Fenyõ D. György
Petri György napja
Korszerûtlen Petri-elemzések

A verscímek tûntek fel elõször. Reggel, Reggel szoktál jönni, Délelõtt, Éjszaka, A nap vége (Magyarázatok M. számára, 1971), Alkonyat (Körülírt zuhanás, 1974), Éjszaka, Félá- - - - - (Örökhétfõ, 1981), Reggeli kávézás, Februári hajnal (Valahol megvan, 1986-1989), Már reggel van (Amíg lehet, 1999). Az elsõ megjelent kötet elsõ verse a Reggel, az utolsó megjelent kötet utolsó verse a Már reggel van. Van-e jelentésük, szimbolikus tartalmuk az egyes napszakoknak Petri költészetében? Másként érzékeli-e a nap egyes szakaszait fiatal költõként és idõs korában? Ezekre a kérdésekre csak egy kimerítõ motívumelemzés válaszolhatna megnyugtatóan, de most ennél kevesebbre vállalkozom. Négy verset választottam ki elemzésre - némileg önkényesen - a felsoroltak közül; van közöttük egy reggeli, egy délelõtti, két éjszakai: ha nem is folyamatosan és teljességében, de mégis egy egész nap kerekedik ki belõlük.

Kísérlet önmeghatározásra

Reggel szoktál jönni

1 Gyakran úgy ébredek, mint halálom után.

Ez (valamelyest mélyebb) megfogalmazása
annak, amit a hétköznapi nyelv
úgy mond: Valósággal újjászülettem.

5 Keskeny derengés ujjnyi bor felett,
kétséges élfény egy távoli fémtárgyon:

mindez artikulált - mint egy mondat,
noha csupán egy mondat benyomása.
Felirattöredék egy likacsos kövön,
10 melyet bizonnyal elhengeríteni kéne.
Véget nem érõ reggelben próbálok
következtetni a körülvevõ
dolgokból kilétemre. Eközben a szükségek
ténykedésre késztetnek, persze:
15 ablakot nyitok, vizet iszom, majd ürítkezek.
S bár a vizsgálódásban mindez határozottan zavar,
elõnyei is vannak. Egy fogkefe segít
körülhatárolni a korszakot (ötven év pontossággal);
a kusza jelek, amit egy papíron
20 találok: B. Gy.-t felhívni 9-kor:
nemcsak az írásbeliséget bizonyítják meggyõzõen,
hanem a (viszonylag) magas technikai civilizáció
jelenlétét is. Továbbá: az írás magyarul
tudó személytõl származik (de ez még
25 nem igazít el a helyet illetõen).

Aztán csöngetnek és - megérkezel.
S én, tehetnék-e mást, elhalasztom
a kérdés végleges, megnyugtató
tisztázását, és: - Vagyok, aki vagyok
30 (hiszen valaki, nemde, biztosan),
ösztöneimre bízva
magam, odateszem a kávét,
s megkérdezem: Mi van?
34 Bár, tudom, erre se lehet felelni.

