A 2002. évi Könyvhét
kínálatában három kárpátaljai magyar
szerzõ új prózakötetét is megtalálhattuk.
A ténynek az ad különös jelentõséget, hogy
a régió irodalmát évtizedekig mint költészetközpontút
tartották számon, így a három könyv egyidejû
megjelenése egyáltalán nem mondható mindennapinak,
még csak mindenéves" eseménynek sem.
A líra hosszú idõn át tartó elsõdlegessége
nem ok nélkül alakult ki: az 1945 utáni fél évszázad,
úgy tûnik, inkább kedvezett a versíróknak.
Ekként jelentkezett az elsõ generáció két
meghatározó alakja, Balla László és Kovács
Vilmos (igaz, Balla késõbb szinte teljesen átállt
a prózára, és Kovács sem versesköteteivel,
hanem 1965-ben megjelent egyetlen regényével vívta ki a
legnagyobb figyelmet). A költõk voltak erõs többségben
a 60-as, 70-es évek fordulóján két rajban (Forrás
Stúdió, József Attila Stúdió) indult újabb
nemzedékben, így az önálló kötettel rendelkezõ
és az antológiákban, irodalmi mellékletekben rendszeresen
szereplõ poéták száma a 80-as években a két
tucatot is meghaladta
És ugyancsak költõként
kavarta fel kis irodalmunk állóvízét (és
a kedélyeket) a 90-es években az a négy fiatal, akik késõbb
sorra Budapestre költöztek, és ott alakítottak folyóiratot
(Véletlen Balett).
Hogy a próza miért szorult háttérbe, annak számos
okát gyanítom.
A legelsõ és legfontosabb talán az, hogy a prózaírás
bizonyos fokig életkorfüggõ, és ez nem csupán
az egyes íróktól igényel érettséget,
hanem magától az irodalomtól is. A kárpátaljaira
azonban mindig is bizonyos kialakulatlanság, kiskorúság
volt a jellemzõ, így egyszerûen nem tudott felnõni
ehhez a mûnemhez.
Második korlátozó tényezõként a szovjet
éra kultúrpolitikáját említem. A szocialista
realizmus mint követelmény azt várta el, hogy az epikus mûvekben
a szovjet valóság forradalmi fejlõdésében
legyen ábrázolva, tipikus pozitív hõsöket felmutatva
tekintsen a boldog jövõbe. A valódi mûvészi
értékek létrehozására törekvõk
ezzel az irodalomidegen szemlélettel nem tudtak megküzdeni, a neki
megfelelni kívánók pedig az alkalmatlan sémákat
követve nem hozhattak létre remekmûveket. Sokkal könnyebb
volt a költõk dolga: a metaforák világában
kevésbé volt tetten érhetõ a szovjet tematika hiánya,
szerelmi bánatba vagy természeti képekbe, történelmi
vagy irodalmi reminiszcenciákba rejthették a nyíltabb-burkoltabb
társadalomkritikát. A kompromisszumra hajlamosabbak is jobban
tudtak a költészetben boldogulni: az unalomig ismételt szimbolika
(fényes október, vörös csillag, forradalom, nép,
szabadság, Lenin, béke, boldog jövõ) alkalmazásával
megadták a császárnak, ami császáré,
és aztán írhattak õszintébb sorokat, másfajta
verseket. Mód nyílott arra is, hogy a verset eladó"
fogalmak mögé áttételesebb tartalmakat rejtsen a költõ.
