígérõ papírszalaggal átkötött
könyvborító, interneten közreadott próba-naplótöredékek,
a szerzõ kilétének felderítésére napilapban
indított hajtóvadászat, nagynevû világlapok
hasábjairól származó hangzatos reklámmondatok
- megannyi társkeresõ hirdetés, amire, úgy tûnik,
az elit mûvészet újonnan születõ darabjainak
is mindinkább szükségük van. Néha aztán
kiderül, dehogy vagyok káros szenvedélyektõl mentes,
iszom mindent, ami folyékony, dohányzom (naponta két és
fél dobozt szívok el, óriásszivart és büdöspipát
legszívesebben), internetezek, kártyázom, lóversenyre/chippendale
show-kra és nõkhöz/pasasokhoz járok, nemigen kell
társ se, épp elég már az a három-négy
tartásdíj, amit havonta fizetek/alig jövök ki a három-négy
tartásdíjból, amit fizetnek nekem, de feladtam ezt a hirdetést:
tehát vagyok. Gyere, világ, ismerjél meg.
Emlékezhetünk rá, néhány évvel ezelõtt
megütközést keltett, amikor Esterházy Péter Egy
nõjének hátlapjára hagyományos fülszöveg
helyett Nádas Péter mondata került ("Esterházy
regényével a magyar irodalom egy nagy könyvvel lett gazdagabb,
és végre nagykorú"). Az angolszász könyvkiadásban
ugyanez régóta mindennapos szokás, a könyvek hátsó
borítójára különféle közönségcsábító
idézeteket nyomtatnak. Ezek a referenciák általában
anonimak, szerzõjük többnyire ismeretlen, és a hivatkozott
forrás is felületes nagyvonalúsággal van feltüntetve.
"Az évtized legjobb szerelmes regénye" - szól
például a szöveg, de hogy ezt a mondatot a Daily Telegraph
névtelenségben maradó kritikusa eredetileg esetleg
úgy vetette papírra, "A pocsékul megírt, giccses
és érzelmes könyv, ami az olvasó óriási
szerencsétlenségére a vonat indulása elõtt
a pályaudvaron jobb híján a kezébe akadt, aligha
tarthat számot arra, hogy benevezzen az évtized legjobb szerelmes
regénye versenybe", már ugyanúgy nem derül
ki, mint mondjuk az a bonyolultabb eset, hogy a "Fantasztikus… Mérhetetlen…
Cinikus… Képtelen… Emberi… Elámulok, ha ilyet olvasok"
(Evening Standard) összetétel alkalmasint valójában
úgy hangzott: "Fantasztikus, hogy ez a könyv megjelenhetett.
Legalább húsz kiadói alkalmazott mérhetetlen
pofátlansága, húsz cinikus földi halandó
összeesküvése kellett ahhoz, hogy ez a képtelen
dilettantizmus napvilágot lásson; jól tudom, hogy ez emberi
esendõség, mégis mindig elámulok, ha ilyet olvasok."
Szóval könnyû ennek bedõlni, még akkor is, ha
a dolognak megvannak a maga szabályai. A kötetre nyomtatott névtelen
idézet a kiadás elõtti review-copy nálunk ismeretlen
intézményére épül (ami nem azonos a Magyarországon
egykor honos recenziós példánnyal), arra a gyakorlatra,
hogy a megjelenés elõtt álló könyvbõl
néhány tucatot a sajtó számára kinyomtatnak,
és a kereskedelmi forgalomba kerülõ példányokon
már ott szerepel a szóban forgó szöveg (más
esetekben csak a puhakötéses kiadáson). A szisztéma
figyelmen kívül hagyja a szerzõség kérdését,
és tulajdonképpen annak sincs semmi jelentõsége,
hogy valójában mit mond az idézet, annál fontosabb
viszont, hogy honnan származik. Ha egy regényt a napilapok közül
például a Guardian, a Times és/vagy az Independent
ajánl, nagy a valószínûsége, hogy az elit
irodalomba tartozó mûvet fogunk olvasni, ha olykor esetleg még
az idézet szerzõjének a neve is feltûnik, talán
nem is a rosszabbak közül valót; ha a könyvet az Irish
Times és az Ireland Today hirdeti, akkor szinte bizonyosan
ír érdekût; ha egy novellagyûjteményt a
Playboyból és a Penthouse-ból vett mondatok
népszerûsítenek, akkor alighanem erotikus történeteket
fogunk megismerni, s ha valamihez a Marie-Claire és a Joy
idézetei toborozzák az olvasót, akkor - mérget vehetünk
rá - nõi történetet.
