Rakovszky Zsuzsa regénye
kétségkívül jelentõs, nagy regény, emlékezetes
olvasmány, nagyszerû nyelven megírt, mesterien szerkesztett,
izgalmas mû.
Jó volna ezzel kezdeni - és valóban ezzel is kezdem -,
némi kételyeim mégis vannak; nem olyan erõsek, hogy
fanyalgássá vagy kukacoskodássá váljanak,
mert az elsõ mondatban megfogalmazottakat komolyan hiszem, s meg is próbálok
majd érvelni egyértelmûen kedvezõ véleményem
mellett. De mégis bujkál bennem egy kis rossz érzés.
Talán azért, mert inkább második kötetnek
látszik: mintha nem feszítené (és ezért nem
feszítené szét, esetleg feltûnõ nyomot hagyva
a pazar és fegyelmezett formán) valami, ami nagyon kikívánkozik;
vagy mintha nem akarna nagyon kipróbálni valamit, kísérletezni
valamivel, valaminek a lehetõségeit fölmérni. Rakovszky
Zsuzsa hihetetlenül jól ír regényt, majdnem minden
tökéletes, túlságosan is az: elegánsan begyakoroltnak,
ismerõsnek, jobbára kockázatmentesnek látszik valamennyi
megoldása.
Vagy még egy kicsit több rosszindulattal úgy fogalmazhatnék:
A kígyó árnyéka parádésan megírt
másodvonalbeli regény, nagyszerû munka, de mégsem
a legfelkavaróbb, legmegrázóbb élmények közül
való. Ami azért mégsem akármi: ez volna voltaképpen
a legelsõ vonal, hiszen csak nagyon ritkán, talán minden
évtizedben egyszer-kétszer ha születik igazán nagy,
lenyûgözõ remekmû. És azzal még nem sokat
mondtunk, ha Rakovszky Zsuzsa mûvét nem soroljuk ezek közé.
Rakovszky minden rajongója persze tudja, hogy az egyik legkiválóbb
mai költõ elsõ regényérõl van szó,
amely önmagában is érdekes, fontos, jelentõs esemény.
Tudjuk azt is, hogy Rakovszky kiváló mûfordító,
esszét és prózát egyaránt pontosan, élvezetesen,
gördülékenyen magyarít, a prózaírás
tehát szakmája - még ha eddig nem gyakorolta is -, fordítás
közben (akár akarta, akár nem) elsajátította
a stílus, a szerkesztés, a hatáskeltés, a történetalakítás,
a környezetrajz, a jellemfestés és minden hasonló
ásatag (vagy klasszikus) elem csínját-bínját.
És persze csak felsõfokon lehetne arról szólni,
hogy mennyire ért a nyelvhez, a prózához is - regénye
sehol nem költõieskedik", álom- és látomásleírásai
(vagy a víziónak tetszõ, de a valóságos"
környezetet ábrázoló képek) inkább a
pontosan meglelt szavak, mintsem a halmozódó metaforák
vagy hasonlatok sorozatai.
A regény elbeszélõje Ursula Lehmann, aki 1666-ban, már
öregen veti papírra emlékeit. Orsolya életének
elsõ felével (gyermek- és ifjúkorával) vet
számot, s röviden, tárgyszerûen szól a rákövetkezõ
évtizedekrõl is, de azokat egyformának, ismétlõdõnek,
megörökítésre voltaképpen méltatlannak
találja. Lehmann patikus lánya Lõcsén született
és nevelkedett. Kora gyermekkorától érzékelte
a feszültséget apja és anyja között; a pestisjárvány
idején apa és leánya éppen a városon kívül
van, és sorsára hagyják a már megfertõzõdött
anyát. Orsolyában erõsödik a gyanú (amirõl
már gyermekkorában hallott suttogni), hogy õt nem is saját
apja nemzette: anyját már terhesen (mástól teherben)
vette el apja. Az özvegység nehéz ideje alatt az apa megpróbálja
elcsábítani lányát; aztán pedig új
feleséget hoz a házhoz, aki csaknem egyidõs a lánnyal,
és ugyancsak Orsolyának hívják.
Az országban Bocskai hadai pusztítanak, hódoltatnak, védelmeznek
és adóztatnak: Lõcse városának evangélikus
lakossága nagy reményeket fûz ahhoz, hogy Bocskai katonái
vallásszabadságot hoznak. Ám amikor beengednek egy csapatot
a városfalak közé, fosztogatás és erõszak
söpör végig a városon: Orsolya alig ússza meg,
hogy egy vad és piszkos katona házuk pincéjében
a magáévá tegye.