Külön tanulmány tárgyát képezhetné
annak felmérése, hányszor és hányan bújtak,
például, a Nép, a Szabadság, vagy akár a
Haza szimbóluma mögé: ha így olvastuk a verset,
akkor a nagy szovjet népet, a rendszer biztosította szabadságot
és a hatalmas dicsõ hazát találtuk benne, de ha
úgy olvastuk, akkor a nép jelenthette Kárpátalja
magyarságát, a szabadság a számára áhított
valódi szabadságot és függetlenséget, a haza
pedig akár Magyarországot, akár a vágyainkban (és
a magasban) létezõ virtuális hazát. Dózsa
lehetett a nép erejének, szavának, az osztályharcnak
a megjelenítõje, de lehetett a nemzeti tragédia, az elbukott
igazság metaforája is. Rákóczi kifelé"
példázhatta a szabadságharcot, de befelé"
jelenthette a számûzetést. Az univerzális jelentéstartalmú
Petõfi a valódi vagy vélt cenzornak lehetett a forradalom,
az olvasónak lehetett az idegen hatalom elleni lázadás.
Ez az írói mimikri azonban a szocreál igényével
fellépõ prózában megvalósíthatatlannak
bizonyult. Az egyenes vonalvezetésû elbeszélés arról
szól, amirõl, nem valami másról. Itt nem érvényesülhetett
semmiféle áttétel, lebegtetés, többértelmûség.
Sõt, egy elvhû párttitkár vagy egy jóságos
kolhozelnök szerepeltetése is kevés volt: a mû egészének
kellett a szovjet rendszer kitûnõségét bizonyítania,
azaz nemhogy azt nem sugallhatta: kérem, ez úgy rossz, ahogy van,
hanem a valódi problémák szinte mindegyikét vagy
tabuként kellett kezelnie, vagy csak egyfajta ideológiai megközelítéssel
ábrázolhatta. Így aztán a prózának
szinte nem volt mirõl szólnia": egyes témák
érinthetetlennek számítottak (nemzeti kérdés,
alkoholizmus, szexualitás), másokat csak eleve megszabott mederben
volt szabad görgetni. (Utóbbira csak két példát
hozok fel: nem kétséges, hogy a háborús idõkben
játszódó vagy azt bemutató, arra utaló írásokban
a szemben álló harcoló felek közül melyik kaphatott
pozitív és melyik negatív szerepet; másik példának
a kolhozosításról szóló mûvek sorát
lehetne felhozni: itt ugyan mód volt éles társadalmi konfliktusok
bemutatására, de arról ugye szó sem lehetett, hogy
az író ne a kollektív tulajdon mellett tegye le a garast.)
Vagyis: a prózának a valóságról kellett
volna szólni, de éppen a valóságról nem szólhatott.
Nem csoda, ha nem tudott lábra kapni.
A harmadik ok a fentieknél speciálisabb. Kárpátalján
valamiért úgy alakult, hogy a kis- és nagyepikát
mûvelõk többsége nem eredendõen prózista,
hanem más mûfajból érkezett. Említettük
az elsõ generáció költõként indult két
tagját, itt tegyük hozzá, hogy mind kortársaik, mind
a késõbbi generációk képviselõi közül
sokan hasonló utat jártak be, ám ennél is feltûnõbb,
hogy a 60-as, 70-es, 80-as években döntõ többségben
voltak azok a prózaírók, akik újságíróként
keresték kenyerüket (Szenes László, Lusztig Károly,
Györke László, Márkus Csaba, Erdélyi Gábor,
Horváth Sándor, Kovács Elemér, Tárczy Andor,
Tóth Károly, Bundovics Judit, Orémusz Kálmán),
és a zsurnalizmus rá is nyomta bélyegét írásaikra,
amelyek így gyakran közelebb álltak a riporthoz, publicisztikához,
esetleíráshoz, hírlapi tárcához, semmint
vérbeli novellához. Jelentõs azoknak a száma is,
akik a tanári hivatás vagy más civil foglalkozás
gyakorlása mellett írtak elbeszéléseket. Ettõl
persze még alkothattak volna remekeket is, ám viszonyuk az íráshoz
végig megmaradt mûkedvelõinek, mellékes elfoglaltságnak.
És hogy még bonyolultabb legyen a helyzet, a kifejezetten prózaíróknak
tekinthetõ alkotóink (õk igen kevesen vannak) maguk is
sok mûfajúak: Nagy Zoltán Mihály például
ír verset és kritikát, Penckófer János verset,
tanulmányt, kritikát, hangjátékot, és mindketten
mûködnek szerkesztõként is.