Furcsa, önmagában szinte megfejthetetlen, zárt állítással kezdõdik a vers. Az elsõ sor nemcsak önálló mondat, de önálló versszak is. Gyakran úgy ébredek, mint halálom után. Legalább két, talán inkább három megfejtési lehetõség kínálkozik. Hiányzik a sorból az idõhatározó: Gyakran úgy ébredek, mint (majd) halálom után (fogok ébredni). Így világos a mondat jelentése, de a hétköznapihoz képest fordított a logikája. Valami jól ismerthez (a mindennapos felébredéshez) kapcsol egy ismeretlen élményt (a halál utáni felébredést). Méghozzá hasonlatként. Vagyis a gyakran átéltet egy jövõbeli, még át nem élt élménnyel próbálja szemléltetni. Eldöntetlenül marad azonban, hogy a halál utáni elsõ (egyetlen) felébredéshez kapcsolódik-e az alvásból ébredés gyakori eseménye (gyakran úgy ébredek, mint majd akkor fogok, amikor a halálom után elõször ébredek egy másik létezésbe), vagy a halált nem eseményként, hanem állapotként említi, és akkor az evilági mindennapos felébredést egy más- (túl-)világbeli mindennapos eseményhez köti (gyakran úgy ébredek, mint halálom után fogok gyakran felébredni abban a halál utáni létezésben). A sor második megfejtése idõhasználatát tekintve tér el az elõzõtõl. Ha nem tesszük bele a jövõ idejû idõhatározó-szót, hanem jelen idejûnek fogjuk fel a sort (az igeidõ mindkettõt megengedi), akkor az elõbb felvázolt párhuzam megmarad (ébrenlét - élet; alvás és álom - halál), ám az iménti két lehetõség közül a másodikat erõsíti, vagyis azt, hogy a mindennapi közönséges ébredések ugyanolyanok, mint a halál utáni közönséges ébredések. Van a sornak egy egészen más olvasata is. Elképzelhetõ, hogy a halál valami fájdalmasat, kínnal telit jelent, vagyis gyakran úgy, olyan megkínzottan, szenvedés után ébredek, mintha átéltem volna a - fájdalmas, kínnal teli - meghalásomat. Egészen földhözragadt olvasatban ez jelentheti az eszméletvesztõ részegséget is.
Hogy az elsõ sort értelmezni kell, talán nem áll nagyon messze a vers intenciójától. A következõ három sor, újabb önálló versszak ugyanis ugyanerre tesz kísérletet. Ám a kérdés most már nem az ébredés lesz, hanem nyelvi megfogalmazása: hogyan lehet kifejezni, ami történt. A hétköznapi nyelv fogalma megteremti önnön párját, a költõi nyelvet. Ha egymás mellé helyezzük ugyanazon élmény költõi és hétköznapi megfogalmazását - Gyakran úgy ébredek, mint halálom után, illetve Valósággal újjászülettem - tartalmi, nem pedig a megfogalmazás mélységét érintõ különbséget találunk: az elsõben a halál, a másodikban az újjászületés a sort meghatározó elem (más szóval: az ébredés a halál után történik; illetve: az ébredés a születéshez hasonlatos). Vagyis a hétköznapi megfogalmazás idõdimenziója más, mint az elsõ mondaté.
Az elsõ két versszak tehát jelzi a vers problémavilágát: önérzékelés és a külvilág érzékelése, ébredés, születés, halál; amihez a cím az én-te viszonyt teszi hozzá (reggel szoktál jönni), ám errõl a vers szövegében eddig, a negyedik sor végéig nem esett szó.
A következõ versszak egészen máshonnan indul, más a nyelve, a hangulata, a képisége: Keskeny derengés ujjnyi bor felett, / kétséges élfény egy távoli fémtárgyon - ez az elsõ látványelem a versben, igazi kép fényekkel (derengés, élfény), színekkel (a bor vörösével és a fémtárgy ezüstös színével), érzéki benyomásokkal. Bizonyosságot jelentenek: mégsem lehetünk a halál után, ha tárgyak vannak a látótérben. Ugyanakkor mindent el is bizonytalanít: a fény csak derengés, sõt pusztán keskeny derengés, a borból mindössze ujjnyi van, az élfény kétséges, a fémtárgy távoli. Ezek a látványelemek, valamint a nagyon is korlátozott látószög megerõsítik a másnaposság asszociációját. A kép ugyanakkor nem fejlõdik tovább, hanem a következõ versszakban a 7-8. sor az 5-6. sorban leírt külsõ látványt nyelvi meghatározássá alakítja át: artikulált - mint egy mondat. Vagyis eljutunk az ébrenlét és az alvás azon különbségéhez, hogy az alvás homogén, öntudatlan állapotához képest a felébredés (vagy /újjá/születés) után a külvilágot differenciáltnak, elgondolhatónak, tudatosan megfogalmazhatónak érzékeljük. Azaz: az alvás a nyelv elõtti, az ébrenlét pedig nyelvvel kifejezhetõ állapot. S ha én képes vagyok erre a különbségtételre, akkor én magam váltam olyanná, aki artikulált mondatként képes érzékelni a külvilágot. Aztán, természetesen, megtörténik az állítás visszavonása vagy legalábbis pontosítása: noha csupán egy mondat benyomása - ahogyan a távoli fémtárgy még azonosítatlan (bár az anyaga - fém - bizonyos), hasonlóképpen a mondat is már majdnem mondat, már annak a benyomása, de még nem maga a mondat.
A versszakot és a gondolatmenetet a következõ két sor teszi nehezen érthetõvé: Felirattöredék egy likacsos kövön, / melyet bizonnyal elhengeríteni kéne. Azaz felirattöredék csupán, nem felirat, ahogyan nem mondatról volt szó az imént, csupán egy mondat benyomásáról. Igaz, e két nyelvi megnyilatkozás éppen ellentétes okból nem teljes értékû. A mondat benyomása még nem mondat, nem éri el az artikuláltságnak azt a fokát, amikor már mondat lenne. A felirattöredék már nem felirat. De mi a likacsos kõ? A felirattöredék üzenetet sejtet, az elhengeríteni ige a kõ súlyára utal, s vers elejétõl fogva jelen lévõ halál-újjászületés képzetkör azt a sejtést erõsíti, hogy sírkõrõl lehet szó. Eddig minden mondat megállapítás, kijelentés volt, most a kéne szándékot jelöl. Furcsa ugyanakkor a szó alakja: a köznyelvi kellene helyett áll, miközben semmiféle ritmikai, zenei érvet nem találok arra, hogy épp erre lenne szükség. Talán arra szolgál, hogy visszabillentsen a köznapiságba, mivel a felirattöredék némileg a választékosság, a különlegesség felé emelte el a versszakot. Visszaállt az egyensúly: a költõi nyelv és a hétköznapi nyelv sem stilizáltságukban nem térnek el egymástól, sem - miként föntebb láttuk - mélységükben.