Orsolya álmodozó, zárkózott életet élõ
lány, aki halálosan beleszeret az elsõ szóba jöhetõ
és közelebbrõl megismert férfiba, keresztanyja rokonába.
Noha a züllött, kicsapongó, nagyvilági életet
élõ és Orsolyával épp csak játszadozó
fiatalember nem sok hajlandóságot mutat a közelebbi kapcsolatra,
a lánynak végül sikerül olyan helyzetet teremtenie,
amelyben (csaknem kényszerûségbõl, s még csak
a kaland élvezete nélkül is) a férfi elveszi szüzességét.
S mint csakhamar kiderül - teherbe is ejti Orsolyát.
Amíg lehet, Orsolya titkolózik; késõbb apjával
elhiteti, hogy a Bocskai-katona erõszaktétele mégiscsak
megtörtént.
A városon kívülre küldik, míg meg nem szüli
gyermekét.
A másik Orsolya, a mostohaanya is gyermeket vár, de egy borzasztó
baleset miatt elvetél; az apa úgy dönt, hogy a két
Orsolya szerepet cserél, elköltöznek Sopronba, ahol senki nem
ismeri õket, és ott majd a feleség szerepét saját
lánya játssza, akinek tehát törvényes gyermeke
születik.
A (már kissé bomlott) mostohaanya a Sopronba vezetõ úton
elmenekül, de vesztére, mert útonállók lemészárolják.
Apa és leánya ezután letelepszik a városban, ám
Orsolya gyermeke hamarosan meghal. Az apa Orsolyát feleségeként
mutatja be (s egy idõ múlva ekként is használja);
mígnem a lány Kõszegre szökik, ott férjhez
megy, s ott immár senki nem ismeri bonyodalmas élete történetét.
Nagyon gazdag, nagyon dús, bonyodalmas és érdekes cselekmény,
néhány fõszereplõvel és a részletek
finom rajzával, számtalan mellékszereplõvel; bûn
és bûnhõdés, titok és felismerés, a
család zárt világának fülledtsége és
a külvilág hideg ellenségessége - mesteri konstrukció.
Mégis, mi a baj? Lehetne sorolni, s legyünk is túl rajta
mihamarabb, hogy azután a mû erényeirõl eshessen
több szó.
A nyelv modorossága? Igen, persze, hogy modoros a nyelv, koholmány,
csinálmány, ilyen nyelv soha nem volt: mert egyrészt felidézi
a 17. századot, a regény cselekményének idejét,
másrészt azonban nem archaikus, csak archaizáló;
alapvetõen a realista regények 19. és 20. századi
nyelve, de mondatszerkezeteiben, szóválasztásaiban, egyes
fordulataiban félreismerhetetlenül régies. Így azután
folyamatos az anakrónia, mert bár aligha lehetne rajtacsípni
az elbeszélõt, hogy késõbbi századokból
származó kategóriákat használ, szavai
többségükben természetesen a nyelvújítás
utánról származnak. Talán csak egy-két hely
van (fel is tûnik), ahol az elbeszélõ kifejezetten régies
módon fogalmaz (az elbeszélõ múlt olykor, mintegy
véletlenül, bekerül a szövegbe); ezek inkább tekinthetõk
kisiklásoknak, mint meghatározóknak. Külön elemzést
érdemelne, hogy hogyan is készül ez a dikció: vajon
min múlik, hogy jellegzetesen 17. századinak érezzük
(túl az olyan játékokon, mint a tulajdonnevek helyesírásának
bizonytalankodása)? Rakovszky érezhetõen örül
is ennek a találmánynak - lubickol a nyelvben, ahogyan a történetbonyolításban
vagy a leírásban, részletezésben is.
Tehát: igenis modoros, csinált, furcsa a nyelv, de ez engem csöppet
sem zavar. Orsolya világa - bármennyire tele van zûrzavarral
és borzalommal - kerek, a maga módján tökéletes
világ, ahol fedi egymást a nyelv és mindaz, amit mondani
érdemes és kell. Orsolya soha nem küszködik a nyelvvel,
soha nem érezzük, hogy valami kifejezhetetlent, megfogalmazhatatlant
akarna a tudtunkra adni; a nyelv (ekkor még) az ismeretek pontos tükrének
tetszik, kiválóan el lehet vele igazodni a világban, és
persze el lehet vele fedni, be lehet bugyolálni, vagy váratlanul
élesen támadni.