Ezeket a körülményeket, csakúgy mint a korábban
említetteket, azért tartom figyelemre méltónak,
mert megvilágíthatják a kárpátaljai próza
és prózaíró státusát, és adalékokat
szolgáltathatnak ahhoz, milyen külsõ és belsõ
tényezõk hátráltathatták a kibontakozást.
Ezek sorában utoljára hagytam az elköltözések,
áttelepülések kérdését. Csinos névsort
lehet összeállítani azokból a prózát
(is) író egykori szerzõkbõl, akik ma már
nem élnek Kárpátalján (itt most nem érdemes
vizsgálni, másutt folytatták-e szóban forgó
tevékenységüket, illetve azt sem, mennyiben lehetett számítani
arra, hogy idehaza jelentõs alkotókká válnak); csak
ízelítõül: Szenes László, Györke
Zoltán, Márkus Csaba, Györke László, Boldog
János, Lusztig Károly, Prófusz József, Orémusz
Kálmán, Skotnyár József, Bundovics Judit
Szóltam arról, hogy nem prózaírók, hanem
költõk voltak mind a négyen azok a fiatalok is, akik a 90-es
években magukra vonták a szakma és a közönség
figyelmét azzal, hogy szakítottak a korábbi tradíciókkal,
levetették a kisebbségi pózt", avantgárd
és posztmodern verseket kezdtek írni. Ám igazságtalan
lennék, ha nem említeném, hogy ekkor azért a próza
terén is történt néhány jelentõs esemény.
A rendszerváltás éveiben kezdte írni és publikálni
kortörténeti regényfolyamát Balla László
(A végtelenben találkoznak összefoglaló címen),
és '91-ben jelent meg elõször Nagy Zoltán Mihály
méltán elhíresült mûve, A Sátán
fattya, amelyet értékelõi egy sorba állítanak
Kovács Vilmos sorsregényével. Erre az idõszakra
tehetõ a modern prózaírás vizeire evezõ Penckófer
János és késõbb Berniczky Éva indulása,
ekkor jelentkezett prózakötettel a sokáig nagy ígéretnek
tartott Bartha Gusztáv. Révükön novellairodalmunkban
is végbement bizonyos hangváltás, és remélhetõ
volt, hogy a nehéz kezdet után megtörténik a várva
várt kiteljesedés. Kedvezõ fejleménynek tûnt
az is, hogy a fentebb említett tradíciótörõ
fiatal költõk mindegyike is bele-beleízlelt a prózába.
(Lengyel Tamás és Pócs István egy-egy novellájára,
Bagu László életrajzi stílparódiáira,
Cséka György költõi prózaszövegeire gondolok.)
A várakozások azonban csak részben, hellyel-közzel
igazolódtak be. A nyilvánvaló eredmények ellenére
csalódást okozott például A Sátán
fattya folytatásaként megjelent Tölgyek alkonya,
Nagy Zoltán Mihály második regénye. Erõtlennek,
gyöngének bizonyult Horváth Sándor, Tárczy
Andor, Szöllõsy Tibor elsõ prózakötete, nem bontakozott
ki Keresztyén Balázs, Czébely Lajos, Bartha Gusztáv
novellisztikája.
A fiatalok négyesfogata elköltözött
Ilyen elõzmények után talán érthetõ,
miért kapott jelentõséget a tény, hogy a könyvheti
forgatagban a Vörösmarty téren három kárpátaljai
szerzõ nyomdából akkor kikerült prózakötetét
is felfedeztem. Sajnos örömöm nem lehetett felhõtlen
*************************
Horváth Sándorra
pontosan ráillik, amit fentebb említettem: költõként
indult, és újságíróként mûködik
- emellett ír szépprózát. Novelláival
a 80-as évektõl jelentkezik, az utóbbi idõben eléggé
gyéren. Új prózakötete - Álmos tájakon
járok - sok tekintetben a kárpátaljai magyar irodalom
(és könyvkiadás) állatorvosi lovának tekinthetõ,
amennyiben magán hordozza annak legtöbb gyengéjét.