Nem mondhatnánk tehát, hogy a két felirat ("Friss,
frenetikus, fantasztikus" - Elle, "Szexi, vicces, szellemes.
Minden nõnek, aki volt már szingli" - Cosmopolitan),
amely Jessica Adams Kalandorok e-m@iljenek címû regényének
hátlapján olvasható, megtévesztett volna bennünket.
Az Elle és a Cosmopolitan pontosan elegendõ támpontot
adott, hogy tisztában legyünk vele, mi következik. Mégis
átejtett bennünket az Ulpius-ház Fekete Tulipán Könyvek
sorozatában megjelentetett munka, amiben az idézett mondatokon
túli önreklámja a ludas. A tömör fülszöveg
azzal kecsegtet, hogy Victoria Shepworth magányos hajadon kalandjait
fogjuk megismerni, aki az õt ért kudarcok, a harmincéves,
épp egyedül maradt nõk szörnyû rémülete
után, végsõ elkeseredésében a világ
legnagyobb társkeresõ szolgálatára, az internetre
fanyalodik. A borítóra pedig, némiképp nehezebben
magyarázhatóan, a Fekete Tulipán Könyvek egy másik
darabjának a címe (India Knight: Szex, pasik, gyötrelmek…)
lett parafrazeálva, "Szex, pasik, internet…" formában,
kicsit úgy, mintha a két borító tervezõje
elunta volna a veszõdést a másodikkal, és a dolog
annyiban maradt volna (amit alátámaszt, hogy mindkét könyv
fedõlapján ugyanazok a rajzolt nõi lábak láthatók,
India Knightén meg nem tudnánk mondani, mi helyettesíti
a felsõtestet, talán a gyötrelmek?, Jessica Adamsén
mindenesetre egy hatalmasra nagyított @-jel). Hogy ez a felirat miért
lett nagyobb betûvel szedve, mint a regény valódi címe,
vagy örökre titok marad, vagy pedig azért van, mert íme,
immár a második összetett mondatot fecséreljük
rá, hogy megpróbáljuk megtalálni a nyitját.
Mindent összevetve a Kalandorok e-m@iljenek az angol nyelvû
regényirodalom némiképp áttekinthetetlen poklának
másod-harmadrendû bugyraiból származik ugyan, ezúttal
ausztrál kiszerelésben, nõi regénynek mégis
jobb, de legalábbis rendhagyóbb, vagy a mûfaja által
felállított szabályokat inkább áthágó,
mint azt fenti körülményei sejtetni engedik. A másik
feltárni ígért témában, az
e-mail, a chat és az internet bemutatásában viszont jelentõsen
elmarad saját lehetõségei mögött. Ha úgy
tetszik, Victoria Shepworth Bridget Joneshoz közelebb van, mint Jake Smileshoz.
Ebben egyrészt az játszik közre, hogy a regény a fõhõs
két világát, a reálisat és a virtuálisat
csak szõrmentén, felületesen érintkezteti egymással,
és ebbõl az érintkezésbõl szinte teljesen
kimarad a szenvedély, a függés, az az önrombolás,
amely minden számítógépes tevékenység
velejárója (és amelynek mértéke jelentõsen
megnövekszik, ha legalább két számítógép
valamilyen módon összekapcsolódik egymással). Az internettel
kapcsolatos hiányérzetünknek másrészt Molnár
Edit egyébként gördülékeny és végsõ
soron élvezetes fordítása az oka, aki a számítástechnika
e területének magyar terminológiájával mintha
nem lenne egészen tisztában. Nehezen dönthetõ el,
hogy amikor egy
e-mail-cím kapcsán az "at" szócskát "kukac"
helyett helyhatározónak fordítja, az eredeti szerzõi
szándék szerint Victoria Shepworth tájékozatlanságán
akar-e
ironizálni (ami a történetnek azon a pontján még
belefér, sõt, nem szellemtelen fordítói megoldás)
- ám hogy a "channel" ebben a kontextusban nem "csatorna",
hanem "szoba", a "/" nem "törtjel", hanem
"per", a "topic" pedig nem "téma", hanem
"topik", abban biztosak vagyunk. Biztosabbak, mint abban, hogy ki
a fene is lehet az a Jake Smiles.