E szaggatott, többször elkezdett, minduntalan félbehagyott, négy versszakba tördelt tíz sor a vers elsõ része. Három rétegét az önérzékelések, a látványok és a megfogalmazás próbálkozásai alkotják. A 11. sorral induló, az eddigieknél másfélszer hosszabb, tizenöt sorból álló versszak (11-25. sor) valami más kezdetét jelzi: visszatérünk a címbeli reggelhez, miközben újabb szándék terjedelmes jelzése következik (két éles enjambement-nal): Véget nem érõ reggelben próbálok / következtetni a körülvevõ / dolgokból kilétemre. Megkaptuk tehát az elsõ tíz sor önértelmezését. Ott vagyunk egy hosszú-hosszú reggelben, és a beszélõ megpróbál következtetéseket levonni az õt körülvevõ tárgyakból, mégpedig mindvégig a következtetés logikáját követve, az értelmezés és megfogalmazás lépcsõfokait is bejárva. A szándék, a próbálkozás tétje - eddig talán nem is sejtett módon - óriási: minden következtetés kilétemre vonatkozik, önmagamra, de nem pusztán állapotomra (hogy ébren vagyok-e vagy álmodom), nem pusztán arra, hol vagyok, milyen napszak van, és milyen az idõjárás, még csak nem is arra, túl vagy innen vagyok-e a halálon (illetve az újjászületésen), hanem arra, hogy én magam ki vagyok.
A versbeli beszélõ látszólag a továbbiakban sem törõdik a tét súlyával: Eközben a szükségek / ténykedésre késztetnek, persze: / ablakot nyitok, vizet iszom, majd ürítkezek - hangsúlyozottan mindennapi cselekvésekrõl, rutinszerûen elvégzett, minden reggel megismételt mûveletekrõl, automatizmusról van szó. E mindennapiságot erõsíti a közbevetett persze - hát igen, mi mást is csinálna reggel az ember, persze hogy ezeket az unalomig ismételt cselekvéseket végzi; miközben az ürítkezek alakja azonnal helyreállítja a nyelvi egyensúlyt a finomkodó szükségek és a hivataloskodó ténykedésre késztetnek után.
Hosszú-hosszú rész következik: S bár a vizsgálódásban mindez határozottan zavar, / elõnyei is vannak. Az önmagam kilétére való következtetésnek egyrészt gátja a cselekvés, másrészt azonban éppenséggel az eszköze is. A következõ két mondatban ennek az eszköznek a felhasználását látjuk; látunk egy-egy tárgyat, és következtetünk belõle. Egy fogkefe segít / körülhatárolni a korszakot (ötven év pontossággal). Megváltozott a vers tere, kibõvül a perspektívája (fürdõszoba) - a tárgyakból azonban csak olyan következtetést tud levonni kilétére, amit a tárgy nélkül is tudhat. De ez csak az elsõ kísérlet volt, nézzük a másodikat: a kusza jelek, amit egy papíron / találok: B. Gy.-t felhívni 9-kor: / nemcsak az írásbeliséget bizonyítják meggyõzõen, / hanem a (viszonylag) magas technikai civilizáció / jelenlétét is. Továbbá: az írás magyarul / tudó személytõl származik (de ez még / nem igazít el a helyet illetõen). A versbéli beszélõt körülvevõ kultúráról nyerünk ugyan némi információt, de az én mibenlétét illetõen ez is lényegében irreleváns. Megtudjuk, hogy a technikai civilizáció viszonylag magas fokán él, de hát ez is evidencia. Minden kultúráról ennyit mondhatunk el legföljebb, ha az utókor felõl nézzük (az egyiptomiak viszonylag magas technikai civilizációval rendelkeztek, mert fel tudták építeni a hatalmas piramisokat; a görögök viszonylag magas technikai civilizációval rendelkeztek, mert be tudták hajózni a Földközi-tenger medencéjét, és így tovább).
Ám ezzel mégis kulcsot adott a vers a kezünkbe: ezek az információk ugyanis éppenséggel az utókor hasznára vannak - akár a fogkefe, akár a telefonüzenetet rögzítõ papírdarab segítségével akarunk bizonyosságokat szerezni. Vagyis megváltozott a nézõpont: kívülállóként próbálok következtetni kilétemre. Sokra azonban nem jutunk: az idõt legföljebb fél évszázadnyi pontossággal sikerül meghatározni, a helyet egyáltalán nem, a nyelvet igen, de a nemzetiséget már nem (például, hogy az illetõ magyar vagy csak tud magyarul).
A tárgyakból való következtetésnek tehát eddig mindkét útja kudarchoz vezetett: sem a saját, szûk és speciális nézõpont, sem a kívülálló, objektív megfigyelõ nézõpontja nem adott választ a kilét kérdésére, sõt, a harmadik lehetõség, a cselekvések elemzése - bár a tárgyakhoz hasonlóan egyfelõl gátolták, másfelõl segítették az önmeghatározást - sem adta meg a végsõ választ.
A vers beszédmódja, hangja, tere teljesen megváltozik a következõ versszak elején. Eddig egy véget nem érõ reggelben jártunk, most véget ért az idõtlenség állapota: csöngetnek. Másodpercnyi késleltetés következik, az és után egy gondolatjel - megérkezel. A megérkezel új pályára állítja a verset, új dimenziót nyit: van benne egy másik ember, akinek érkezését a cím megígérte, de akirõl eddig nem volt szó. Az egész vers átlép az én-te világába, bármi lehet belõle, párbeszéd, vallomás, vita, elbeszélés, de már nem maradhat meg a monologikus filozófiai következtetések között. Aztán csöngetnek és - megérkezel.
Az alapvetõ kérdés azonban, hogy a beszélõ meghatározza önmagát, továbbra is kérdés marad: S én, tehetnék-e mást, elhalasztom / a kérdés végleges, megnyugtató / tisztázását, legföljebb önironikus játékkal belenyugszik az elhalasztásba: tehetnék-e mást. A bonyolult, e közbeékelt önreflexióval megszakított mondat folytatódik. Mégpedig mind szintaktikailag, mind gondolatilag szántszándékkal megcsavarva: és: - Vagyok, aki vagyok / (hiszen valaki, nemde, biztosan). Elõbb elnapolta a ki vagyok én kérdésének megválaszolását, utána mégis, csak azért is megválaszolja. A Vagyok, aki vagyok önmeghatározás - egyelõre tartalmától függetlenül - mégiscsak válasz, öndefiníció.
De mi ennek az énmeghatározásnak a tartalma? Elsõ ránézésre üres tautológia. Az vagyok, aki vagyok - hát persze, ki más is lehetnék. A mondat nagyon is ismerõs, még akár a hatvanas évek slágerében is hallottuk: ahogy lesz, úgy lesz; bárhogy lesz, úgy lesz. A mondat értelme azonban második szinten jóval több ennél. Ha valaki azt mondja önmagáról, hogy az vagyok, aki vagyok, azzal azt állítja, hogy õ azonos önmagával. Az önazonosság állítása pedig már - tartalmától függetlenül is - tartalmi állítás. Vagyis én az vagyok, aki vagyok, nem vagyok más, mint aki vagyok, nem vagyok más, mint aminek látszom, van identitásom, meghatározható az azonosságom még akkor is, ha nem sorolom el (mindegy, milyen okból) az azonosság tartalmi összetevõit. Pilinszky János a Költemény címû versben elõször négy olyan elemet sorol föl, amelyek nem azonosak önmagukkal:

Nem föld a föld.
Nem szám a szám.
Nem betû a betû.
Nem mondat a mondat.

Ezt követõen azokat, amiket azonosaknak tart önmagukkal, ugyanilyen tautologikus szerkezetû mondatokban sorolja föl:

Isten az Isten.
Virág a virág.
Daganat a daganat.
Tél a tél.

Második szinten ugyanilyen értelemmel bír a vagyok, aki vagyok állítás a Petri-versben. Azzal, hogy definiálom önmagamat, azzal, hogy állítom, hogy én az vagyok, aki vagyok, azzal kijelentettem az önazonosságomat.
A mondat jelentésének van egy harmadik szintje is. Ez az állítás ugyanis szó szerinti idézet a Bibliából, Mózes második könyvébõl: Mózes azt felelte Istennek: Ha majd elmegyek Izráel fiaihoz, és azt mondom nekik: a ti atyáitok Istene küldött engem hozzátok, és õk megkérdezik tõlem, hogy mi a neve, akkor mit mondjak nekik? Isten ezt felelte Mózesnek: Vagyok, aki vagyok. Majd azt mondta: Így szólj Izráel fiaihoz: a Vagyok küldött engem hozzátok. (II. Móz. 3:13-14.)
A részletben az Isten így határozza meg önmagát: Vagyok, aki vagyok. Ezt követõen pedig mindenki mást õhozzá képest határoz meg (Mózes az, akit a Vagyok küldött). Ha matematikai analógiát hozhatunk, olyan ez az önmeghatározás, mint egy axióma. Elfogadjuk önmagában, s ha elfogadtuk, akkor belõle logikusan levezethetõ minden. Az Isten önmeghatározásában nincsen (mert felesleges, továbbá lényegébõl következõen nincs is) külsõ pont, amihez képest meg tudná határozni önmagát. Azzal, hogy a definíciót kimondtam, azzal az identitását is meghatároztam. Hogyan jelenik meg a bibliai hely jelentése a versben? Úgy, hogy az egyén öndefiníciójának minden más útja csõdöt mondott eddig. Sem a tárgyak, sem a cselekvések, sem a másik ember által sem tudta az egyén önmagát meghatározni, bár az egész vers az öndefiníció keresésérõl szólt. Egyetlen út maradt: önmagát mint axiómát fölfogni, önmaga azonosságából kiindulni, azt állítani: az individuum azonos önmagával, az vagyok, aki vagyok, és innen lépni tovább a megismerésben. (Hasonló, bár más árnyalatú ez a kifejezés az Oedipus királyban: Az vagyok, aki vagyok - mondja Oidipusz egyrészt feleletül Iokaszté aggódó szavaira, másrészt önmagának, biztatásképpen - 1084. sor.)
A vers azonban nem ér itt véget. Nem az történik, hogy elérkezünk egy igazsághoz, aztán boldogan hátradõlünk. Ezt a megnyugvást egy pillanatra sem engedi meg nekünk Petri. Központozás nélkül hozzáfûz az elõzõekhez egy olyan félmondatot, amellyel az állítást megkérdõjelezi, érvényességét leszûkíti, elbizonytalanítja: (hiszen valaki, nemde, biztosan). Az elõzõ állítás léte ettõl a visszavonástól nem szûnik meg, abszolút mivolta azonban igen. Aztán a következõ sorban visszatérünk a hétköznapokba, folytatódik a cselekvéssor és vele a vers epikus menete: ösztöneimre bízva / magam odateszem a kávét. Nem az öndefiníció egyik lehetõségét keresi a beszélõ, hanem spontán módon - ösztöneimre bízva magam - cselekszik. Nem azért, mert egy végleges, megfellebbezhetetlen válasz van az alapkérdésre, hanem mert van egy valamilyen - mindenféle megfontolásokkal elgyengített és körülbástyázott, de mégiscsak létezõ és az életet lehetõvé tevõ - válasz. Ezért elkezdõdhet a nap: odateszem a kávét. Aztán elkezdõdik egy párbeszéd: s megkérdezem: Mi van?
E mondat éppúgy ravaszul többrétegû, mint a vers eddigi szövege. Lehet hétköznapi, pongyolán megfogalmazott kérdés; lehet a zárt térben, elszigeteltségben lévõ ember érdeklõdése: Mi van kint? Mi történik a világban?; és lehet személyes érdekû: Mi van veled? Hogy vagy? A mondat harmadik rétege akkor tûnik elõ, ha a mondat fõhangsúlyát nem Mi-re, hanem a van-ra helyezzük. Ha a vers egésze arra a kérdésre kereste a választ, ki vagyok én, akkor nem indokolatlan ezt a mondatot mint - szintén - filozófiai kérdést értelmezni: Mi az, ami van? Mi az, ami nem én vagyok, de létezõ? Ha önmagamat meg akarom határozni, meg kell határoznom a világot is, a szubjektum öndefiníciója igényli az objektum definícióját, talán azért is, mert ha tudom, hogy mi van, akkor könnyebben találhatom meg a választ arra is, ki vagyok. Hogy ez az értelmezés nem egészen jogtalan, azt az utolsó sor megerõsíti. Bár, tudom, erre se lehet felelni. Nyilván a világ egészére rákérdezõ mondatra nincs válasz, ahogy nem volt egy önkijelentésen kívül válasz az én lényegét feszegetõ kérdésre sem.
A vers pedig ezzel zárul. Egy nagyon köznapi, mondhatnánk igénytelen mondattal. Amely el is jelentékteleníti a kérdést, mintha egy vállrándítással elintézné a problémát. De egy dialógus megszületett, egy kérdés kapott valamiféle választ, eljutottunk az önazonosság állításához. Eljutottunk az ébredéstõl a kávéfõzésig. A nap elindult.

Szövet és szöveg

Délelõtt

1 Szeretem ezt a szürke szoknyád.
Vedd fel gyakrabban, kérlek, olyankor, ha
velem találkozol. Rokonszenves
a szabása, az enyhe trapézvonal is.
5 Ezt hívják, azt hiszem, „munkahelyi viseletnek".
Semmit sem hangsúlyoz. De épp ezáltal
többet bíz viselõjére. És a színe!
- szabadban, amikor rásüt a nap.
Este nem hat. De amióta lehetõleg
10 délelõtt találkozunk, már-már személyes
hálafélét érzek iránta. Részt vesz
- nem tolakodóan - együttlétünkben, bátorítja
az érett derût otthonossá válni.

