Závada Pál a Kulákprés, a Mielőtt elsötétül és a Jadviga párnája szerzője. A tótkomlósi paraszttársadalmat bemutató szociográfia, a pályamódosítást jelző elbeszélésgyűjtemény és az elmúlt évtized egyik legnagyobb sikerű regénye után április végén, a IX. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra jelent meg a Magvető Könyvkiadónál újabb regénye, a Milota.
A Jadviga párnájában
a hősök naplóbejegyzéseken keresztül érintkeznek egymással, a Milotában
az egyik főhős, Milota György magnóra rögzíti testamentumszerű visszaemlékezéseit,
a másik, Erka számítógéppel és kézzel naplót ír, s ezeket a szövegeket hallva-olvasva
közelebb kerülnek egymáshoz, mint szemtől szembe találkozásaik során. Te pedig
most ragaszkodtál hozzá, hogy e-mailben készítsük az interjút. A médiumok bűvöletében
élsz?
Nem ragaszkodtam hozzá, csak ezt javasoltam. Ugyanis akárhány újságinterjút
adtam, a visszaküldött írott változat - kvázi, ami a számból kijött - önhibámból
annyira feszélyezett, hogy alaposan át kellett (vagy át kellett volna) írnom.
Merthogy nem tudok nyomdaképes mondatokat élőszóban és a lejegyzéssel is számoló
tömörségben kieregetni magamból. Privátim szeretek ugyan beszélgetni (és nemcsak
tudom, hanem élvezem is, hogy micsoda előnnyel jár a kommunikációban a közvetlen
személyes kontaktus), de ha lejegyezve látom ilyenkori enmagam - lehervadok.
Eleven szót írásba tenni át ugyanis (irodalmi) művészet - a világon Csalog Zsolt
csinálta legjobban, amíg köztünk volt -, és egyáltalán nem azt jelenti, hogy
lenyúzzuk a magnószöveg-állat bőrét, és egy kis nyirbálás után szóról szóra
terítjük ki a papírra. Mert ilyen eljárással csak némi bőrdíszművészeti alapanyag
lesz ott, nem pedig annak az állatnak a hiteles képe.
De miért is kéne az én bármely csetlő-botló magnóba-nyilatkozatom mellé egy-egy
csalogi invenciót igényelnem? Érzékeny, rám hangolt tollforgatót, aki modell
után papírra rajzol - engem? Aránytévesztés volna az efféle igény. Mert ha kapok
egy válasz-megrajzolási feladatot, akkor jobb, ha nem pusztán elmesélem valakinek,
hogy ezt hogyan csinálnám, hogy ő ennek alapján legyen kénytelen ezt énhelyettem
- „diktálás"(?) után - megrajzolni, hanem rajzoljam meg én magam, ha már
annyira hiú vagyok a szájamba adott válasz-rajzokra. Hát így jut el az ember
az e-mail-interjú ötletéhez, mint egy tiszta ügyhöz: nem játsszuk el, hogy valójában
is így beszélgettünk, ahogy itt olvassátok. Hanem tényleg beszélgetünk - ezen
az elektronikus levelezési úton -, de isten bizony ezekkel a szavakkal, amelyek
a szemetek elé kerülnek.
Hogy a médiumok bűvöletében élek-e? (Még mindig a kérdéscsokrod végénél vagyok,
majd még visszább megyek.) Úgy látszik, valamennyire tényleg. Kivált ha az a
médium a kezemre áll - és ez a drótposta nekem ilyen. Tágabban: a levelezés
az, ami elbűvölt már elég korán, ezért aztán most, hogy azonnal be is tud röpülni
a levél a nyitott Windowson át a címzett ölébe, így különösen. Hogy miért? Mondok
pár okot:
1. Biztosan sokszor fordult velem elő, hogy kevés időm volt árnyaltan kifejezni
magam valaki(k) előtt élőszóban - viszont sok időm volt (lett volna) megtenni
ugyanezt magányos óráimban. 2. Talán sokat voltam távol azoktól, akikkel társalogni
szerettem volna. 3. Esetleg olykor túlértékeltem a „pontos önkifejezés"
jelentőségét a (rém esetleges és számos félreértéssel fenyegető) személyes kontaktus
ezer előnyével szemben.
4. Ha pontos kell legyen a mondat - ezzel sokkal szívesebben kísérletezem írásban,
mint szóban. 5. Mint kommunikációs segédeszköznek - az intenzív ímélezésnek
köszönhetem, hogy kapcsolatunk egy fontos szakaszában elég jól megismerhettem
valakit, aki akkor távol volt, viszont most ő van hozzám a legközelebb. Ezzel
nem azt akarom mondani, hogy a drótpostának köszönhetem, hogy mellettem van.