**********************
Ian McEwan Atonement - hogy Megbékélés-nek
vagy Feloldozás-nak kéne inkább fordítani,
azt ne döntsük el, hiszen talán éppen arról a
kérdésrõl szól a regény, hogy vajon ennek
a szép szónak melyik értelmére kell gondolnunk -
maradjunk tehát annyiban, hogy: Ian McEwan Atonement címû,
szeptember végén megjelent könyvének borítóján
még nincsenek kritikákból vett idézetek, de már
most megjósolhatjuk, és akár fogadást is készek
vagyunk kötni rá, hogy a puhakötéses kiadáson
két mondat biztosan ott fog szerepelni. Az egyiket Frank Kermode-tól,
a London Review of Booksból fogják idézni, és
így szól: "talán mondhatjuk, hogy egyetlen kortársa
sem szenteli magát ilyen szenvedéllyel a regény mûvészetének"
(nem lepõdnénk meg, ha a "talán mondhatjuk, hogy"
elmaradna); a másikat meg többektõl is vehetik, mert jó
néhány recenzens - beleértve Kermode-ot is - kijelenti,
hogy "ez McEwan eddigi legjobb regénye". Ami persze megint
csak olyan mondat, melyet kontextusa - ezúttal az író életmûve
- sokféleképpen értékelhet: egy gyengécske
szerzõ esetében nem kelt ellenállhatatlan vágyat,
McEwannél, a kortárs brit próza egyik legjobbjánál
viszont aligha lehet elsiklani fölötte. Még akkor sem, ha végül
úgy találtuk, nem értünk egyet ezzel az értékeléssel:
az Atonement nem éri el McEwan két legjobb regényének,
a The Child in Time-nak és Az õrült szerelem-nek
a színvonalát. Ugyanakkor az tényleg kiemeli életmûvébõl,
hogy könnyen olvasható úgy, mint amiben szerzõnk korábbi
regényeire reflektál, s hogy feltûnõen gazdagon él
az angol regénytõl általában szokatlan nyílt
irodalmi allúzióval, sõt a maga angol módján
bizonyos pontokon akár teoretikusnak is tekinthetõ. E teoretikus
kérdés középpontjában valóban a megbékélés
vs. feloldozás áll, de ne valami istenkeresõ irodalomra
gondoljunk, hanem egy olyan témára, amit McEwan kritikusai színre
lépése óta fel-felhánytorgatnak. Míg elbeszéléseit
és elsõ regényeit, ezeket a káros szenvedélyekkel,
vérfertõzéssel, gyilkossággal, szerelmesek feldarabolásával
és eltüntetésével terhes, komor humorú, dekadens
szépségû szövegeket gyakran vádolták
immoralitással, csak néhány évbe tellett, hogy az
Amszterdam - McEwan eleddig egyetlen Booker-díjas regénye
(az Atonement-et is jelölték, de végül nem kapta
meg) - fölött éppen lapos moralizálása miatt
fanyalogjanak. Hiába, gondolhatnánk, a prózaírók
is öregednek, a legmakacsabb vadócból is elõbb-utóbb
elõlép a nyárspolgár. De McEwan nem hagyja ennyiben
a dolgot. Új könyve megtréfál egy kicsit fikció
és morál viszonyának kérdésében, akármit
gondoljunk is errõl a problémáról elõzetesen.
A harmincas években vagyunk, a vidéki Angliában, egy elõkelõ
házban, ahol a regény fõhõsnõje, az ekkor
tizenhárom éves Briony korához képest talán
figyelemre méltó, de alapjában véve mégiscsak
butuska színdarabját készül bemutatni. A verses darab
egy fiatal lány fejlõdéstörténete, aki szülei
tiltakozása és könyörgése ellenére a nem
megfelelõ fiatalemberrel áll össze, s szörnyû
megpróbáltatások és megbánások után
végül elnyeri feloldozását: az igaz szerelmet és
örökké tartó boldogságot. A szájbarágós,
iskolás erkölcsi útmutatást nyújtó darabot
végül persze nem játsszák el, mert közbeszól
az élet: egy fiatal rokon lányt megerõszakolnak a sötét
parkban, s az önelégült, morális igazában megingathatatlanul
bizonyos Briony a támadóban nõvére szerelmét
véli felfedezni, akit ártatlanul le is tartóztatnak, el
is ítélnek, hogy aztán néhány év múlva
a börtönbõl egyenesen a frontra kerüljön. Az õ
szemén keresztül látjuk a dunkerque-i visszavonulást
egy kisregény hosszúságú betétben, a regény
talán legpompásabban megírt fejezetében. (A borzalmak
nyugodalmasan részletezõ, közönyös tálalása
a kritikák szerint majdnem annyira zavarba ejti az angol közönséget,
hiszen az iskolában a diadalmas visszavonulásról tanultak,
mint annak idején A fõkomornyik vasárnapja, Kazuo
Ishiguro regénye a németbarát angol arisztokratáról.
