Ha A Jégmadár címû
könyv szerzõjének az volt a szándéka, hogy
szatirikus ellenutópiájában kegyetlenül kigúnyolja
a "Reménytelen Négyezer Év", valamint a rá
következõ "Talizmán Valóság" történelmének
minden egyes eseményét és szereplõjét, beleértve
a történet két regénybeli tudósítóját
is: akkor vállalkozása teljes sikerhez vezetett. Amennyiben (tudatosan)
agyonbonyolított szatirikus regénye egyúttal önmaga
(öntudatlan?) szatírája lett. Egyszóval Spiró
György szinte olvashatatlan könyvet írt. S ez roppant meglepõ,
ha elõzõ nagyregényei, Az ikszek és A jövevény
után vesszük kézbe a hétszáz oldalnyi szó-
és ötletzuhatagot.
Adva van tehát egy író, akinek neve alatt megjelenik egy
regény, amelynek utolsó fejezetét egy Spiridon Gorgos Sophieson
(vö. "Bölcs" Spiró György) nevû írástudó
jegyzi, aki egyúttal fia a könyv többi fejezetét megíró
történész Andrew Shonasonnak, aki viszont a két plusz
nemi szervvel felvértezett, majd madárrá "vedlített",
s végül "élõvé balzsamozott" Bisztó
Zsonna ("világnyelven": Saint Shona Bisto) szentéletrajzát
író Vonna Bollog iránti tiszteletbõl felvette a
Bollog Shonason nevet. Azonkívül további írók
és mûvek bukkannak fel a könyvben; például Villa
Farko (vö. François Villon), aki mögött valójában
több személy rejtõzik, például a madarak megszállott
híve, Tudory Déridõ (vö. Tandori Dezsõ), akinek
válogatott verseit a There Ain't No Cure for Dove címen adták
ki (vö. Leonard Cohen There Ain't No Cure for Love címû dalával).
De hiába a szerepjátszó bújócska, nem kerülhetjük
meg a kérdést: ki a felelõs valójában a hétszáz
oldalas elmeszüleményért? Ki teszi próbára
az olvasók türelmét? Akik közül az egészségesebb
természetûek elõbb-utóbb talán fel is adják,
a bonyolultabb lelkûek pedig nem is annyira önfeledten, mint inkább
megszállott módjára fenekednek neki a regénynek.
S ilyen romlott lelkû befogadó volna a penzumra robotoló
kritikus is, aki viszont most saját olvasói rossz közérzetét
váltja közérdekû tudósításra.
Könyvünk témája az "ember antropológiai
förtelmessége" - mint volt Petroniustól Swiften keresztül
egészen Hamvas Béláig - a "sok ezer Reménytelen
Év" történetébe ágyazva.
A szûkebben vett játéktér pedig az "Elsötétülés
kora" (nagyjából a regény olvasójának
közeljövõje), szereplõi pedig: az amerikaiak és
a rosszlandiak, továbbá a nyugat-balkáni ugarok (fõvárosuk
a Puna két partján fekvõ Kolakmenc, nemzeti költõjük
Andrew Body, a Rothadás az Ugaron szerzõje) és a rommakákok,
továbbá a zsappánok, az örökök és
az olibánok, továbbá a zsermánok és a shvádok,
és így tovább... A nemzetközi, sõt történelmi
horderejû konspirációs bonyodalmak és kataklizmák
(mint például a cigányháború) természetesen
az extra vaginákkal ellátott tünemény körül
szervezõdnek.
A vég pedig kiábrándító, amennyiben a megvalósult
utópia mindig kiábrándító. Talán nem
véletlen, hogy a beazonosítható hely- és személynevek
között szinte csak Amerika szerepel saját nevén a regényben,
lévén az elsõ elbeszélõ, Bollog Shonason
pozitív utópiája éppen az egykori vezetõ
állam területén létesül, ahonnan nézve
a megelõzõ események (vö. "pre-Talizmán
Folklór", Pre-Talisman Photography, Kaja, Pia és Retyi a
Reménytelen Négyezer Évben) csupán lidérces
elõkészületek a boldog jelenre, a dicsõ "Talizmán
Korszakra".