És azt sem állítom (felelve további fölvetésedre), hogy az ilyen közvetett társalgási
úton - akárcsak Erka Milota Gyurka bácsihoz és viszont - feltétlenül közelebb
kerül az ember ahhoz, akivel ez közvetlenül kevésbé sikerült. Viszont ez mint
kérdés kétségtelenül régóta érdekel. Vagyis hogy az elszalasztott-elrontott
szót-értések (tehát az egymás megértésének kudarcélményei) kiragadhatók-e a
kommunikációképtelenség mocsarából, és átfordíthatók-e valódi kérdés-feleletekké
ezen a közvetett (mediatizált) úton? Én - a vallomás-író (-mondó) hőseim révén
- egyebek mellett ezeket a lehetőségeket feszegetem (meglehet, olykor majdhogynem
irreális határhelyzetekben). Ezért állnak elő ezek a figurák megírt vagy kazettára
fölvett, komplett én-szövegekkel. Valaki(k)nek a tudomására szeretnék hozni
mindezt ezek a nyomorultak - megértésre vágynak. Szeretetre.
A közvetítettség egy másik, ha úgy tetszik, műnemi értelemben is izgalmas
szerepet kap a Milotában. A regényben szó esik egy darabról, pontosabban
színielőadásról, mely igen rendhagyó módon illeszkedik a szövegbe: az egyik
szereplő naplójegyzeteiből írt dráma végül meg nem valósult színielőadását Milota
elbeszéléséből ismerhetjük meg. A darab a regény színteréül szolgáló faluban
lezajlott szlovák-magyar lakosságcseréről szól. Van-e ennek a betétnek története
a regényen kívül, esetleg volt idő, amikor színdarabnak készült? És milyen szerepet
szántál neki a könyvben?
A betét regényen kívüli történetére vonatkozó kérdésedet érthetem egyrészt úgy,
hogy a színdarab sztorijának „valóságalapjáról" kérdezel, de úgy is, hogy
a betét-darab megírásának és idekerülésének a mikéntjét firtatod.
Egyrészt tehát: a dráma cselekményét az első szótól az utolsóig kitaláltam,
semmiféle otthoni interjúm, családtörténeti legendám vagy pletykacsírám nem
volt hozzá. A közeg és a helyzet viszont - amelyben mindez lejátszódik - nagyon
is valós, történelmileg kicövekelt, hiszen az 1947-es lakosságcsere hónapjaiban
ezek voltak a valóságos keretfeltételek a szülőfalumban, Tótkomlóson is. Ezt
onnan tudom, hogy 1990-91-ben ez lett volna a témája a Kulákprést követő
második szociográfiámnak, amelyből aztán csak néhány fejezet készült el.
Másrészt valamikor három-négy évvel ezelőtt tényleg volt idő, amikor ez a szóban
forgó történet valóságos, önálló színdarab formáját próbálta felölteni (pontosabban
egy darabon belüli darabét), de aztán ebbéli minőségében kimúlt, és átvándorolt
az akkor már javában szónokoló Milota Gyurka bácsi szájára afféle visszatekintő
és egy személyben játszott-közvetített rádiójátéknak vagy színjátszópróbákat
fölidéző dramatizált mesének. Hogy miért? Mert továbbfűzte - vagy bizonyos tekintetben
visszagombolyította -, illetve leképezte-visszatükrözte hőseim sorsát (azért
keresgélek megfelelő kifejezést, mert nem „valósághíven írta meg" azt,
hiszen mint a fikción belüli betét-fikció elkanyarodik a regényközeg koholt
valóságának szintjéről egyfajta hatványfikcióba).
És hogy mi a betét-darab szándék szerinti szerepe? Ugyanaz, mint a többi bejegyzésé
- töltse be küldetését: meséljen, ábrázoljon, jellemezzen stb. -, elnézést kérek,
ha ez nem elég komoly válasz. „Műnemi" szempontból pedig: magát a sztorit
azért adattam elő Milotával ebben a darab mivoltában, mert a fikció szerint
Gyurka bácsi és Erka valójában is olyan színdarabként - egyfajta virtuális dokumentumként
- tartották számon az emlékeik között, amelyben ők tényleg játszottak. És ha
figuráim számára most egy színdarabszöveg vált élettörténeti dokumentummá, forrássá
- a levélhez, a naplórészlethez vagy bármely más idézethez hasonlóan -, akkor
úgy gondoltam, lehessen ezt „belemásolni" a regény terébe, vagy ebben a
közegben lehessen azt interpretálni, újramesélni, átformálni. Vagy meg is lehessen
benne csonkítani, mint ahogy itt ez történik meg ezzel a végenyesett színdarabbal.
Fenti magyarázatomból talán kitűnik, hogy ezen felül az is érdekelt persze,
mi következik mindennek révén az elbeszélői pozíciókra, a műfaji és műfajtorzítási
viszonyokra, a fikciós és konfabulációs szintekre, a történetek és betét-történetek
egymásba foglalási vagy bekeretezési játékaira nézve, mondjuk így nagyképűen:
a regényszöveg nyitottságára nézve. De nem biztos, hogy szabatosan össze tudnám
foglalni minden erre vonatkozó tapasztalatomat, és le tudnám vonni belőlük a
kristálytiszta konklúziókat, ha megkérdeznéd. Meg aztán nem is annyira az én
dolgom volna ez - ha egyáltalán valakié.