McEwan legalább nem japán.) Briony közben ápolónõnek
áll, hogy vezekeljen a szerelmesek ellen elkövetett bûnéért,
s mikor már egyre csalódottabban vesszük tudomásul,
hogy a regény hátralévõ része a fiatal lány
vezeklését és nyilván feloldozását
fogja elmesélni, megtörténik az elsõ fordulat: egy
levelet olvasunk, amelyet Briony a Horizon címû irodalmi
folyóirattól kap válaszul kéziratára. A hosszú
szerkesztõi levélbõl, az ifjú írópalántának
adott tanácsokból, a kéziratból vett idézetekbõl
kiderül, Briony önéletrajzi elbeszélésféleséget
írt azokról a harmincas évekbeli napokról, amelyekrõl
a regény elején olvastunk. Így feltámasztott gyanúnk
aztán igazolódik: kiderül, hogy mindaz, amit eddig olvastunk,
Briony keze mûve, s egy újabb, immár kilencvenes évekbeli
fiktív keretbe ágyazódik be a kézirat. Az Atonement
lehet egy megtévedt kislány felnövekvésének,
erkölcsi érésének története, lehet egy
öregedõ írónõ önmegváltó
irománya, amelynek morális komolysága tulajdonképpen
nem haladja meg a gyermekkori színdarab bornírtságát,
de miért állnánk itt meg, hiszen mind a két lehetõség
McEwan fikciójának teremtménye stb. A fikció állandó
eltolásával az Atonement megfoszt minden referenciaponttól
valóság és kitaláció megkülönböztetéséhez,
elvesz minden fogódzót a tekintetben, hogy mit olvassunk szerzõi
hangként, fõként pedig hogy a szöveg látszólag
moralizáló töredékei belesimíthatók-e
igazság és hazugság, jó és rossz valamilyen
átfogóbb rendszerébe.
Amiért McEwan legutóbbi regénye számunkra mégsem
tûnik olyan komplexnek, mint a fent említett két könyv,
az elsõsorban az, hogy elszánt igyekezetében, hogy megmutassa,
az irodalmat nem lehet erkölcsi példázatként olvasni,
végül túlságosan példázatszerûre
sikerül. Bár az kétségkívül mesteri, ahogyan
pusztán a szerkezet révén képes többször
is felülírni magát (lásd Kermode-ot McEwanrõl
és a regény mûvészetérõl), végül
mégis némi iskolás szájízt hagy maga után,
mellyel sem megbékélni nem tudunk, sem feloldozni érte
kedves szerzõnket:
"De mi történt igazából? A válasz
egyszerû: a szerelmesek életben maradtak és boldogan éltek.
Amíg csak egy példány van, az utolsó változatom
magányos gépirata, addig spontán, erõs szívû
nõvérem és orvostanhallgató hercege életben
maradnak, hogy szerethessenek.
Az elmúlt ötvenkilenc évben ez volt a gond: hogyan nyerhet
a regényíró feloldozást, ha egyszer - mivel a fordulatok
meghatározásában teljhatalma van - egyben õ az Isten
is? Nincs senki, semmilyen lény vagy magasabb forma, akihez folyamodhatna,
akivel kibékülhetne, aki megbocsáthatna neki. Semmi sincs
rajta kívül. Képzeletében meghatározta a határokat
és a szabályokat. Isten számára nincs feloldozás,
sem a regényíróéra, még akkor sem, ha ateista.
Mindig is lehetetlen feladat volt, és mindig is ez volt a lényeg."
****************************
"A Városi Színház a Sliccel
nyitja meg kapuit. (A Nemzeti Színház Az ember tragédiájával.)"
Pimasz, provokatív és szellemes beharangozás, olyan, mint
Jeles András és Halász Péter, az új színház
igazgatói együtt és külön-külön. A Városi
Színháznak persze volt - nagyon is bõven volt - másfajta
beharangozása is, mint ez a Slicc címû produkció
szórólapjain szereplõ ütõs két mondat:
volt itt gõgös, sértett és hisztérikus kedvcsinálás,
ilyen is tud lenni Jeles és Halász együtt és külön-külön.