Lássuk csak.
A könyv a következõ megjelöléssel látott
napvilágot: Válogatott novellák, szociográfiák.
A szépírás és a tudományos társadalomvizsgálat
egy kötetbe vegyítése még elfogadható lenne,
a válogatott" minõsítésen azonban az
is fennakadhat, aki nem tudja, hogy a szerzõnek korábban egyetlen
ilyen jellegû könyve jelent meg, hiszen ez a válogatás"
a kétféle mûfaji merítés ellenére is
csak 88 könyvoldalt tesz ki. Elsõ belepörgetésre az
is kitetszik, ennek az alig-könyvnyi terjedelemnek közel egynegyedét
a fõ- és cikluscímek, az egész oldalas illusztrációk,
továbbá ezek túlfelének üres lapjai teszik
ki. És ez még mindig bocsánatos lenne, ha a hetvenoldalnyi
maradékon azt kapnánk, amit az alcím jelöl. A tüzetesebb
vizsgálódás azonban arról gyõzött meg,
hogy a szerzõ - lektor (Gortvay Erzsébet ) - szerkesztõ
(R. Bulecza Rozália) - kiadó (Dupka György ) szakmai négyese
vagy nem tudja megkülönböztetni sem az újraközlést
a válogatástól, sem a szociográfiát a riporttól,
vagy szándékosan félrevezette az olvasót.
Mert mirõl is van szó? Elõször is arról, hogy
Horváth Sándor új címen közreadott könyvének
az írásai egyetlen kivétellel mind benne voltak a nyolc
évvel (!) korábban kiadottban. (Horváth Sándor:
Az ugató lány. Novellák és más írások.
Intermix Kiadó, Ungvár-Budapest, 1994.) A legtöbb helyen
még a sorrend sem változott. A válogatás mûveletét
az összeállítás készítõi eszerint
úgy értelmezték, hogy néhány írást
kihagytak a már akkor is karcsú könyvbõl, majd az
anyag élére betették az elmúlt 8 esztendõ
egyetlen erre érdemes opuszát. Az így összeállt
anyagot tisztességesebb lett volna második, bõvített
kiadásként változatlan címen bocsátani napvilágra.
Javított kiadásnak azonban a legnagyobb jóindulattal
sem lehetne nevezni, mert a korábbi megjelenés különbözõ
természetû hibáit senki sem próbálta meg kiküszöbölni,
ellenkezõleg, akkora baklövésekre figyelhetünk fel,
amelyek még a kárpátaljai kiadói gyakorlatban sem
szokásosak. A szövegeknek a korábbiakkal való összehasonlítása
felvetette bennem a gyanút: az új anyag összeállítása
úgy történt, hogy a régi könyv oldalait egyszerûen
beszkennelték, és karakterfelismerõ programmal szöveggé
konvertálták. Másképp nem történhetett
volna meg, hogy a korábbi elírások, központozási
hibák mind-mind megismétlõdtek, és számos
súlyosabb újjal gazdagodtak", mégpedig tipikusan
olyan lapszusokkal, amelyek a visszaállító program használatának
a következményei, illetve annak, hogy a konvertált szöveget
szerkesztõi, korrektori szemmel senki el nem olvasta. Másképpen
hogy történhetett volna, hogy a sorok közepére elválasztójelek
kerültek, hogy a mondatokba fölös pontok ékelõdtek,
és például ez az eredeti szövegrész: Bagó
is félve jött. Maga akarta látni, hogy a lány
"
ilyen alakot öltött: Bagó is félve jött.