Feltűnt, hogy már kétszer is átírtad az én Milota Györgyömet, illetve Milotámat
Gyurka bácsira. Ennyire a szívedhez nőnek a figurák? Vagy valaki a szívedhez
nőtt, aki ennek a jellegzetes kelet-európai figurának, ennek a Hrabaltól és
a Sose halunk megből (bocs) egyformán ismerős, mindent túlélő, leállíthatatlanul
dumáló, nem éppen feddhetetlen, de „hát lehet rá haragudni?" alaknak az
előképe volt?
Ez többtételes, de vázlatosan tömör válasz lesz. 1. Még ha értem is, hogy csak
az általad alkalmazott névhasználatra érted, kellemesen érint, hogy azt írod:
„az én Milota Györgyömet, illetve Milotámat". 2. Már csak ezért is ments
Isten, hogy a tieidet átírjam. 3. A figurák - hát persze hogy a szívemhez nőttek,
hiszen illendő is volt ennyi idő alatt bizalmas viszonyba kerülnünk. 4. Gyurka
bácsinak viszont inkább csak azért neveztem a válaszaimban a főhőst, mert általában
így emlegetik és szólítják meg őt a regényben. Ha csak Milotát mondanék (persze
mondom így is), nem is volna egyértelmű, kire gondolok, mert jut belőlük vagy
öt nemzedékre. 5. „Előképet" választhatunk ugyan (aki jobb esetben a szívünkhöz
is nőhet), de hamar rájövünk (ha egyáltalán akad ilyen valóságos figuránk),
hogy már magát ezt a modellt is annyira átgyúrtuk, ötvöztük másokkal, fikcionáltuk,
hogy a virtuális mását aztán már végképp kínos volna kapcsolatba hoznunk ama
élő emberrel. Vagy emberekkel. Velem legalábbis - habár csak kisebbrészt - így
történt ez az írás során. Nagyobbrészt (hogy Parti Nagy barátomat idézzem) „szemenszedtem"
az egészet, figurástul, történetestül. 6. Tényleg nem kötözködésből, de én inkább
Közép-Európába sorolnám térségünket - jó, annak keleti oldalára.
7. Hízelgő, hogy jellegzetes és ismerős figurának találod ezt az alakot, 8.
hogy még Hrabalt is emlegeted vele kapcsolatban,
9. a Sose halunk meg-et sajnos nem láttam, de a címadó dalt ismerem,
el is tudom fütyülni. Végül: 10. Szerintem azért haragudni is lehet erre a vén
Milotára - de tudom, hogy ebbe nem szólhatok bele, az olvasatban az írónak semmi
keresnivalója.
Mennyi kérdés volt ebben a pár sorodban!
A Milota szokatlanul bonyolult időszerkezetű regény, a két beszélő-naplóíró
szövegei nemcsak hogy egymással váltakoznak, de minden fejezetben ellenkező
irányban haladnak az időben, s így párbeszéd-viszonyuk is rendkívül összetetté
válik. Hogyan alakult ki ez a szerkezet, és ha szabad ilyen műhelytitkot kérdezni,
hogyan tudtad „kézben tartani"?
Hát akkor kezdem az elején. Amikor még nem is tudtam, miről fog szólni a regény,
sőt, még a figurák sem elég kontúrosan rajzolódtak ki a szemem előtt, támadt
egy vízióm, mégpedig a következő: adva van egy szöveg, tegyük fel, valami komplett,
többtételes történetsor és vallomásfüzér, amit az egyik elbeszélő produkál és
rögzít (a konkrét esetben ő lett Milota György, aki magnókazettákra vette föl
mondókáit). Ez a szöveg teljes egészében és egyszerre jut el másvalakihez (Roszkos
Erkához), aki ezzel megismerkedik, és ez kiváltja belőle, hogy minderre feleletül
válaszcsokrot írjon. Ezek a - hősnőnk esetében számítógépbe írt, kinyomtatott
és dossziéba gyűjtött - följegyzések eljutnak az első elbeszélőhöz (Gyurka bácsihoz),
aki mindezt elolvasva úgy dönt, hogy elővesz egy magnót, és (már csak válaszul
is) nekikezd, hogy fölmondja történeteit és vallomásait. Így zárul be a kör
- és nyílhat egy izgalmas narrációs tér.