S mivel extra Talizmaniam non est vita, legfeljebb "AIDS sújtotta
néptelen, úgynevezett »koszladék államok«",
egyszóval a "ROW (Rest of the World)": "Talizmánián
kívül ma is ez a helyzet: az amerikai lakosok ma sem tudják,
hány földrész is van a Földön, és ott mi
van." (230. o.) Az Iowa City központú Talizmán-síkság
az elsõ elbeszélõ szerint "felvilágosultan
teokratikus társadalom", radikális szakítás
a megelõzõ "Reménytelen Négyezer Év"
megannyi elõítéletével, például: "Mi
az apaságot nem tekintjük lényegesnek. (
) Nincs pénz,
nincs kamat, nincs cserekereskedelem, nincs semmi, ami ember és ember
közé állna. (
) Mi egyenlõk vagyunk a Véletlenben."
(120-121. o.) A könyörtelenül demokratikus, mert ideológia-
és hagyománymentes Véletlen viszont a második elbeszélõ,
Spiridon Gorgos Sophieson által képviselt negatív utópia
szerint csupán "felszíni-Talizmán hit", egyfajta
szükséges elõkészület a tulajdonképpeni
"Talizmán jövõ" rabszolgatartó társadalmára:
"Nem a kocka dönt az új Talizmániában, hanem
Az, Akinek a Szívében a Kõtalizmán Ott Van."
(683. o.) Az új Talizmán berendezkedés látványos
elõképét, mindmáig önismétlõ
prototípusát jelenti újkori történelmünkben
az önmagát felzabáló francia forradalom (majdnem)
záróakkordja: a Megvesztegethetetlen által celebrált
Legfõbb Lény kultusza.
A jelentõs (valóságos vagy imaginárius) elõképekkel
rendelkezõ világtörténelmi jelentõségû
fordulatnak lesz hordozója (vagy elszenvedõje) a két plusz
"Cuppogó Hónaljhasadékkal" ékes, késõbb
Jégmadárrá operált, s végül élõvé
mumifikált Szent Zsonna. Ezen a ponton eszünkbe juthat Diderot az
õ különleges képességekkel megáldott "fecsegõ
csecsebecséivel", vagy éppen szerzõnk elõzõ
regényének egyik nõi szereplõje, akinek roppant
elõzékeny hüvelye - a lehetséges élveket fokozandó
- nem csupán körkörös, de hosszanti izomnyalábokkal
is el van látva. A kérdéses két extraszerv, a CHH
(világnyelven: SAH, azaz Suck-in Armpit Hole) egyébként,
de nem mellékesen, az elõ-Talizmán kor egyik ugar írójának
elmeszüleménye, aki bevallottan, már-már nietzschei
értelemben "korszerûtlen" figurája egy (hozzá)
méltatlan kornak: "Túl jó író vagyok
én ezeknek." (6. o.) Ha tetszik, a Talizmán jövõ
nem más, mint egy saját korában el nem ismert - alulfogalmazva:
sértett, felülfogalmazva: "korszerûtlen" - író
agyament ötletének gigantikus következménye, valami
olyasmi, ami emberi, nagyon is, sõt túlságosan is emberi.
A többrétegû fikció életre hívója
tehát egy szimpla pszichológiai helyzet, egyfajta írói
frusztrációból fakadó szexuális vágykivetítés,
amelyet látványosan képvisel a két elbeszélõ
világméretûvé nagyított apa-fiú komplexusa:
"Ennyiben apám annak a velejéig bûnös Talizmán-kornak
a tipikus vándorszolgája volt. (
) De hát mi voltunk
az elsõ igazán bátor Talizmánok, és apám
szegény, a csikorogva hívõ, minket nem is értett
volna meg soha." (673. o.) De persze ez is csak az egyik lehetséges
- ráadásul nem is a leglehetségesebb - magyarázata
annak, vajon milyen reális erõ vagy vágy mozgatja valójában
Spiró szertelen regénymonstrumát. A Jégmadár
jelentõsége talán éppen ebben a minden belsõ
és külsõ kontrollt nélkülözõ, megalomán
provokációban rejlik: olyan részleteiben szórakoztató
kortárs mûvet forgathatunk, amely ugyanakkor egészében
velejéig idegen. Utópisztikus (korszerûtlen) könyv
egy utópisztikus (posztumusz) olvasói körnek. ("Túl
jó író vagyok én ezeknek.") S így ember
legyen a talpán, aki most önszántából végigolvassa!