Pár hete volt, egy városszéli parkban
15 napoztunk, kora tavaszi
hirtelenmeleg délelõtt (padok még nem voltak)
a homokozó betonperemén. Behunytad a szemed.
S amikor - jelenlétem jelezni - tenyerem
combodhoz szorítottam, a szövetbõl
20 kettõs meleg nyugodt biztatása üzent.
Testedé meg a távoli napoké. És bántam akkor
az estékre elfecsérelt idõnket,
a szoba szûk terének késztetését
az operai kínra. A mesterséges fény hisztériáját.
25 Egymásra néztünk, fanyar vidámsággal
mulatva a csalódott vágy bosszankodásán,
s hogy ingerülten szedelõzködni kezdett
szándékos zajt ütve szivünkben, mert
únta jókedvünk. Eközben a
30 Nap az égi egyenlítõre ért.
Felkeltünk nyújtózkodva s csikorgatva
a meszesedõ izületeket. Aztán tartottam
a táskádat, s a kezed néztem,
amint a beidegzett mozdulattal
35 lesimítottad, igazítottad a szoknyád.

Milyen különbözõ, mennyire más nyelvi anyagból formált részek vannak ebben a versben! Milyen heterogén, mennyire össze nem illõ mondatok vannak benne! Milyen furcsán sokféle! Nem is a tartalma, hanem a nyelvi megnyilatkozások egymást taszító különbözõsége tûnik fel benne. Úgy kezdõdik, mint egy magánbeszélgetés kiszakított, bár nem véletlenül éppen itt kiszakított részlete. Szeretem ezt a szürke szoknyád. / Vedd fel gyakrabban, kérlek, olyankor, ha / velem találkozol - ezeket a mondatokat szinte bármilyen szerelmes férfi-nõ kapcsolatban hallhatjuk. Intonációja a leghétköznapibb, kellemesen meghitt, némi elmélázás van benne, a megpillantás vagy inkább az észrevevés pillanatában, aztán van benne finom kérlelés, még az erotikán innen, de már jelezve, hogy ezt csak férfi mondhatja nõnek. A második mondat két megszakítása is az élõ, hétköznapi beszéd benyomását kelti: kérlek, olyankor.
A folytatás már nem ugyanebben a nyelvi közegben történik: Rokonszenves / a szabása, az enyhe trapézvonal is. Ez bizony okoskodás, magyarázkodás, a beszélgetés közvetlen meghittsége nélkül. Mondhatjuk, pontosítás, az iméntiek értelmezése, de nem az érzések, hanem a tárgy felõl. Kicsit mulatságos is, ironikussá teszi a már-már vallomásnak érzett elsõ két mondatot. Hát még a következõ négy sor! Ezt hívják, azt hiszem, „munkahelyi viseletnek". / Semmit sem hangsúlyoz. De épp ezáltal / többet bíz viselõjére. És a színe! / - szabadban, amikor rásüt a nap. Az elsõ, bevezetõ félsor (Ezt hívják, azt hiszem) még az elõzõ, nehézkes, magyarázkodó-okoskodó nyelvet használta. Aztán pedig idézetek következnek. Nemcsak az idézõjellel jelzett szöveg vendégszöveg, hanem a többi is. A munkahelyi viselet hivataloskodása - lehet, hogy csak számomra - a hatvanas évek öltözködését és ruhatervezését idézik fel. Éppígy a következõ négy mondat, bár azokban nem az árcédula mellett fityegõ Termékismertetõ szövegét olvassuk, hanem köznyelvi idézeteket hallunk. Egy eladónõ ajánlgatja így a vásárlónak a szoknyát.
A leghétköznapibb, legérdektelenebb fecsegés nyelvét használja a vers. Aztán finom iróniát csempész a szövegbe egy ál-
objektív félmondattal: Este nem hat.
Az elsõ, rövidebb versszakot tehát vallomás, önértelmezés, köznyelvi idézet, okoskodó pontosítás és meghitt beszélgetés furcsa vegyülete alkotta. A hosszabb második ehhez képest jóval egységesebb, homogénebb: a múltidézõ emlékezés nyelvét használja egy epikus részletességgel elbeszélt történethez, igaz, idõnként pontosító közbevetésekkel meg-megszakítva.
Pár hete volt, egy városszéli parkban - így kezdõdik minden igazi elbeszélés. A hely, az idõ megvan (sõt még részletezi is a következõkben: kora tavaszi / hirtelenmeleg délelõtt; a homokozó betonperemén), megvan a cselekmény (sõt a szereplõk) is: napoztunk. Összeáll egy kép, érzékeltetve van a szituáció, a hangulat: kellemes meleg, a parkban üldögélés nyugalma - de ezt némileg visszavonja a környezet ridegsége: a park a városszélen van, padok még nincsenek, betonból készült alacsony falon, a homokozó betonperemén kucorog a két ember. A szépség és a keménység József Attilától ismert összefonódásának vagyunk szemtanúi (Egy vaslábasban sárga fû virít. - Elégia). S ebben az érzékileg megjelenített tájban és napsütésben egyre érzékibb a történet. Behunytad a szemed. / S amikor - jelenlétem jelezni - tenyerem / combodhoz szorítottam, a szövetbõl / kettõs meleg nyugodt biztatása üzent. A szem, a kéz, a comb - a két test kommunikációja zajlik. S hogy mit üzennek? Ismét József Attilával szólva: elpirulsz, ha megérted. Ott, a József Attila-versben a táj, a természet, a szerelmeseket körülvevõ világ szintén erotikus üzenetet hordoz: Szól a szellõ, szól a víz, / elpirulsz, ha megérted. / Szól a szem és szól a szív, / folyamodnak teérted (Rejtelmek). Egyszerre figyel mindkét ember önmagára, a másikra és az õket körülvevõ tájra - igaz, nem szellõre és vízre, hanem - a homokozó betonperemére. A jelenlétem jelezni figura etymologicája, az egymásra figyelés halk és apró gesztusa megtöri a behunytad a szemed önmagára figyelését, ismét párossá változtatja a történetet. A gesztus viszonzása még észrevétlenebb: a szövetbõl / kettõs meleg nyugodt biztatása üzent. E gesztusok olvastán úgy érezzük, mindent elfelejthetünk, amit a legújabb költészetrõl és Petrirõl közhelyszerûen tudunk. Nincs ebben sem elidegenedés, sem lefokozás, sem az érzelmek sivársága, sem kegyetlenség: csönd van, tavasz, napsütés és két ember, két szerelmes, akik szavak nélkül, apró rezdüléseikkel is értik egymást. A 21. sor kijelentõ mondata részletezi és teljessé teszi ezt a pillanatot: Testedé meg a távoli napoké.
A pillanat különlegességét a következõ, értelmezõ négy sor igazolja: És bántam akkor / az estékre elfecsérelt idõnket, / a szoba szûk terének késztetését / az operai kínra. A mesterséges fény hisztériáját. Az ellentétet teljesen kifejti a vers: a mostani délelõttel szemben áll az este, a szabad térrel szemben a szobabelsõ zárt tere, a napfénnyel a mesterséges fény, a természetességgel a mesterségesség.
Amilyen észrevétlenül állt meg az epikus történet az imént, hogy átadja helyét a reflexiónak, éppolyan feltûnés nélkül folytatódik a következõ sorokban: Egymásra néztünk, fanyar vidámsággal / mulatva a csalódott vágy bosszankodásán, / s hogy ingerülten szedelõzködni kezdett / szándékos zajt ütve szivünkben, mert / únta jókedvünk. Félrevezetõ ebben az öt sorban, hogy megváltozik az alany. Elõször még mirólunk van szó, mi nézünk egymásra, mi mulatunk valamin, de aztán már a vágy lesz az alany, az kezd el szedelõzködni. Mi is történt itt? A megkívánás pillanata tökéletes volt, de utóbb ettõl, és a vágy kielégületlenségétõl, zavarba jönnek. Szabó Lõrinc erotikusabban beszél errõl a pillanatról:

A homlokodtól fölfelé
ha jött érzékiség akármi,
egész testedben mindenütt
jó cinkosra tudott találni.
(A homlokodtól fölfelé)