Ma. // Ja, akarta látni, hogy a lány
" (a kettõs
perjellel egy betoldódott fölösleges új bekezdést
érzékeltettem). És ha ezeknek a vétségeknek
a szóvá tételét még lehetne is szõrszálhasogatásnak
nevezni, az már könyvészeti ritkasággá teszi
a kiadványt, hogy a nyilván figyelmetlen szkennelés során
két novella esetében csak az elsõ szövegoldal került
beolvasásra, így az egyik a harmadánál, másik
a felénél abbamarad, és ember legyen a talpán, aki
ezek után megérti, mirõl szól az Üzlet
(épp az üzletre már nem kerül sor), és milyen
is Egy békés ember (a lényeg itt is hiányzik).
A novellarészek nyilvánvalóan nem tördelés
vagy nem a nyomdai munkálatok során sikkadtak el, hiszen egyrészt
a könyvoldalak számozása folyamatos, másrészt
az a szöveg, ami korábban a novella elsõ oldalát képezte,
most nem fért el ugyanide, egy kurta bekezdés erejéig átnyúlik
a következõ oldalra, de alatta már nincs ott a folytatás,
az oldal nagy része üres, a következõn pedig már
új írás kezdõdik új címmel. A hiátus
tehát a kézirat szerkesztése", válogatása"
közben keletkezett, és a többi hibával együtt a
szöveggondozás, a szerkesztõi alaposság teljes hiányáról
tanúskodik. A szerzõi és kiadói nemtörõdömségnek
ez a csúcskísérlete eljelentéktelenít olyan
apróságot, hogy három olyan címet is találtam,
amely más formában szerepel a tartalomjegyzékben és
másban a novella fölött
Így fest tehát a válogatottan rontott anyag. Ami
pedig a szociográfiákat illeti
Nagy lehet a csalódása
annak, aki a szó értelmének megfelelõen tudományos
igényû tarsadalomrajzokat, felméréseket, adatokkal
és tényekkel alátámasztott vizsgálati eredményeket,
tanulmányokat remél felfedezni a novellák közé
ékelve. Amit helyettük talál: riportokat, de még csak
nem is hosszas tényfeltáró vagy oknyomozó alaposságú
újságírói munka termékeit, hanem - például
- magnószalag alapján lejegyzett beszélgetéseket
(Magyar testvérek, Jelentés a mélybõl). Ha
tudományos közléseknek nem is lehet tekinteni ezeket, ettõl
persze még lehet (és van is!) dokumentumértékük,
a bemutatott helyzet különlegessége (etnikai sajátosságok,
többnyelvûség, nyomor) nyilván adhat (és ad
is) a szövegeknek irodalmi emelkedettséget, és valóban
szolgálhatnak (szolgálnak is) szociográfiai adalékul.
Kicsit adalékjellegûek maguk a novellák is (amelyekrõl
illene már érdemben is szólni
); olyanok, mintha valamely
nagyobb írói teljesítmény környezetébõl
származnának, bizonyítására annak, hogy szerzõjük
néhány oldalon is képes feszültséget, drámát
teremteni. Mint amikor jeles táblaképfestõk kisgrafikáit
nézzük. Amikor a IX. szimfónia ismeretében
hallgatunk rövidke zongoradarabot. Ezekben is felismerhetõ a nagy
formátumú alkotó keze nyoma. Nos, ilyen kis remekek a sikerültebb
kisprózák: Az ugató lány, az És
elmúlik a félelem, a Karácsony elõtt -
kitûnõ a tömörítés, pontos a környezet-
és jellemrajz. Horváth Sándor mestere annak, hogy néhány
mondattal megteremtse, végsõkig fokozza és fel is oldja
a feszültséget. Mélyre hatóak az észlelései,
birtokában van az írói átlényegítés
és összefoglalás képességének: a témával
szoros egységet alkotó zárt, feszes kompozíció
keretei között biztos kézzel ragadja meg a lényeget.