Elképesztõ nevek, történetek és önismétlõ
fordulatok: a fokozhatatlan nyelvi és dologi bõség volna
tehát az új Spiró-könyv legfõbb vonzereje,
mint volt néhány évtizeddel korábban Hamvas Béla
Karneváljában; mely szerzõ persze hogy felbukkan A Jégmadárban,
például úgy, mint a Didimusról és Didimáról
jungiánus klisékkel értekezõ "Hommu Goyza,
a korabeli jeles ugar borszakértõ, szépíró,
filozófus, eleven kerti törpe, raktáros, sorjázó
segédmunkás, babérfa-metszõ, könyvtáros,
meteorológus, gyakorló férj és regényíró".
(32. o.) Spiró azonban a karneváli õrület színességét
és gazdagságát egyhangú és kietlen masszává,
a "Reménytelen Négyezer Év" vezéreszméjéhez
könyörtelen következetességgel igazodó Reménytelen
Hétszáz Oldallá gyúrja (RHO, világnyelven:
Hopeless Seven-hundred Pages, HSP). A regény talán azért
ilyen hosszú, mert mechanikusan mûködtethetõ, éppúgy,
mint a benne ábrázolt valóság. Ami - az írói
koncepció felõl nézve - nagyon is rendjén van: ilyen
a valóságos világ menete, következésképp
a valóságos világot szatirikusan értelmezõ
fiktív világ sem mûködhet másképp, legfeljebb
még inkább úgy, hatványozva mintegy az alapszatírát.
Ám az olvasói oldalon jócskán maradhat némi
tanácstalanság. A befektetett értelmi, sõt fizikai
erõfeszítéshez mérten csekély az öröm
- no nem azért, mert kietlen a világ, amelyet a regény
ábrázol, hanem azért, mert kietlen maga a regény
is, ahogyan ábrázol. De hát éppen ez volna a roppant
tudatosan választott és hosszan kitartott forma önérvényesítõ
kényszermechanizmusa, amely hétszáz oldalon keresztül
képes egyszerre szórakoztatni és fárasztani, önnön
nagy titkát leplezni úgy, hogy közben leleplezi mások
kis titkait - ami (le a kalappal!) nem kis teljesítmény.
Megkockáztatható, hogy könyvünk szellemes részletei,
ironikus, sõt szatirikus paródiái még nem feltétlenül
garantálják a sikert, azaz nem szükségszerû,
hogy a meglepõ nyitóötletbõl (a Cuppogó Hónaljhasadék
viccébõl) világméretû, sõt világfelforgató
cselszövevény és szentéletrajz kerekedjék.
Noha Spiró könyvében éppenséggel ez történik.
Nem is beszélve arról, hogy a két elbeszélõ,
a hígtalizmán Bollog Shonason és a mélytalizmán
Spiridon Gorgos Sophieson sincs igazán egyénítve, azaz
nyelvi értelemben meggyõzõen elkülönítve
egymástól (hacsak nem azáltal, hogy a történész
fiú a történész apa bizonyos kijelentéseit
utólag kiemeli), lévén mindkettõt a mindentudó
és egynyelvû (sokszor egyhangú) szerzõ bírja
szóra. Akinek persze szórakoztató ötletei és
lehengerlõ nyelvi leleményei révén végül
is biztos helye lesz a világ- és magyar irodalom szatirikus regényszerzõinek
elõkelõ sorában. Noha az éles elméjû
Diderot-t nem feltétlenül A fecsegõ csecsebecsék címû
szatírájáért tiszteljük. S Karinthy Frigyesnek
sem biztos, hogy az Utazás Faremidóba vagy Capillária címû
munkái volnának az igazi remekmûvei. Mint ahogyan az sem
eldöntött tény, hogy Spiró György nevét
éppen A Jégmadár miatt fogják-e jegyezni késõbbi
korok mérvadó irodalomtörténeti munkáiban,
vagy éppen - ha úgy alakulna, akkor fõhajtás szerzõnk
jövõbe tekintõ nyelvi géniusza elõtt - "Ugarhon
Hantái"-ban.
Spiró György: A Jégmadár.
Ab Ovo, 2001. 704 oldal.