A pillanat hasonló (jött érzékiség akármi), de Szabó Lõrincnél csókokról van szó, és heves és nem múló önvád és értetlenség kíséri a megkívánás érzését. A Délelõttben viszont az érzéseknek és rezdüléseknek ennél sokkal több árnyalata szólal meg: némi zavart tükröznek mind a szemek, mind a szív dobbanása (gondoljunk ismét a hivatkozott József Attila-versre), az elõbbi kívül, az utóbbi belül.
A beteljesedés és a csalódás, a megkívánás és a vágy elmúlása, az átadás és a zavar nem választhatók széjjel, talán egy másodpercnek is egyetlen töredéke alatt játszódik minden. Ennek játékáról, kettõsségérõl beszél a következõ három-négy sor. Eközben a / Nap az égi egyenlítõre ért. / Felkeltünk nyújtózkodva s csikorgatva / a meszesedõ izületeket. Az elsõ mondat logikusan folytatja a külvilág rajzát: a Nap elérkezett útjának zenitjére, az égi egyenlítõre, ezzel betetõzve és meg is szüntetve a délelõttöt. A Nap feltûnõ módon nagy kezdõbetûvel szerepel, hangsúlyosan az égitestrõl van szó (nem csak a fényforrásról, mint a 8. sorban, és nem az idõmegjelölésrõl, mint sejtettük a 21. sorban). Az égi egyenlítõ nyelvileg a versnek abba a rétegébe tartozik, amely - szemben például a homokozó betonperemével - kifejezetten emelkedetté teszi itt-ott a szöveget, mint az érett derû, a távoli napok vagy a csalódott vágy. De hát az égi egyenlítõ után lefelé indul a nap pályája - így beszél a következõ mondat is a meghitt együttlét utáni felkelésrõl és a már meszesedõ ízületekrõl. A természetben eltöltött rövid, átmeneti és zavart okozóan boldog együttlét idejét a nyújtózkodás és a csikorgás végképp megsemmisíti, a meszesedõ izületek pedig az elmúlásra figyelmeztetnek. De ez is csak jelzésszerû: a verset záró négy sor végképp visszatér a köznapok világába. Aztán tartottam / a táskádat, s a kezed néztem, / amint a beidegzett mozdulattal / lesimítottad, igazítottad a szoknyád.
A nõ gesztusa lezáró gesztus, lezárul vele mind az elbeszélt rezdülések sora, mind a délelõtt. És az ismerõsség, a meghittség pillanatával lezárul a vers is, s a zárlatban ismét megjelenik több kulcsmotívum: a nõi test, a kéz, szoknya - szépen, észrevétlen keretezve a verset. A metonimikusan a nõi testre utaló szürke szoknya a hozzá kapcsolódó, jól ismert, beidegzett mozdulatokkal, egy jelentéktelen (szürke!) ruhadarab kifejezõje és felidézõje lett egy kapcsolatnak és a kapcsolat ezernyi rezdülésének.
Eddig a mi olvasatunk. Van azonban a versnek - miképp az elõbb elemzettnek is - egy szerzõi magyarázata is:.
Ez tipikus esete az álanekdotikus versnek. Ilyen még sok van. Anekdotikus abban az értelemben, hogy létezõ személyrõl szól, Lakatos Mariról. Valóságos abban az értelemben is, hogy én szerelmes voltam belé. Az is lehetséges, hogy üldögéltünk együtt egy parkban. Az meg tény, hogy õ valamilyen távolságtartó módon kokettált velem. A versben leírt helyzet viszont a maga egészében mégiscsak merõ fikció. Igazából a versnek nagyon is ideologikus motivációja volt. Ekkorra már több reggel, illetve éjszaka játszódó verset megírtam, és azt találtam ki, hogy a délelõtt a normalitás ideje. Tehát akartam egy délelõtt-verset írni, és ehhez, mondhatni mint gombhoz a kabátot, megtaláltam a Marit. Ez gyakori nálam különben, hogy egy kifejezetten poétikai ötlet megvalósításába játékosan belecsempészek valamilyen privát élményt vagy privát fantáziálást. Azt hiszem, abban különbözöm Tandoritól, hogy ennek a privátkodásnak két szigorú feltétel szab határt. Az egyik: a fikcionált privát eseménynek olyannak kell lennie, ami bárkivel megtörténhet.
A másik: világosan jelzem, hogy a versbe emelt magánjellegû vonatkozás arra utal, hogy mindenkinek van „megmenthetetlenül személyes" emlékvilága, ami nem megosztható. Erre példa a „B. Gy.-t felhívni 9-kor". Ennek a verssornak a filológiai rekonstrukciója, hogy mondjuk azonosítják B. Gy.-t Bence Györggyel, legfeljebb szociológiai érdekességû, soha senkinek ezen pontosítás nem világítja meg az élettörténetünket. Gesztusértéke szándékoltan és pontosan annyi, hogy eddig és ne tovább. De mivel mindenkinek van ilyen hozzáférhetetlen élménytartománya, ez a személyesség is logikája szerint személytelen, vagyis univerzalisztikus.
Az elsõ strófa hosszasan kifejtett öltözködésmotívuma utalás Marira, aki akkoriban foglalkozott divattörténettel, Géza valamelyik születésnapjára készített is egy albumot saját ruhatörténeti akvarelljeivel. (Mari különben kamaszkorában festõnek készült, Géza beszélte le errõl.) Emellett poétikailag érdekesnek találtam, hogy egy férfimonológban ilyen szabászati mûszavak szerepelnek, mint trapézvonal meg munkahelyi viselet. Rendszeresen olvastam a Nõk Lapját, hogy abból is gyarapítsam a szókincsemet. Továbbá plusz játék, hogy egy szerelmes vers indító strófája nem a szeretett nõrõl, hanem a szoknyájáról szól szabászati körülményeskedéssel. Ezt azóta is trouvaille-nak érzem, finoman utal arra, hogy ez a kapcsolat nem valóságos. A strófa utolsó sorában „az érett derû", amit a szoknya bátorít otthonossá válni, ez abszolút fikció, a tényleges kapcsolatban szó sem volt sem érettségrõl, sem derûrõl. Még a második strófában is a szoknya szövete a közvetítõ, hiszen „tenyerem / a combodhoz szorítottam, a szövetbõl / kettõs meleg nyugodt biztatása üzent." A gondolatjelbe tett „- jelenlétem jelezni -" is mutatja a kapcsolat kényszeredettségét. Fontos a következõ sor eleje, a „Testedé meg a távoli napé". Emlékszem, hogy akkoriban nagyon irritált a Juhász- vagy Nagy Laci-féle kozmikus líra, és megpróbáltam a picit, a közelit, a hétköznapit olyan módon összekapcsolni a kozmikussal, hogy az fizikai, az adott esetben termodinamikai értelemben teljesen korrekt legyen. Nagyon ügyeltem például arra, hogy soha ne blöfföljek olyan természettudományos mûszavakkal, amiknek a jelentésével nem vagyok tisztában. Ebben a képben az sikerült, hogy ezt a teljesen banális tényt, miszerint ha valakire rásüt a nap, az felmelegszik, meg a saját testének is van hõmérséklete, kozmikussá stilizáljam. Én ezt nagyon mulatságos áriaparódiának érzem. Mondhatni korrekt nagyotmondásnak. A „szoba szûk tere", az Géza és Mari akkori szobája, „az élére perdült gyufásdoboz" szoba. Valamit az operai kínról. Az operai jelzõ pejoratív, az opera számomra mindig a hétköznapi életfolyamat elfogadhatatlan fölstilizálását testesítette meg. Például az Aida végén Aida önként utánamegy a sziklasírba falazott Radamesznek. Az opera végkicsengése valami olyasmi, hogy a szerelem mindent legyõz. Nem tudtam nem gondolni arra, hogy mi történik velük, amíg éhen halnak. Kénytelenek teleszarni és összevizelni a sziklasírt, megbüdösödnek. Ez a hétköznapi dimenzió nem fér bele az operai stilizálásba. Errõl meg kell feledkezni. Azt hiszem, Thomas Mann is utal erre a problémára, talán a Varázshegyben. Mármost az én kínjaim egyfelõl nagyon valóságosak voltak, másrészt azért voltam kénytelen mégis operainak visszaminõsíteni õket, mert a ténytiszteletem arra kényszerített, hogy figyelembe vegyem: mégiscsak élem a hétköznapi életemet, mindennap verset írok, iszom, társaságba járok, tehát hogy ez a szenvedély a figyelmemnek és az idõmnek mégiscsak aránylag kis részét tölti ki. Az „Egymásra néztünk"-kel kezdõdõ öt sorról: ebben valami nagyon skizoid hipertudatosság van, hogy ugyanis teljesen kívülrõl látjuk a saját lelkünk különbözõ alrendszereinek a konfliktusát, ahogy a csalódott vágy, tehát az ösztönszint ingerültté válik a kedély magasabb szintjének kiegyensúlyozottságától. Ugyanakkor van egy finom kozmikus dramaturgiája a versnek, mert a délelõtt banalitását ellensúlyozza az, hogy akkor kelünk fel, amikor „a Nap az égi egyenlítõre ért". Jellemzõ az anticipált öregedésmotívum, hiszen akkor huszonöt-huszonhat évesek lehettünk, tehát szó sem volt meszesedõ izületekrõl. A vers vége megint ezt a leejtõs technikát példázza, valami jelentéktelen és automatikus esemény részletezõ leírása. Ebben az idõben, úgy látszik, még vonzódtam a motivikusan zárt kompozícióhoz, hiszen a „szoknyád" szóval végzõdik a vers, ami az elsõ sorban jelenik meg.
(Petri György: Magyarázatok P. M. számára. Holmi, 2000. december, 1432-1461. o.)