Ám eközben a részletek gazdagságát sem hagyja
elsikkadni, ügyel a hitelesítõ apróságokra:
ahogy a fiú négykézlábra állíttatja
a néma lányt, ahogy a meztelen cigánylányok a vagonban
combjuk közé szorítják a koszos rongyokat, ahogy a
szétroncsolt koponyájú kutya fekszik a havon - a legjobban
beállított zoommal és a dolgok mélyére rávillanó
vakuval készített pillanatfelvételek. Pontos megfigyelésen
alapulnak kitûnõ párbeszédei is, amelyek híven
adják vissza a köznapi vagy inkább igénytelen nyelvhasználat
pongyolaságait, a soknyelvû közeg makaróni-mondatait,
a mûveletlenek, lecsúszottak, lumpen elemek szegényes szóhasználatát
csakúgy, mint a félig mûveltek hamisan finomkodó
modorát. Ennek egyik legjobb példája egyébként
éppen az egyetlen új (címadó) írás
lehet, amely mûfaját tekintve szintén félúton
áll a novella és az irodalmi riport között: egy kocsmaasztalnál
hallottak képezik a nagy emberi színjáték jellemzõ
töredékeit.
Töredék, írom. Akaratlanul is újra olyan kifejezést
használok, amely az egész hiányát jelzi, pedig még
nem is szóltam az utolsó ciklus miniatúráiról:
5-10-20 soros, aforizmánál hosszabb, az örkényi egyperceseknél
rövidebb szösszenetekrõl, amelyek közéleti vagy
etikai tanulságokat fogalmaznak meg, néha valóban filozófiai,
máskor inkább laposan moralizáló szinten - ám
mindig szemléletesen.
A fentiekbõl is kitetszhet, mennyire heterogén ez a nem túl
vastag kötet, milyen kis terjedelemben von egymás mellé valódi
novellát, irodalmi riportot, újságírói módszerrel
feldolgozott valóságanyagot és villanásnyi életképeket.
Erre a mûfaji különnemûségre, mint 11-re az ász,
következik az utolsó ciklus, amely egyetlen, a többihez képest
hosszabb elbeszélést tartalmaz. Kicsit be is fuccsol tõle
a kötet. Merthogy ez nem az a nagy mû, amelyre vártunk, arról
már az elsõ mondatai meggyõzhetnek bennünket. Magam
már a 8 évvel ezelõtti elsõ olvasáskor sem
tudtam eldönteni, mi a mûfaja, és azt sem, mit keres egy valamennyire
is igényes kötetben. A tábornok és az õ
hadainak hiteles története, avagy minden üveggel szebb a világ
nyelvi poénokra és helyzetkomikumra épülõ olyan
történet, amelyet valószínûleg szívesen
végighallgatna egy vidéki kocsma félig elázott társasága,
ha a csapos a sokadik rundó után felolvasná nekik. Vannak
benne, persze, szellemes élcek, mint ahogy egy valamirevaló kabarétréfában,
át van hatva az egész a részeg szocializmus"
gunyoros eszméjével - épp csak a könnyû gegekbõl
sehogy nem akar összeállni a társadalmi szatíra. Kacagni
persze ezen is lehet, még józanon is, de valahogy olyan módon,
mint ahogy a hagyma tisztítása közben sem a meghatottságtól
könnyezünk.
Az állatorvosi lovat emlegettem, azt hiszem, helytállóan,
hiszen Horváth Sándor kötete jól példázza
a régiónkban kialakult helyzet egészét: a valódi
érték és az igazi teljesítmény csak töredéknyi,
ám mivel ezzel nem lehet fenntartani az irodalmi folyamat kibontakozásának,
a kulturális élet felvirágzásának és
a szerzõk aktvitásának a látszatát, fel kell
hát hígítani a belletrisztikát zsurnalizmussal;
az aforizmát kisprózának, a hírlapi riportot szociográfiának,
az elbeszélést kisregénynek, a tanulmányt monográfiának,
az újraközlést válogatásnak kell nevezni; új
és új kéziratokat kell megpályáztatni, aztán
minél olcsóbban és minél kevesebb munkával
kiadni. Mivel nem végeztek valódi munkát, a szerzõ
és az anyag gondozóinak tiszteletdíját a minimálisnál
is alacsonyabbra lehet venni, meg kell spórolni a szedõ és
a korrektor munkáját és bérét, lehet tördeltetni
olcsón és igénytelenül, ahogy esik, úgy
puffan hozzáállással, az sem baj, ha a rosszul használt
számítógépes program tönkreteszi az illusztrációkat.