Mert hogyan lehetséges lezajlania egy ilyen kommunikációnak, amelyben mindkét
szereplő azt állítja, hogy a másik teljes szövegével való megismerkedés váltotta
ki belőle a sajátját? Csakis úgy, ha mindketten azonos időpontban fogadták be
a másik szövegét, továbbá ugyanabban a pillanatban válaszoltak is rá. A regény
a kétféle válaszadásnak ezt a pillanatát nagyítja ki - illetve ingatja ki ebből
az egyetlen pontból, amelyet 1997 pünkösdjeként azonosít. Kilengeti e bizonyos
május 18-a előttre is, utánra is 10-10 nappal, mégpedig azon a módon, ahogy
írod: ellenkező irányban. (Egyébiránt ha az a kérdés merülne föl, hogy ki „nagyít",
„ingat ki" vagy „lenget ki" - akkor jobb híján csak „az elbeszélés
szellemét" lehetne tettesként megnevezni, hiszen ebből a fiktív térből
hiányzik az a sorbarendezői-szerkesztői kéz, amelyet a Jadviga esetében a lábjegyzetelő
Misónak lehetett tulajdonítani.) De hogy folytassam ezt a struktúramesét az
ellenirányba való elindulásnál: mind a két elbeszélő május 18-án kezd neki a
szövegelésének, de míg Erka „előre", 28-a felé indul el az időben, addig
Milota bácsi „vissza", 8-a felé. Aztán e szélső pontokon megfordulnak,
és ellenkező irányba indulnak, hogy (miközben félúton, 18-án találkoznak) ki-ki
eljusson a túloldali szélső pontig. Végül onnan is visszafordulva összetalálkoznak
kiinduló időpontjukban: pünkösdkor. (Ez négy fázis, ezzel eldőlt, hogy a regény
négy fejezetből fog állni.) Így viszont megtörténhet az is, hogy egyikük mondjuk
állítólag 13-án reagál olyasvalamire, ami a másikukkal csak - teszem azt - 23-án
fog megtörténni.
Ám minthogy ők ketten már az elbeszélések genézisére is egymással racionálisan
nem kibékíthető magyarázatot adtak, ezért a végkifejletet is elmesélhetik különbözőképpen
- de (tekintettel a jövendő olvasókra) hadd ne fecsegjem ki, hogyan. Félek,
hogy már így is illetlenül sok műhely-agyaskodással hozakodtam elő, holott magát
a regényszöveget nem akartam túlterhelni ezzel a szerkezeti sajátossággal. Nem
szerettem volna, hogy az olvasást menet közben megzavarják az esetleg túlontúl
feltűnően és furcsán görbülő tartópillér-ívek, inkább csak a zárlat ellentmondásaitól
reméltem némi olvasói „zavart" a végére, esetleg valamiféle visszatekintő
újra-elrendezést - de nem feltétlenül. Ami pedig ennek a szisztémának a „kézben
tarthatóságát" illeti - elárulhatom (ha ez „műhelytitok"), hogy egy
teljes körön képeztem le magamnak ezt a szerkezetet: egy pontból indul el rajta
két hangya ellenkező irányban, és addig mászik mindkettő, amíg a kiindulópontban
össze nem találkoznak újra. Ezenkívül folyton kiírtam és ellenőriztem a dátumokat
- és mindebben odaadóan vett részt kitűnő szerkesztőm és barátom, Parti Nagy
Lajos is.
Apropó szerkesztés. A Jadvigát és a Milotát is olyasvalaki
gondozta, aki több mint szerkesztő, s gyakran hangsúlyozod, milyen fontos volt
számodra Parti Nagy Lajos szeme a szöveg végleges változatának kialakulásában.
Másfelől viszont a Holminál magad is szerkesztő vagy, ami, felteszem, néha „masszívabb"
szöveggondozást is jelent. Ez a téma legújabb regényedben is visszaköszön: egy
anekdota megidéz egy papot, aki azt állította magáról, hogy sokat javítgatott
egykori barátja, Mikszáth ügyetlen kis írásain. Mennyire lehet „egyszerzős"
egy mű szerinted? Hol húznád meg a szerkesztői beavatkozás lehetőségének határát?
Súlyosabb - mondjuk műtéti mélységű - beavatkozásra a Holmiban csak olyan
értekező szövegek esetében vállalkozunk, amikor annyira fontos, okos, informatív
stb. az az írás, hogy még így is megéri nekünk. De mondjuk másnak a prózáját
már nem lehet „átírni", mint ahogy Várady Szabolcs sem „javít föl"
beérkező verseket „közölhetőségi szintre". Hogy regényemben a Tizenkettedik
lelkész ezt valóban elkövette-e a kisdiák Mikszáth zsengéivel, az még a hatványozott
fikción belülről nézve is - legalábbis - kérdés.