A hosszas álomleírások? Ezekkel már akadhatnak kisebb
gondok. Orsolya elbeszélésének fontos pontjain bukkannak
fel az álmok felidézései, zûrzavaros és ijesztõ
történetek, képek, átváltozó alakok,
valóság és irrealitás borzongató egymásba
csúszásai. Álomfejtésre hívják fel
az olvasót; arra, hogy próbálkozzon egyszerûbb vagy
bonyolultabb értelmezésekkel, hozza valahogyan összefüggésbe
az álmot akár a valósággal" (vagyis azzal,
amit Orsolya elbeszélésén keresztül valóságként
ismerünk meg - márpedig ki tudja, mennyit tagad el maga elõtt
is, olvasója elõl is az elbeszélõ), akár
az elbeszélõ gondolkodásmódjával, jellemével,
pszichéjével. A felszólítás rendszeres ismétlõdése
azonban azzal jár, hogy veszít hatásából:
mintha minduntalan ilyen támpontokhoz, segédegyenesekhez utasítana
bennünket a szerzõ-elbeszélõ, mintha nem bízna
abban, hogy boldogulunk (vagy akár tévelygünk) anélkül
is, hogy efféle megvilágító (és egyben persze
félrevezetõ, mindent újra megbonyolító) belsõ
történetek értelmezésébe fognánk. Kevesebb
álom talán több volna.
Másrészt az álmok (s ezekkel együtt azok a rendkívül
részletezõ, nagy erejû képekben megfogalmazott tájképek,
látképek, csendéletek, amelyek mindegyike szinte filmként
vagy - maradva a kornál - a németalföldi festõk kíméletlen
precizitásával állít elénk borzalmakat, szépségeket,
groteszk vagy álomszerû jeleneteket) az elbeszélés
valóságossága" és a fikció közötti
viszonyt teszik kérdésessé. Bármennyire csinált
is a nyelv maga, bármennyire kifinomultak és érzékenyek
a párbeszédek, soha nem vonjuk kétségbe Orsolyának
mint elbeszélõnek a hitelességét: az öregasszony
számára, aki itt emlékezik, nagy a tét, gondosnak
és pontosnak kell lennie, sietnie fölösleges, írása
nem a nagyközönségnek szól. Csakhogy amikor olyan dolgokra
emlékezik, és olyan elképesztõ alapossággal
és részletességgel - az álmokra, elmúlt életének
egy-egy részletére -, amelyekre így másnap reggel
sem szokás, akkor óhatatlanul a fikciós elbeszélõ
tolakszik az elõtérbe. Még ha nem vádoljuk is Orsolyát
azzal, hogy mindez kitaláció, koholmány, olyasvalami, ami
az olvasónak szól (akire õ - a fikció szerint mint
naplóíró vénasszony - nem is gondol), furcsának,
idegennek, vagy valami káprázatos emlékezõtehetség
mûvének, vagy költõi betétnek kell tekintenünk
ezeket. Egyszerûen nem hihetõ, hogy az elbeszélõ-fõszereplõ
volna ezeknek a szövegeknek a forrása. Röviden: az elbeszélés
organikussága e pontokon mintha megbomlana, a kényes egyensúly
kibillenne.
Hasonló kicsi, alig látható törések mutatkoznak
az elõrevetítések rendszerében. Az elbeszélõ
(ha Orsolyával azonosítjuk) természetesen mindennek tudja
a kimenetelét, ezért jó elõre mindent bejósolhatna
- ehhez képest persze nagyon is megtartóztatja magát, legföljebb
az elbeszélés elején jelzi jelenlegi helyzetét
(tehát bizonyos értelemben a történet végét).
Mégis: nem tartja magát ehhez a szabályhoz, vannak pontok,
ahol egyértelmûen elõre jelzi, hogy mi fog történni;
ilyenkor pedig hirtelen eltûnik az elbeszélés konvencióit
betartó elbeszélõ, és elõtérbe
kerül a kvázinaiv módon önéletírást
papírra vetõ Orsolya".
A regény egyik fõ kérdése a látszat és
a valóság, a titok és a nyilvánosság, a felszín
és a mögöttes viszonya. Orsolya egész élete ezek
hálójában vetõdik ide-oda: titok már születése
is, amely nyilvánosságra soha nem kerülhet; titok, hogy ki
gyermeke apja; meg kell õrizni Lõcse, Sopron és Kõszeg
nyilvánossága elõtt is a látszatot, csak éppen
mindig másikat; a felszínnek tökéletesnek, kikezdhetetlennek,
simának kell maradnia, bármi zajlik is hátul, a mélyben,
a bûn és a borzalmak világában. Orsolya mostohaanyja
azt hiszi, rájött valami hatalmas, szörnyû titokra -
pedig nem arra jött rá, ami az igazság.
A kérdés azonban az, a regény mint felszín mögött
miféle nagy igazság vagy titok van; mi a tétje annak, hogy
ezt a történetet valaki elmondja. A történetmondás
mindig valamire való: s nem föltétlenül a történetben
magában, hanem az elmondás tényében, módjában
vagy alanyában is lehet. Mit tehetünk tehát vele?