Ez így megfelel a szerzõnek, lektornak, szerkesztõnek,
kiadónak, sõt a támogatónak is. Nem merek rákérdezni,
hogy: és vajon az olvasónak?
****************************
Részben újraközlésnek
tekinthetõ Penckófer János könyvheti regénye,
a Hamuther is. A szerzõ ezzel a mûvével egy erdélyi
pályázat díjnyertese volt, és a versengésben
élen végzett három mûvet közös kötetben
ki is adta a csíkszeredai Pallas-Akadémia Könyvkiadó
2000-ben. A mostani önálló közlés jogosságát
azonban semmiképpen nem merném elvitatni: a mû feltétlenül
érdemes volt arra, hogy méltó formában, külön
könyvként kerüljön a szélesebb olvasóközönség
elé.
Érdemes volt rá, mert ebben a mûfajban szerintem az utóbbi
évek legjobb kárpátaljai teljesítménye, de
még ennél is több, jelentõsebb, olyasmi, ami ezen
a tájékon nemigen született még: pszichológiai
regény. Hõsét, a lelki válságban vergõdõ
Hamuth Ernõt borzongató hitelességgel ábrázolja
a szerzõ, de anélkül, hogy hosszú lelkizésekbe
sodorná vagy írói pszichoanalízis alá vetné.
Ehelyett sodró erejû történetet kanyarít köréje,
az események úgy lökdösik szegény Ernõt,
mint a súlyos biliárdgolyók közé tévedt
üres tojáshéjat, nem is csoda, ha sérül, reped,
megtörik
De kiknek a kezében vannak a mindent irányító
roppant dákók?
A neves történésztõl, az angliai Péter Lászlótól
hallottam egyszer a fejtegetést, miszerint minden tudományosságot
nélkülöz a világtörténelemnek mint valamiféle
összeesküvések sorozatának az értelmezése.
Kabdebó Tamás kisregényében (Érettségi)
meg éppenséggel ezt olvastam: A világ nem összeesküvés,
csupán van." A szigeteken élõ két jeles férfiú
megállapítása talán össze sem kapcsolódott
volna a fejemben, ha most nem érezném úgy, a Penckófer-regény
ennek épp az ellenkezõjét állítja. Átláthatatlan
és kibogozhatatlan összeesküvések szövevénye
az élet. Pontosabban Hamuth Ernõé. Még pontosabban:
õ ekként éli meg mindazt, ami vele történik.
Mi pedig töprenghetünk azon, vajon menynyi az igazság a közismert
kelet-európai mondásban: amiért üldözési
mániád van, attól még lehet, hogy valóban
figyelnek.
Hogy Hamuthnak van-e üldözési mániája, az lehet
kérdéses, de hogy ízig-vérig kelet-európai,
az vitán felül áll, mégpedig abból a fajtából,
akinél ez nem csupán és talán nem is elsõsorban
földrajzi, hanem sokkal inkább mentális meghatározottságot
jelent. A mi Ernõnk ugyanis megfelelõ mértékben
frusztrált, kicsit aberrált is, és eléggé
hiszékeny balek ahhoz, hogy önmagán beteljesítse mindazt,
ami egy Budapestre érkezõ, határon túli szegény
rokontól" elvárható. Szinte mindegy, nevetséges
apróságokról van-e szó, arról, hogy orosz-ukrán
honfitársai elszedik a pénzét a vonaton, avagy arról,
hogy áttelepült ismerõseit végiglátogatva és
adataikat feljegyezve, majd pszichológusának mindenrõl
részletesen beszámolva akaratlanul is hozzájárul
a titkos erõk (a maffia?) információs bázisának
a kiépítéséhez - egyre megy, mert bármit
tesz vagy bármit mulaszt el megtenni, minden és mindenki õellene
szövetkezik. Õ pedig csak sodródik, vergõdik a történésekben,
és nemhogy egzisztenciális, de érzelmi kapaszkodói
sincsenek, kiszolgáltatottjává válik barátságnak,
szerelemnek, testvéri köteléknek. Szinte egyetlen vigasza
az elveszettségben, ha visszaréved legnagyobb szexuális
élményére, amikor egy ligetben meztelenül futott szemben
a széllel, és így juttatta férfitestét örömhöz.