Ugyanakkor minden publikáció mögött ott kell (ott kéne) hogy álljon az avatott
szerkesztő, aki addig lógatja bele a szövegbe a ceruzáját, ameddig kell. A szükségesnél
soha nem mélyebben, de ameddig muszáj, addig tántoríthatatlanul. Persze mindig
fölmerül az, hogy hol ez a határ. Erre csak azt tudom felelni, hogy ez egyrészt
a szerkesztő empátiájának, másrészt szerző és szerkesztő egymás iránti bizalmának,
a kompetenciák kölcsönös elismerésének a kérdése. A saját példámban ez olykor
még azt is jelenthette, hogy ha valamelyik passzus Parti Nagyot nem tette boldoggá,
akkor faraghattam tovább, ha viszont még a harmadik átírás után sem tetszett
neki, nyugodtan elhajíthattam (miközben azt reméltem, ezt magamtól is megtettem
volna, csak talán még több nyüglődés után). Ugyanakkor íratlan szabály, hogy
- a nyilvánvaló javítandókon túl - minden szerkesztői beavatkozás: ajánlat a
szerzőnek. Aki ezt vagy elfogadja, vagy nem. Ha van esze, annál inkább elfogadja,
minél empatikusabb a szerkesztője, s így: minél inkább megbízik benne. A jó
szerkesztő ugyanis - azon túl, hogy profi, gondos, pontos, fáradhatatlan (és
a nagy testű szövegek kiváltképp igénylik ezt) - nem saját magából indul ki,
hanem az előtte fekvő szövegből magából, nem azon jár az esze, hogy ő ezt hogyan
írná, hanem hogy a szerző miként lelhetne rá a saját legjobb megoldásaira. (Lehet,
hogy ez a „több mint szerkesztő"?) Parti Nagy mindenesetre ilyen (több
mint) szerkesztő.
Nyilván előfordulhat az is, hogy nincs szerkesztő (vagy olyan, mintha nem is
volna, esetleg formális szerep jut neki). Ám ez csak akkor nem baj, ha nem látszik
meg a könyvön - ami teoretikusan lehetséges, praktikusan ellenben ritka eset.
Maguk a művek viszont (illetve a fentiekből is következően) szerkesztővel is,
nélküle is „egyszerzősek" - ha csak nem jegyzik azt az egy opuszt mondjuk
ketten, esetleg közös klaviatúrába nyúlkálva egymás hóna alatt. Köszönettel
tartozunk tehát szerkesztőnk odaadó munkájáért, de nem tehetjük őt felelőssé,
ha - teszem azt - gyengécskének bizonyul az, amit írtunk.
A „több mint szerkesztő"-t egyszerűen úgy értettem, író. De ugorjunk.
A Milota helyszíne nagyon hasonlít a Jadvigáéhoz, és Tótkomlósra
is emlékeztet némiképp, bár sajnos még sosem jártam ott. Ám a fiktív, reális
stb. terek azonosságának és különbözőségének kérdését hagyjuk meg az elemzőknek,
én inkább most azt mondanám, hogy érzésem szerint míg a helyszínül szolgáló
falu és az ott élő közösség a Jadvigában (legalábbis Ondris és Jadviga
generációja számára) egy teljes, önmagának elegendő, élhető világ a maga gyönyörűségeivel
és tragédiáival, addig a Milotában provincia: a központtól való távolság,
az istenháta-mögöttiség, a mellőzöttség frusztrációja kapcsolódik hozzá. Még
ha ez így egy kicsit kiélezett is, mennyire gondolod érvényes különbségtevésnek
a regényeket illetően, és mennyire képezi le ez a változás annak a közösségnek
a történeti tapasztalatait, melyet saját élményeid és szociológiai kutatásaid
révén ismersz?
A Milota-béli község („amely most már város", ahogy hősöm mondja)
nem csupán hasonlít Jadviga és Ondris falujához, hanem azonos vele, és a két
regény néhány vékony szálon össze is kapcsolódik. Ez ki is derül a szövegből
- talán négy-öt helyen -, lehet keresgélni (például a legelső és a legutolsó
mondatban is), habár nem olyan fontos. Az persze tagadhatatlan, hogy a táj és
hely modellje (a múlt századfordulós jelenetek esetében ugyanúgy, mint a manapság
játszódókban, s ezek szerint mindkét könyvben) a szülőfalum, Tótkomlós - a meghívás
egyébként fönnáll.
A kérdésed - vagyis a benne fölvetett probléma - némileg meglepett. Mert az
ugyan tagadhatatlan, hogy Ondris erre a világ-közepe-helyre álmodott magának
boldog házasságot, de csakhamar csavargás után kezdett sóvárogni. Nem beszélve
Jadvigáról, aki folyton vonatra ült (hagyjuk azt most, hogy konkrétan miért).
Másfelől pedig az öreg Milota ugyan végigcsatangolta az életét, de érzésem szerint
el nem tudta volna másképpen képzelni, csak úgy, hogy mindig oda - vagyis haza
- tér haza, még ha ez tautologikus is. Oda köti minden, és neki ott van a lényeg.
És persze abban a földben óhajt nyugodni, föl nem merülhet, hogy másutt.