De hagyjuk ezt, hagyjuk az interjúkat, nyilatkozatokat, a cirkuszi csinnadrattát,
maradjunk inkább azoknál a reklámszövegeknél,
amelyek a produkciók közvetlen közelében, szûkebb
paratextusában vagy pátriájában olvashatók,
vegyük ezt a két mondatot, mint rossz tanuló a csonka kúpot,
és nézzük, mit ígér. Az elsõ mondat
üde malacsága azt sugallja, hogy a Városi Színház
nyitóprodukciója számára semmi se szent, dõlnek
majd a tabuk, jaj a szalonképességnek, jaj a jó ízlésnek.
A második, a Nemzeti Színházra és annak leendõ
nyitódarabjára vonatkozó zárójeles mondat
mintegy mellékesen jelzi, hogy a polgárpukkasztás "polgár"-pukkasztás
is egyben. Eddig ígéretes. Bár a Sliccet Halász
jegyzi, az elõtérben osztogatott kétoldalas fogyasztási
utasítás szerint, amelyen Jeles neve is szerepel, mindketten kezességet
vállalnak a produkcióért, amit ezzel a gesztussal is új,
közös színházuk emblémájává,
programadó elõadásává avatnak, s az idézett
két mondat így a színház alapító nyilatkozataként
olvasható - végül arra jutottunk, hogy igen szerencsétlen
módon.
Az egykori Józsefvárosi Színház a csekélyke
átalakítás ellenére õrzi hamisítatlan
szocialista dizájnját, belépünk, és kezdõdik
az idõutazás, ami egészen addig tart majd, míg három
és fél órával és egy fájó csalódással
késõbb ki nem tesszük újra a lábunkat a hideg
õszi éjszakába. (A szerzõknek itt kell megvallaniuk,
hogy nem a 48 órás színháznyitó happeningen
játszott változatot látták, idejükbõl
és erejükbõl csupán a rövidített verzióra
telt.) Mintha a hetvenes-nyolcvanas évek alternatív színháza
és közönsége beköltözött volna ugyanennek
az idõszaknak a hivatalos színházába: a mûanyag
álmennyezet alatt a félhomályos elõtérben
rég elfeledettnek hitt szorongás fog el, hogy itt mindenki bennfentes,
csak mi vagyunk kívülállók, mindenki tegezõdik,
és mégis mindenki fölényes, mindenki laza, csak mi
feszengünk, mint vidéki gyerekek a csillebérci úttörõtáborban.
Ekkor esik le végre, hogy az elõadás címe is ártatlan
vagy ártalmas gyermekkorunkat idézi: Mondok egy viccet - kilátszik
a slicced.
A viccek színpadra vitele Halász Péter és Jeles
András megfogalmazásában a következõ mûvészi
folyamatot jelenti: "A Slicc alapanyaga a vicc. A színpadon
azt a vicces mûveletet hajtjuk végre, hogy az anyag meghurcoltatása
árán jutunk el a poénig. Mire megérkezünk,
a poén már oly sok vonatkozással telítõdött,
hogy sokszorosan meghaladja eredeti értelmét." Az elõadást
nézve kiderül, hogy az "anyag meghurcoltatása"
tulajdonképpen a vicc elidegenítése: a viccek (általában
jól ismert viccek, ami nem is volna baj, amennyiben a hangsúly
tényleg a színházi folyamatokon van) a végletekig,
olykor a rekonstruálhatatlanságig szétdarabolva jelennek
meg, még a szabályosabb viccmesélés is végtelenül
teátrális, eltávolított módon történik.
A bábuként mozgatott színészek - megújulást
remélõ profik, berobbanásra áhítozó
kezdõk és életük nagy lehetõségét
megragadó amatõrök - nagyon különbözõ
módon, de mind jól értik ezt a színházat,
már amennyi egyáltalán érthetõ belõle.
A Slicc a vicc-elidegenítés ironikus színháza,
a poénra várakozás olykor kétségkívül
mulattató-bosszantó megcsúfolása, azaz az elidegenítés
paródiája vagy az elidegenítés elidegenítése
is egyben: ezt jelezné talán az elsõ felvonásban
a "Brecht-nyuszi" kegyetlen megöletése. (A kisgyerekek
teljesen funkciótlan szerepeltetése a darabban ezek szerint a
hatás visszacsempészése kell hogy legyen.) Ám ez
az ötlet, e csupasz intellektuális geg aligha elegendõ egy
egész estére. A játék leragad a hatás-elidegenítés
közötti ingadozásnál, ami akkor sem mondana sok újat
a színházról, ha nem válna hamar gépiessé.