A kétarcú vágy

Éjszaka

1
1 Hal szájpadlásába horog
a házmester álmába beakad
hirtelen csengõ Így virrad
közös ma rám s e vaksi lényre
5 felránt a lift
míg a tükörben révedek
kétes fényben zúg a lépcsõház

2
Kérlel mint kielégítetlen
nõ az éjszaka magához von
10 szemérmetlen belepi testem
a sertéssé varázsló asszony
elharapódzik bõrömön
a pezsgõ eszelõs öröm
csalánmarásként viszketõ vágy
15 Kapkod részletekért az ész
mellért vállért a szem a kéz
Hõként áthullámzó egész
töröl emléktelen felületté

Ha az olvasó megpróbálja felolvasni hangosan a verset, kénytelen hangsúlyozni, szüneteket tartani, intonálni, akarva, nem akarva mondatokká formálja a költõi szándék szerint egynemûbb, nyelvileg nem tagolt szöveget. Illetve, hogy pontosak legyünk: a költõi intenció kettõs; egyrészt valóban nem teszi ki az írásjelet a szövegben, ezzel lebegõbbé és tagolatlanabbá teszi, másrészt viszont nagyon következetesen megkülönbözteti a kis- és a nagy kezdõbetûket, ami viszont meg-megakasztja a szöveg áradását, lehetetlenné teszi, hogy tagolás nélkül olvassuk a verset. Próbálkozzunk meg (példaként a 2. szakasz egy részében) azzal a csábító - véleményem szerint a szerzõi szándéktól nem teljesen idegen - játékkal, hogy kirakjuk az írásjeleket a versben, ezzel tagoljuk, és elsõ szinten értelmezzük.
A 9-10. sor mondatáról szinte eldönthetetlen, a fenti két lehetõség közül melyik a valószínûbb. Illetve mindkettõ helyes (nemcsak szintaktikailag és szemantikailag, de költõileg is), de valószínûbbnek, a vers többi mondatához jobban illõnek gondolom az elsõt. A 11. sor vége attól bonyolultabb kérdés, mert az írásjel helye meghatározza, hogy az éjszaka vagy a sertéssé varázsoló asszony rántja-e magához a beszélõt, és ennek következményeként: maga az asszony az öröm és a vágy, vagy áttételesebb a viszony: az éjszaka és a nõ képének hatására harapózik el a beszélõ testén az öröm és a vágy. A további elemzéshez az elsõ (A) változatot tekintjük kiindulópontnak, nyitva hagyva annak lehetõségét, hogy máshová kell tenni a hangsúlyokat.
Hasonlattal kezdõdik a vers, de úgy, hogy nem is magának a hasonlatnak a tartalma, inkább használatának módja meglepõ. A hasonló áll elöl, a hasonlított késõbb. Ez az eljárás még akkor is nehezebben érthetõvé teszi a hasonlatot, ha már tudjuk (legalább tematikusan, nagyobb vonalakban), mirõl van szó. Ám itt, egy vers legelején, egy viszonylag keveset eláruló cím után nincs könnyû dolgunk. Tovább nehezíti a hasonlat értelmezését, hogy elmarad a hasonlat elemeinek azonosítását megkönnyítõ mint kötõszó, vagyis csak utólag, a vers olvasása után, az egyes képek egymáshoz rendelése eredményeképpen tudjuk azonosítani a hasonlat elemeit. A hasonlat arra helyezi a hangsúlyt, hogy az éjszakai csengõszó milyen metszõen kellemetlen, hogyan gyilkolja meg az álmot, irracionális mind az álmodó házmester, mind a vízben úszkáló hal számára. E három sor egyrészt erõsen agrammatikus, másrészt amuzikális. Hétköznapi nyelvérzékünk más szórendet és más mondatrendet kívánna, az amuzikalitás pedig talán abból fakad, hogy az elsõ sor sok hosszú, vagyis zeneileg jellegtelen szótaggal kezdõdik: hal szájpadlásá- (- - - - -), majd amikor az olvasó már nem vár ritmikai hatást a verstõl, akkor következik három rövid szótag -ba horog (u u u). Ezek azonban önmagukban szintén jellegtelenek, az olvasó tudomásul veszi, hogy nem szabad hagyományos versritmust várnia. A verskezdõ sor monotóniáját erõsíti, hogy csupa mély magánhangzó alkotja (a á a á á a o o), s a zenei effektusnak tekinthetõ alliteráció is (hal - horog) ebben az esetben inkább unalmassá, apoétikussá teszi az elsõ sort. A költõi nyelv egyetlen szintjén érdekes ez a verssor: képiségében. Ez a hasonlat ritka, különleges, és a testérzetek felkeltése révén érzékletes is. A hirtelen csengõ félsor metszõ hanghatása már csak megerõsíti korábbi érzésünket, hogy valami fájdalmasan szakítja meg az addigi jó érzést (az álmot, illetve a vízben való úszkálást).
Epikusan halad tovább a vers, az indító kép az elsõ részben történetté egészül ki. Hajnal van, már virrad, a beszélõ tér haza, és kapukulcsa nem lévén, felcsengeti a házmestert. Az õ útját követjük tovább. Az elsõ rész következõ három sora (5-7.) két ezt követõ idõpillanatot rögzít, kihagyással, szaggatottan. Felránt a lift - semmivel sem kellemesebb ez az érzés, mint a hirtelen megszólaló csengõ. A két ige között nyelvi kapcsolatot létesít, hogy mindkettõ igekötõs (beakad - felránt), mindkettõ hirtelen és kellemetlen mozdulatot fejez ki. Utólag úgy érezzük, az elsõ verssor choriambussal történt értelmezése mégsem vethetõ el teljesen: a 4. sor négy és fél hibátlan jambusból állt, ez a rövid ötödik pedig egy spondeussal késleltetett jambusból ( - - / u - ). A hatodik sor két zenei egységbõl áll: egy hosszú szótaggal megtoldott choriambusból (míg a tükörben: - u u - - ) és egy krétikusból (révedek: - u - ), a hetedik pedig éppúgy egy hosszú szótagokból álló, lassú, aritmikus sor, mint a versszakot indító sor volt (kétes fényben zúg a lépcsõház: - - / - - / - u / - - - ). E verssor hatásában nagy szerepe van a magas hangok monoton ismétlésének (kétes fényben). A kapualj és a lépcsõház terébõl bejutunk a lift belsejébe, majd vissza a lépcsõházba. Egészen mások lesznek itt a fények: korábban a virrad és a vaksi utaltak látványélményre, most a tükör veri vissza a lift nyilvánvalóan mesterséges fényeit, pislákoló villanykörtéjét, a lépcsõház kellemetlen csúfságát pedig kétes fény világítja meg. Ez utóbbi egy szintesztéziában jelenik meg: a lépcsõház kétes fényben zúg.
A vers második fele innen vesz hatalmas energiát, és lendül át egy egészen más dimenzióba. A köznapiból a mitologikusba, a külsõ érzékelésbõl a bentibe, a személytelenül és kívülrõl szemlélt történetbõl az átélt állapotba, a fizikaiból a metafizikaiba. Az éjszaka mint nõalak jelenik meg, mint hatalmas, kielégítetlen, szemérmetlen nõstény. A görög mitológia Nüx (Nyx) istennõje ez, egyike a legõsibb görög istenségeknek. Egy elbeszélés szerint „a legnagyobb istennõk egyike, aki még Zeuszt is szent félelemmel tölti el. E szerint az elbeszélés szerint fekete szárnyú madár volt. Az õs-Éj a Széltõl megtermékenyülve, ezüst Tojását a Sötétség óriás-ölébe tojta. A Tojásból a fúvó Szél fia, egy aranyszárnyú isten lépett elõ: Erós, a szerelem istene." Az õsi istenségek Hésiodostól származó genealógiája némiképpen eltér ettõl. „Kezdetben keletkezett a Khaos. Aztán keletkezett a széleskeblû Gaia (…) és Erós, a halhatatlan istenek közül a legszebb, aki megoldja a tagokat, és uralkodik minden isten és ember értelmén. Khaostól származik Erebos, a mélységek fénytelen sötétsége, és Nyx, az Éj. Nyx szülte Aithért, az ég fényességét, és Hémerát, a nappalt, szerelembe vegyülve Erebosszal" (Kerényi Károly: Görög mitológia. Fordította Kerényi Grácia. Gondolat, Bp., 1977, 20-21. o.). A vers szempontjából több mozzanat is fontos e két történetbõl. Az egyik az éjszaka nõi jellege, a másik Erósszal (az érosszal) való összefonódása, a harmadik, hogy az õsidõk istennõje volt. Az az éjszaka, amely a versben szerepel, szintén nõként, mégpedig erotikusan közelítõ nõként jelenik meg, s az embernél - a férfinál - nagyobb, mindent betöltõ nõalakként.
Aztán ez az éjszaka-istennõ átadja helyét egy másik nõalaknak, egy szintén a görög mitológiában szereplõ asszonynak, Kirkének. Az Odüsszeia kilencedik énekében szerepel Kirké, a gyönyörû „széphaju nimfa", aki szerelmével ajándékozza meg Odüsszeuszt, de aki disznóvá varázsolja és felejtéssel sújtja az összes férfit, aki szigetére tévedvén iszik az õ italából. Ha a 8-15. sort, a 2. rész elsõ mondatát nézzük, az a testi vágy, a megkívánás erejérõl és fájdalmáról beszél. A strófakezdõ kérlel ige a kielégítetlenségrõl vall, a testi érintés megannyi jele (a test, a bõr említése, a belepi és az elharapódzik) mind-mind a legelemibb érzékelést, a közvetlen kontaktust, a testek találkozását, a testtel való tapintást állítja középpontba. Az elvont esztelen öröm is megkapja a pezsgõ jelzõt, ami ismét bõrérzékelésre utal, a vele párhuzamos, ugyanúgy azonosító funkcióban álló következõ tagmondat pedig egyértelmûvé teszi az öröm testi mivoltát: csalánmarásként viszketõ vágy. A részlet egyre ritmikusabb, egyre megállíthatatlanabb, a tagmondatok egymás közötti viszonya egyre nehezebben megállapítható. Aztán itt áll a viszketõ vágy túlontúl feltûnõ alliterációja, amely ezúttal a vágy erejének kifejezését fokozza. A 12. és 13. sor rímel egymásra: a bõrömön - öröm nem is a versszak egyetlen rímpárja. És a ritmus: a 12. sor ritmusa ugyanaz, mint a 6.-é volt, egy hosszú szótaggal megtoldott choriambusból és egy krétikusból áll (- u u - - / - u - ). A 13. sor lazán kezelt négyes jambus ( u - / - - / u u / u - ), a 14. szintén erõsen jambikus ( u - / u - / - // - u - - ). Vagyis ez a részlet mind akusztikus, mind ritmikai, mint grammatikai-mondattani szinten erõteljesen poétizált, képileg szintén nagyon dús (három erõteljes jelzõ - pezsgõ, esztelen, viszketõ -, egy hasonlat - csalánmarásként -, az elharapódzik ige, melynek töve a harap).
Az embert elönti a kínzó vágyakozás. Mit tehet? Kapkod részletekért az ész / mellért vállért a szem a kéz. A versnek ez a legzaklatottabb része, sok egyszótagos szó és három párhuzamos szerkezet van benne úgy, hogy grammatikailag mégis változatos: elöl áll az állítmány, amely mindháromra vonatkozik, de csak az elsõ határozós szerkezettel van közvetlenül kapcsolatban (Kapkod részletekért az ész), utána az egyik felsorolásban nincs névelõ (mellért vállért), a másodikban van (a szem a kéz), és a négy elem között itt nincs egyértelmû megfeleltethetõség (vagyis a mellért és a vállért kapkod a szem és a kéz). Folytatódik az elõzõ sorok zeneisége, az erõs jambizáltság, a rímelés: zavar és mohóság, vágy és közvetlen érintés.
És zuhanással ér véget a vers. A Hõként áthullámzó egész a versnek ha nem is zenei-nyelvi, de gondolati csúcspontja. Hõ és hullám, felkorbácsolt érzékek - aztán a zuhanás. Ebben elfelejtõdik minden, eltörlõdik minden, az ember emléktelen felületté válik, de éppen az iménti felkorbácsolt vágy teszi az embert egy pillanat alatt üressé is. A nõ ebben a versszakban egyszer az éjszaka hasonlataként, másszor konkrét asszonyként szerepelt. De elképzelhetõ, hogy hasonlított és hasonló között fordított is a viszony: nemcsak az éjszaka olyan, mint egy nõ, hanem a nõ is olyan, mint a befogadó, magához vonzó éjszaka. A vers e második része egy szeretkezés története: a kielégületlenségtõl indul, majd a nõ magához vonja a férfit, a bõrük érintkezik, a férfit pezsgõ öröm és viszketõ vágy tölti el, a testek összefonódnak, kapkodnak egymásért, végül a kihûlés, az emléktelen felületként való megszûnés.
Mindez pedig egy olyan versben, amely az éjszakát elmetszõ csengõtõl, a házmestertõl, a hal szájába akadt horogtól indul. Az elsõ rész az idegen külsõ világ, a második a benti világ, a testek találkozása - csakhogy ez (bármilyen csábító volna is) nem a hideg külsõ világ és egy idilli, meghitt kisvilág szembeállítása. A második rész szeretkezésében rendkívül sok fájdalom, kín és kiszolgáltatottság is van. Az asszony kielégítetlen, a férfit szinte belepi a nõ teste, a vágy olyan, mint a csalánmarás. Aztán ott a veszély: az asszony nemcsak magához von, de el is varázsol, végül pedig ott áll az utolsó sor üressége, az emléktelen felület sivársága. A férfi külön életet élõ részekre esik szét: az ész, a szem, a kéz - a birtokos megjelölése nélkül. Az asszony jelenléte és cselekvései mintha nem is emberéi lennének, inkább mintha valamilyen ragályos betegségrõl lenne szó (belepi testem), de még az öröm is inkább erre a fertõzõ kórra emlékeztet (elharapódzik bõrömön).