A Milotában eleven persze „az istenháta-mögöttiség frusztrációja"
is, kivált az ifjabb nemzedékbeliekben, de hát az ilyesmi talán még azoknak
a lokálpatrióta érzéseit is át szokta színezni, akik nem tudnák soha elhagyni
az ő áldott-átkozott szülőhelyüket. Az biztos, hogy mivel a Milota-béli események
a XX. század későbbi évtizedei körül sűrűsödnek, mint a Jadviga-történetek,
ezért a helyi tradicionális társadalom a második regényben már fölbomlottabb
képet mutat, mint az elsőben (noha mindkettő átfog több évtizedet). Eközben
kérdés persze, hogy igaz-e az az összefüggés, hogy minél egységesebb még a hagyományos
világ, annál inkább élni való és teljes benne az élet - ellenben minél töredezettebbek
már az átörökített formák, annál frusztráltabban lehet csak bennük élni. Én
nem hiszem, hogy ez ilyen egyszerű törvényszerűség volna - nem mintha kérdésedben
ilyet állítanál -, hiszen ellenirányú folyamatokat is mutathat bőven a köznapi
tapasztalat csakúgy, mint a társadalomkutatás.
Úgyhogy - passz. Okoskodjon, akinek okosabb jut az eszébe.
Miért ne lehetne az a válasz, hogy a kérdés szerinted irreleváns? Ehhez képest
egészen kimerítően válaszoltál (egy magnós-beszélgetős interjúban esetleg azonnal
lepasszoltad volna). Megpróbálkozom egy másikkal: Nagyon megragadott az a regényben,
az Erka-szálban, ahogyan a nyolcvanas évek amatőr színházának atmoszférájáról
írsz. Ez egy olyan korszak és egy olyan világ, amiről már nekem is vannak valamiféle
élményeim, ismerős ez a Kohut figura, ez a légkör, ahol szexualitás és hatalom,
alkotó rendezés és megalázás kibogozhatatlanul összekeveredik. Személyes élményekből
táplálkozik ez a rész? Emlékeid szerint mennyire volt ez az atmoszféra jellemző
a nyolcvanas évek művész- (és értelmiségi) világára?
Közvetlen, személyes emlékem erről nincsen, már csak azért sincs, mert soha
nem voltam színjátszó. Láttam viszont a mondott években egy rakás ilyesfajta
színielőadást (Szegeden, Pécsett és másutt, de Pesten is) - és visszagondolva
az látszott bennük a leginkább figyelemreméltónak, hogyan ütköznek ki e produkciókban
azok a mögöttes viszonyok, amelyek pedig nem tartoznának ránk, nézőkre, mégis
ott meredeznek, mint holmi le nem bontott állványok a félkész építmény előtt.
Éppen azok a viszonyok tehát, amelyeket érzékletesen jellemzel a kérdésedben.
Az ember tehát óhatatlanul is elképzelte - ha már közvetlenül nem volt sem a
részese, sem a tanúja -, hogy mindez vajon miként mehet végbe a színfalak mögött,
a próbákon, ezeknek az amatőr színi-exhibicionistáknak a dolgos magánéletében.
Az ilyesfajta mögéképzeléseimet később aztán megerősítették valódi hajdani színjátszók
is.
Amit viszont közelebbről láttam - szintén nem résztvevőként, hanem csak mint
afféle margóról bekukkantó -, az a képzőművészeti avantgárd némely akciója volt
(a hetvenes évek közepén, első kimerítőbb pesti csavargásaim idején), ahová
bizonyos haverok révén keveredtem: hogyan készül és zajlik le a „pörformensz".
Na, ott épp ennek voltam olykor tanúja: a „mű" és a nyers privát-élet,
a szex és a hatalom, a szabadság és a testi-lelki rablánc hogyan torlódik egymásra
- nemcsak szétválaszthatatlanul, hanem (akkor úgy éreztem) egyenesen trehány
nemtörődömséggel -, mire az akció a nyilvánosság elé lép. Vagy aztán be se mutatják,
mert „be lett tiltva", vagy csak mert másnapra már mást talált ki a vezérművész.
A legjobbak persze lerakták eközben a magyar avantgárd mérföldköveit - ez kétségbevonhatatlan,
de most nem erről beszélek. Hanem arról a szubkultúráról, amibe akkor beleláttam,
és amely engem - mint látogató idegent, aki ennek nem beszéltem a nyelvét -
egyszerre vonzott és taszított. Noha mindez nyilván elég alaposan átitatta a
többi műfajok fiatal művészeinek világát is - miként a róluk elnevezett hajdani
klub legendáiból is értesülhettem erről utóbb. De hát én akkor vidéki voltam.
Úgyhogy ezeket a valamikori pesti tapasztalataimat is inkább egy kispályás vidéki
színjátszókör viszonyaira transzponáltam át ebben a könyvben.
Az utóbbi időben sokszor szóba került, hogy mennyire „nagykorú" a magyar
irodalom, hogy hogyan beszél erotikáról és szexualitásról. Regényedben sok olyan
passzus van, melyben a szereplők szexuális tapasztalataikról számolnak be. (Már
ez a szerencsétlen „beszámolnak szexuális tapasztalataikról" is mutatja,
hogy nem könnyű dolog ez.) Külön kihívásnak érezted-e ezeknek a szövegrészeknek
a megírását, ennek a nyelvnek a kidolgozását?