Ami az elõadást valóban izgalmassá tehetné,
talán az volna, ha a programnak az a pontja is teljesülne, hogy
a poén, mire elhangzik végre, bonyolult jelentésgazdagodáson
megy keresztül, ám ez csak ritkán történik meg.
A legvilágosabban talán akkor, amikor a második felvonásban
a jól ismert halállista-viccet ("Mondd, Medve, nem lehetne
engem onnan kihúzni? Dehogynem.") Halász a zsidó viccek
közé illeszti be, ami kétségkívül felruházza
valamiféle jelentéssel a poént; más - de korántsem
jelentéktelen - kérdés, hogy ez a jelentés alapjában
véve aligha több, mint hogy ne örüljetek annyira, mi mindenbõl
viccet és blaszfémiát merünk csinálni, mi vagyunk
a megtestesült cinizmus - ezt a jelentésgazdagodást mi viszont
kevéskének találtuk. Arról nem is beszélve,
hogy e "mindenbõl" csak éppen maga a produkció
és maga Halász Péter marad ki: hiába kezel az elõadás
sok mindent iróniával, annál feltûnõbb, hogy
a Slicc és kísérõ nyilatkozata milyen kínosan
öniróniátlan, milyen bizonyos saját fölényében
mindennel és mindenkivel szemben.
És akkor újra elkezdünk gondolkodni, hogy mit jelent a két
programadó mondat. Mivel maguk a színpadi történések
nem töltik meg tartalommal, úgy tûnik, elsõsorban a
szembenállás, a kívülállás kinyilvánítását
jelenti. A két igazgató nyilatkozataival együtt e mondatpár
azt sugallja, hogy az "igazi" mûvészetet, színházat
Halászék ma is szembenállásként gondolják
el, olyan szembenállásként, amelyben politikai ellenzékiség
valamiféle magától értetõdõ esztétikai
ellenzékiséggel járna karöltve. Világos, hogy
a Nemzeti Színház idecitálása politikai nyilatkozat,
azt jelenti, hogy megint születõben van a hivatalos mûvészet,
s hogy Halászék szerint a színház hitele így
megint morális-politikai kérdés is. A mondat elsõ
felét nem vitatva, a másodikhoz azért érdemes hozzáfûzni,
hogy Magyarországon ma elég sok és sokféle olyan
színház van, ami nem a Nemzeti Színház, egészen
pontosan, ebben a pillanatban csak olyan színház van, ami nem
a Nemzeti Színház. A Városi Színház elsõ
produkciójával nem alakította ki a viszonyát ezekhez
a színházakhoz, mint ahogyan a politikához sem, nem igazán
ad tartalmat a szembenállásnak, tulajdonképpen azt sem
teszi világossá, azt sem írja le, azt sem parodizálja,
milyen az, aminek ellenében magát elgondolja, legyen az akár
mûvészeti, akár politikai entitás, s így Halász
máskor hátborzongató cinizmusa most inkább esendõ,
kamaszos cinizmus.
A Slicc és a Városi Színház - legalábbis
az az arca, amit elsõ produkciója rajzol elénk - légüres
térben lebeg, s ez nem olcsó poén akar lenni arról,
amit már sokan sok helyütt megírtak, hogy az elõadásokon
gyakorlatilag nincs közönség. Egy olyan mûvészetkoncepcióra
és értelmiségi szerepre épül, ami felett eljárt
az idõ - vagy ha sajnos mégsem járt el felette az idõ,
Halászék kezében most akkor is puszta üres gesztus
-, de mintha létrehozója/létrehozói errõl
nem venne/vennének tudomást, s így a produkció a
maga mulatságos pillanataival, üdítõen pimasz proklamációjával
együtt sem képes egy új színházat bejelenteni,
sõt még csak emléket sem tud állítani a hetvenes-nyolcvanas
évek két megkerülhetetlen figurájának, akikkel
egyszerre hittük és röhögtük, hogy "A mûvészet
nagyon szép dolog".
Jessica Adams: Kalandorok e-m@iljenek. Fordította:
Molnár Edit. Ulpius-ház, 2001.
Ian McEwan: Atonement. Jonathan Cape, 2001.
Slicc. Írta és rendezte Halász Péter. Szereplõk:
Takátsy Péter, Kari Györgyi, Perovics Zoltán, Szalontay
Tünde, Tamási Zoltán, Krasznahorkai Ágnes, Váradi
Gábor, Bagdi Bella. Városi Színház, 2001. november
10.