Álom és ébrenlét határán: összegzés helyett

Félá - - - - -

1 Föl-fölriadva alszom, vakon matat
kezem a lecsúszott takaró iránt -
rideg derengés bánt, húzom magamat összébb.
Fagyos ragyogás érkezik. Az antipóduson
5 most kél föl a téli Nap.
Forgat a Föld.
Kegyes ájulás visszaránt
a sötét melegbe... De még tudom:
hálásan el is motyogom:
10 álmosodom el, el-elmosódom - - -
Így ragyog be a testi fájdalom
is szerveim gyanútlan álmába. Oly
hirtelen riadnak! Vergõdve rázzák
testem ketrecét, mintha ól ég
15 barmok fölött, vagy a vízár
orruk likáig ér már,
vagy mohón szabadul, egyik a mást tiporva,
börtönnyi fogoly - - -

- - - hogy azt hiszem, reggel van
20 már, és elaludtam. Elkéstem valahonnan.
Künn ver a fény: réges-rég rámvirradt.
Csak a szemhéjam összeragadt - - -
Meghallom, végre is, a kimért ketyegést,
kiveszem a sötétbõl
25 nyugodtan fénylõ számokat:
az éjbõl hátra
van még vagy negyedényi -
nyújtózom hát, s a
másik oldalamra fordulok:
30 még lehet egy kicsit élni.

Ulrich „éber álomba zuhant, amelyben a képzelet tüneményei ûzik egymást vadul" - írja Musil a jól ismert „féléber éjidõ"-rõl A tulajdonságok nélküli ember elsõ kötetében, de idézhetünk más helyet is: „Mintha valami talajvíz-mély alapérzés változott volna, amelynek kiterjedt rétegeiben a tárgyi érzékelés és gondolkodás pillérei támaszkodnak, egyébként most azonban puhán elcsúsztak egymástól, vagy épp összecsúsztak." „Az élet teljességgel megváltozott alakja volt ez; nem a hétköznapi figyelem gyújtópontjában állt, megszabadult élességétõl; és így tekintve inkább egy kicsit szétszórt és elmosódott volt minden, ami hozzá tartozott; más középpontokból viszont újra megtelt törékeny biztonsággal és tisztasággal." „Éjjel a gondolatok hol világosban, hol álomban futnak, akár a karszt vizei, és ha egy idõ múltán újra nyugodtan felbukkannak, Diotima az hihette: álmodta csupán az iménti tajtékzást" (Tandori Dezsõ fordítása). Petri Félá - - - címû verse, amely teljes egészében errõl a tudatállapotról beszél, ezt a féléber állapotot állítja új dimenzióba. Ébrenlét és álom talán az eddigieknél is bonyolultabb viszonyáról beszél, amelynek ismét legalább két olvasata lehetséges. Az egyik egy féléber megrettenés: elaludtam, elkéstem, s ennek igazolása, hogy kint már világos van, sõt nagy fényesség, már réges-régen reggel van; egy másik lehetséges olvasat szerint azonban itt egy álomképet látunk: azt álmodom, hogy reggel van, hogy elaludtam, hogy kívülrõl már ver a fény, de az álom egy gesztusával védekezem ez ellen, azzal ugyanis, hogy azt álmodom, összeragadt a szemhéjam, ezzel mintegy külsõ, objektív magyarázatát adom annak, miért nem kelek föl annak ellenére, hogy reggel van már, és hogy tudom, hogy föl kellene kelni: csak heverek, miközben már menni kéne, dolgozni, hasznosnak lenni, elkéstem valahonnan, pedig a délelõtt a munka, a józanság, a hasznos tevékenység ideje (emlékezzünk csak arra, amit Petri a Délelõtt kommentárjában kifejtett). A külvilág létérõl megbizonyosodva (Meghallom, végre is, a kimért ketyegést, / kiveszem a sötétbõl / nyugodtan fénylõ / számokat: / az éjbõl hátra / van még vagy negyedényi), jön a - szintén öntudatlan - következtetés: nyújtózom hát, s a / másik oldalamra fordulok. Mindkét mozdulat lassú, és öntudatlanul is a test jó érzésérõl, megnyugvásról árulkodik. Ez a sor azonban egyúttal kifordítja eddigi medrébõl az egész verset, pontosabban visszafelé rákérdez szinte minden lényeges pontra: megkérdõjelezi korábbi képzeteinket az alvás és az ébrenlét viszonyáról. Létezik ugyanis egy már-már közhelyes párhuzam ébrenlét és élet, illetve álom és halál között. Meghalni - elszunnyadni - semmi több, mondja Hamlet a nagymonológban. Radnóti így ír egyik versében: Két karodban a halálon, / mint egy álmon / átesem (Két karodban). Vagy az elsõ elemzett versben, a Reggel szoktál jönni-ben Petri: Gyakran úgy ébredek, mint halálom után. Ebben a versben azonban ez a viszony megfordul: még van hátra az éjszakából valamennyi, még érdemes megnyugodva a másik oldalra fordulni, lehet aludni és álmodni, tehát még lehet egy kicsit élni.
Ezzel visszajutottunk a tanulmány elsõ versébõl levont következtetésekhez. Az alcímben korszerûtlen Petri-elemzéseket ígértem. Összegzésképpen vegyük sorra, mitõl volt módszerem korszerûtlen. Egyrészt a lineáris elemzés módszerétõl. Merthogy nem szokás sorról sorra végigvenni egy verset - most mégis mindegyikben minden egyes szót szemügyre akartam venni. Talán ez legitimálhatja e valóban csak korlátozottan használható módszer alkalmazását. Másodszorra korszerûtlennek tûnhet a szerzõi magyarázat összevetése a verssel. Inkább szokás, joggal, úgy fölfogni az irodalmi szövegeket, mint amelyek függetlenednek alkotójuktól, önálló életet élnek, s a szerzõnek nincs több utólagos beleszólása a mû értelmezésébe, mint bármely más olvasójának. Nem vitatva ezen gondolat igazságát, mégis úgy éreztem, ki kell használni azt a páratlan lehetõséget, amit a Magyarázatok P. M. számára léte jelent. Petri ugyanis nem egyszerûen kommentálja a verseket, hanem nagyfokú tudatosságról tanúságot téve az érdekes tárgyi-életrajzi-kortörténeti adalékokon túl sok esztétikailag érdekes mozzanatra is felhívja a figyelmet. Harmadszorra korszerûtlen eljárásnak tûnhet az Éjszaka esetében írásjelekkel ellátni az eredetileg központozatlan verset. Ezzel, vethetjük joggal az elemzõ szemére, a vers szövetétõl idegen elemek kerültek bele a versbe, megfosztottuk a szöveget a többféle értelmezés gazdagságától. S valóban: egyfajta (vagy önkorrekcióval kétfajta) olvasatát adtuk a mûnek. Ám, hogy ismét megvédjük eljárásunkat, talán nem idegen a köznapi versolvasástól, amit tettünk. Gyakran szoktunk ugyanis grammatikailag értelmezni grammatikailag nehezen értelmezhetõ szövegeket, s a központozás csupán ennek formális kifejezése. Végül, negyedszer, legvitathatóbbnak maga a versválasztás tûnhet. Egy teljes napot rekonstruáltunk ugyanis Petri költészetében: egy reggelt, egy délelõttöt, egy éj közepi, végül egy késõ éjszakai-kora hajnali pillanatot. Összetartozónak tekintettünk nem poétikailag, hanem tematikusan egymásra rímelõ verseket. Ezzel magát a kárhoztatott referenciális valóságot emeltük témaszervezõ elvvé - vélhetõen korszerûtlenül. Hogy mi szolgálhat mentségünkre? Talán annyi, hogy mindannyian átéltük már, hogy minden egyes napszaknak, évszaknak, idõpillanatnak megvan a maga hangulata, megvannak a fényei és illatai, jellegzetes helyszínei, mindannyiunknak vannak emlékei reggelekrõl és délelõttökrõl, estékrõl és éjszakákról, télrõl és nyárról, hidegrõl és melegrõl, felébredésrõl és szorongásról, nõkrõl és megkívánásokról, a tudat különféle mozgásairól, érzésekrõl és benyomásokról, egyszóval mindarról, amirõl e négy vers és általában a költészet beszél.

A tanulmány elsõ változata elhangzott a Magyartanárok Egyesülete által szervezett Az örökhétfõtõl a napsütötte sávig. Petri György költészete címû konferencián.