Annak idején, Esterházy Egy nőjének megjelenésekor én is elgondolkodtam
Nádas azóta sokszor idézett fülszöveg-mondatán - nem is annyira a vajon most
vált-e? kérdésén (mert: igen, is, de hát mondjuk az Emlékiratok könyvé-nek
köszönhetően is), hanem azon, hogy „nagykorúvá" (vált a mi irodalmunk).
Azóta kiderült, milyen jó kifejezés ez, mert lám, csak beteszed a mondatodba,
és értjük (az „értelmezői közösség" érti), miről van szó. És tudjuk persze,
hogy metaforikusan értendő. Mégis: utalhatjuk-e bármilyen értelemben is a prepubertáskorba
a hajdankornak azokat az írásműveit, amelyekből esetenként papírt kiégetően
sistereg ki az erotikum, csak éppen kódoltan, metaforikusan - kifejezetten tematizálni
pedig a test örömeit és frusztrációit egyszerűen szólva nem volt szokásban,
ezért ez viszonylag ritkán fordult elő? Azokat a hajdani írókat - felteszem,
sőt!, kiolvasom - ugyanúgy (és jobbára nagyon is érett felnőtt módra) érdekelték
az érzékiség testi cselekményei, mint bennünket, csak éppen nem volt szerencséjük
az e tekintetben is szabad fogalmazás áldásait élvezni - egyrészt (a büntetőjog
eszközével is védett) tilalomfák, nagyobbrészt pedig a nyilvános-köznyelvi szokások
merev korlátjai miatt. (Mi közöltünk például a Holmiban olyan részleteket
a Bovarynéból, amelyeket Flaubert ilyen okok miatt volt kénytelen kihagyni.)
Magyarán: Az a világ volt sok szempontból emancipálatlan (szabadsághiányos,
és ilyen értelemben nem-felnőtt), s nem annyira az az irodalom, amely
szerencsés esetben még így is „beszámolt a szexuális tapasztalatokról",
csak nem úgy. A feladvány mindig hasonló: akkor is meg kellett hozzá találni
a formát, manapság is meg kell - és mivel egykoron is születtek lenyűgözően
áterotizált szövegek, és ma is előállnak erőlködve hervasztóak, már ebből is
látszik, hogy ez nem elsősorban keletkezési dátum kérdése, hanem tisztán irodalmi
kérdés.
Ugyanakkor ne bagatellizáljam azt a valóban nem jelentéktelen fejleményt, amit
a tabuk megdőlése, az erkölcsrendészetnek a művészetből való (majdnem teljes)
kivonulása, az irodalom önkifejezési autonómiája, a gondolat és a nyelv teljesnek
mondható fölszabadítása, vagy a vallási, nemzeti, társasági stb. kiátkozás tényleges
veszélyének kimúlása jelent (habár a kiátkozó tiltakozás - önmagát nevetségessé
téve ugyan, de - a Petrivel és Esterházyval szembeni parlamenti kirohanásokban
még nemrég is fölütötte a fejét). Számomra ez azt jelenti, hogy mivel gyakorlatilag
az összes kifejezőeszköz korlátlanul áll most már a rendelkezésünkre (az erotikáról,
a testről, a testi szerelemről szólók is), ha kézbe vesszük őket, szíveskedjünk
velük komolyan, kiteljesítően, ám kényes ízléssel - de nagyon is bánni. (Nádas
Péter például ilyenkor „baszást" javasol mondani-írni.) És néha jusson
eszünkbe, hogy ha - teszem azt - Krúdy vagy Móricz nyúlhatott volna szabadon
ezekhez az irodalmi instrumentumokhoz (amikor pedig igencsak szükségük lett
volna rájuk), akkor mire juthattak volna az erotikum, a szexus megidézése során.
Holott így is milyen messzire jutottak!
Hogy tehát összefoglaljam válaszomat: táncolni mindig táncolt az ember, csak
régebben krinolinszoknyában művelték, ma pedig már testhezálló trikóban - sőt
anélkül - is. (Bonyolítja a kérdést - más művészetekre átvitt értelemben is
-, hogy réges-régen viszont majdnem-pucéran művelték, de hagyjuk most ezt a
kitérőt.) Ezért ha táncos az ember, akkor elsősorban a táncot magát (mint olyat)
ambicionálja - másodsorban viszont miért ne fordítana figyelmet arra, hogy tematikusan
és formailag is bejárja mindazt (hiszen bejárhatja - ha), ami tánclépéssel bejárható
és nyilvános bemutatásra tarthat igényt? A menüettlépések erotikájától a meztelen
táncig (utóbbi nem folyton az erotikáról, de folyton a-testtel-a-testről-is
szól). Hogy ennek a nyelvét megtalálni-kimunkálni „kihívás-e"? - Hát persze
(ha már ehhez a nem-szép-szóhoz ragaszkodunk), nyilván az, (gondolom:) táncosnak
is, írónak is. Csakhogy a többi „szövegrészek" kimunkálása is „kihívás".