Kicsit tartok attól, hogy A kígyó árnyékának
nincs elegendõ mélysége, nincs elég titka. Elbeszélésének
(s így értékelésének) elegendõ indoka
persze mindaz, amit eddig elmondtam - s még nagyon sok minden más
-: a nyelv gyönyörûsége, a cselekmény gazdag áradása;
de nem vagyok biztos benne, hogy nem valamelyest önmûködõ,
magától alakuló, adódó szöveg-e,
amit olvasunk.
Vagy irányítsuk a figyelmünket az elbeszélõre?
A nõre, aki megéli és elmondja történetét?
Nem kell vad feministának lenni ahhoz, hogy ennek jelentõséget
tulajdonítsunk. Észrevehetjük, hogy ennek a nõnek
élete legnagyobb és legmegrázóbb eseményei
az elbeszélésben vakfoltként (nem) látszanak: anyja
halála, szüzessége elvesztése, az elsõ (immár
nemcsak érzelmekkel, hanem) élvezettel is teli szeretkezés,
elsõ gyermeke halála - ezek mind el nem mondott, elhallgatott,
nem látott vagy nem átérzett események, s éppen
ezek ébresztenek erõs kételyt aziránt, hogy vajon
mennyire õszinte önmagához (és hozzánk) Orsolya.
Mennyire nem tudja vajon, hogy mit is akar a délceg úrfitól?
Mennyire áll ellen az erõszakoskodó martalócnak?
Mennyire egyezik bele, hogy éppen azon az éjszakán adjon
neki apja altatót, amikor gyermeke meghal? Játssza-e a nõ
szerepét, vagy éppen ilyen? Mit tud õ maga errõl?
És hol van a szenvedély, az indulat (amit a kígyó
árnyéka jelentene), vajon tényleg csak egyszer-kétszer
lobban fel ebben a szûk és szerencsétlen életben,
vagy csak szó nem eshet róla?
Ha az értelmezésnek ezt a vonalát választjuk, valameddig
biztosan eljuthatunk: ezek a kérdések ezt a sok száz éves
történetet (vagyis inkább annak elbeszélését)
nagyon is maivá teszik. Szemügyre vehetjük tehát a regényt
a nõi írás vagy megszólalás problémájaként
(s persze a látszatnak megfelelni akaró, a bûnt mélységes
titokban megõrzõ, ám mégis idegen, valamelyest kirekesztett
nõ problémájaként). Kérdés azonban,
hogy az idõbeli eltávolítás mit segít, módosít
vagy ront az ilyen megközelítésen: a hajdani Orsolya (hazugságaival,
szemérmességével, alkalmazkodásával) nyilván
nem azonosítható semmiféle mai nõi diszpozícióval.
Vagy: valamiféle örök asszonyiról volna szó?
Ez lenne a regény sugallata?
Vagy a bûnrõl, a konvenciókról, a színjátékról,
szerepvállalásról volna szó? Arról, hogy
a szigorú közösségi normák miként deformálják
- s végsõ soron kényszerítik bele a bûnbe
- az embert? Hogy miféle erõszakot tesznek a közösségek
tagjaikon, húznak rá maszkokat, szorítják bele egy-egy
szerepbe?
Nem tudom. Egészen biztos, hogy más értelmezések
is vannak, s azok is valameddig elvezetnek. Ilyen lehet a felszín és
mélység kérdésére vagy a soha ki nem derülõ
(de mérgezõ, emésztõ, gyilkos) bûn és
a társadalom ostoba konvencióinak kérdésére
alapuló interpretáció. Lehet gondolkodni azon, hogy a vallási
viszályok milyen nevetségesek, mégis milyen életfontosságúak
(és életet, halált eldöntõek); hogy mennyire
más a dicsõséges Bocskai hadjáratairól történelemkönyvekben
olvasni, mint a megsarcolt, kivéreztetett, elpusztított falvak
és városok lakóinak nézõpontjából;
vagy végig lehet úgy olvasni a regényt, mint a világlátás,
világérzékelés egy elfelejtett módjával
történõ találkozást. Sokféle olvasás,
számtalan értelmezés lehetséges. És, ismétlem,
Rakovszky Zsuzsa regénye kétségkívül jelentõs,
nagy regény, emlékezetes olvasmány, nagyszerû nyelven
megírt, mesterien szerkesztett, izgalmas mû. Még ha nem
is remekmû.
Rakovszky Zsuzsa: A kígyó árnyéka. Bp., Magvetõ, 2002, 467 o.