Ott is ugyanúgy fenyeget az álszent-álszabados prüdéria, a gyáva célozgatás,
az olcsó giccs, az alpári disznólkodás vagy az ásító pornográfia veszélye. Bizony
sokszor „nem találunk szavakat" olyankor sem, ha nem a test templomaiban
járnánk, hanem - legalábbis tematikusan - erotikátlan utakon. Akkor is becsődölhet
a toll - hiába megannyi „kihívás". Ilyenkor - hogy tematikus metaforát
kockáztassak meg - szégyenszemre nem áll föl a szöveg fasza, avagy nem nedvesedik
a pinája, holott kéne. És az nem jó.
Miért a méz, és miért a mák?
Először: egy gyerekkori emlék. Nálunk minden szombaton tészta volt, vagyis haluske
(többes szám), frissen gyúrt és nagykéssel metélt, tvarohovje (túrós), brindzovje
(juhsajtos vagyis brindzás), zvarkovje (vaníliamártásos), orechovje (diós),
makovje-medovje (mákos-mézes). Ezekből egyszerre kettő, egy sós (túrós vagy
brindzás) és egy édes. Az utóbbi kategóriában a mákos-mézes szerepelt a leggyakrabban,
nyilván mert ezt szerettük leginkább. Anyukám kiszedte a tányérra a mákos tésztát
(cukor nélkül!), és jó bőven meglocsolta mézzel. Az unokabátyám egyszer megmutatta,
hogy ő a végén hogyan szokta kinyalni a mákos-mézes tányért.
A húgommal utánoztuk, versenyeztünk, ki tudja leghamarabb tisztára nyalni, hogy
egy miszlik mák se maradjon rajta.
Másodszor: apukámék nemzedékének is ez volt a kedvenc csemegéje, emlegette sokszor.
Még a leveleiben is, amelyeket édesanyjának a katonaságból írt (1951-53).
Harmadszor: hajdani második világháborús komlósi hadifoglyok elbeszéléseiben
szinte kulináris-mitikus magasságba emelkedett a szemem előtt ez a „makovje-medovje
haluske"-vágy, erről ábrándoztak-álmodtak az orosz fogságban, miközben
moslékot etettek velük.
Negyedszer: a fenti motívum szerepel Osztatní Marci hadifogoly-noteszlapjain
- a Jadvigában. Ahogy erről Gyurka bácsi is megemlékezik a Milota
utolsó bekezdésében - bár ő nem a Jadvigában olvasta, hiszen az csak
a következő hónapban jelent meg. (Bocs.)
Ötödször: az előző regényből legelőször ez a motívum kúszott át emebbe - összefonódva
egy másik gyerekkori emlékkel, Arany János Toldijának soraival: „Majd az
édes álom pillangó képében / Elvetődött arra tarka köntösében /.../ Aztán álommézet
csókolt ajakára, / Akit mákvirágból gyüjte éjszakára".
Hatodszor: úgy döntöttem, hogy ebből visszafejtem a dolgot a genézisbe - kétfelé
tehát: a méhészet és a máktermesztés felé (mindkettő a szemem előtt zajlott
le hajdan otthon, habár méhész nem volt a közvetlen rokonságban). Ráadásul úgy
nézett ki, hogy mind a kettő alkalmas lesz majd még további kettéágaztatásra
- egyrészt a méhészi, illetve paraszti praktikus műveletek, másrészt bizonyos
legendák-mítoszok felé - úgyhogy érdemesnek látszott nekivágni ezen a nyomon.
Hát így lett a méz és a mák.
Az első kérdésre adott válaszodban az e-mail jelentőségét fejtegetve némi
régen várt boldogságra engedtél következtetni. Aggódom érted. Polgári megelégedettség
és írás? Hogy fog ez menni?
Kedves Anna, ha ez nem imitált, hanem valóságos levélváltás - márpedig az -,
akkor bevallhatjuk, hogy (a többséggel ellentétben) neked nem csupán ama fejtegetésből
kiolvasható következtetésre kellett hagyatkoznod, hiszen ismerjük egymást. „Hogy
fog ez menni?" - kérdezed, amire bízvást felelhetem, hogy „egyet se félj".
Voltam én már kiszáradt tollú, bedugult és tehetségtelen író olyankor, amikor
más oldalról például a boldogtalanság és a magány is elég távol tartott a „polgári(?)
megelégedettségtől" - e két oldal tehát sem logikailag, sem praktikusan
nem zárja ki egymást. Talán megkockáztatható ezért, hogy ha mindkét oldalt ellenkező
előjelűvé változtatnánk - azok sem zárnák ki egymást. Azon vagyunk (egyebek
közt), hogy ne csak ne zárják ki egymást, hanem.