Penckófer mindezt már-már bûnügyi történetbe
illõ talányossággal adja elõ. Közlésmódja
pontosan kidolgozott, stílusa egységes. A mondatok ugyan formailag
szerzõi narrációként jelennek meg (egyes szám
harmadik személy), azonban valójában belsõ monológok.
Olyan szövegek, amelyeket Ernõ fogalmaz meg a benne Szüntelenül
Beszélõ számára, magyarázatul, önigazolásul
- egyszerre enyhítõ és terhelõ vallomásként.
Roppant feszes a regény szerkezeti kerete. Ennek egyik sajátos
eleme a késleltetési technika: hogy mi történt a vonaton,
azt a fõhõs a Sunshine bárban adja elõ; a bárban
történteket a nõvérének meséli; hogy
mit mesélt a nõvérének, arról a pszichológusának
ad számot; és hogy mirõl számolt be a pszichológusának,
azt a hetesben", vélhetõleg egy elmegyógyintézet
kórtermében mondja el, nem tudni, kinek. Így aztán
a cselekmény idõrendje és az elmondás elõ-
és utóidejûsége egymásba játszik, tovább
növelve a szöveg lélektani feszültségét
- és azt a sejtetést, hogy az egész mögött egy
szervezett bûnbanda átgondolt, de kifürkészhetetlen
haditerve áll.
És amilyen mértékben egyre inkább nyilvánvalóvá
válik, hogy Hamuth Ernõ csupán üres váz, hangtölcsér,
eszköz, közvetítõ, öntudatlan médium, ugyanolyan
mértékben egyre eldönthetetlenebb, kinek a médiuma:
a benne szüntelenül beszélõ VALAKI-é vagy az
ukrán-orosz maffiáé, netán mindkettõé.
A bent és kint egyszerre megfoghatatlan egér József Attila-i
paradoxona egyre súlyosabb teherként nehezedik a fõhõsre
- és talán az olvasóra is.
A való világ titkai és a belsõ, mélyre rejtett
lélek cinkosai egymásnak, összejátszanak: ami odakint
történik, arra bent sincs magyarázat, és amit bent
érez, tud az ember, azt kint lehetetlen tettekbe ágyazni. A valóság
átélése ezért az átélés
valóságává minõsül át, érdektelenné
válik minden, ami létezik és ami történik,
mindez csupán látszat, amelynek semmi más, csak a létezõt
és történõt önmagává lényegítõ
psziché adhatna jelentést. Adhatna, de nem ad, mert nemhogy a
külsõ jelek, hanem önmaga értelmezésére
is képtelen.
Olyan csapda ez, amely saját csapdavoltát is kelepcébe
csalja. Minél mélyebbre hatolsz, annál kevésbé
tudsz majd visszatérni, de nem lebeghetsz a felszínen sem, nem
maradhatsz kívül a labirintuson, mert elfogynak feláldozható
tisztaságaid, elfogy a becsület, az igaz barátság
és szerelem, a Minotaurusz felfalja az összes szûzlányt,
szembe kell szegülnöd a fenevaddal, akkor is, ha nem segít
Ariadné, és csak szakadó, feslõ fonalakat ad kezedbe
a volt barát, az új pártfogó, a legközelibb
vérrokon.
A külsõ és belsõ kiszolgáltatottságnak,
a teljes kilátástalanságnak és az önellentmondásosságnak
ebben a kognitív disszonanciájában a fõhõst
még a szerzõ is elhagyja az utolsó fejezetben. Míg
egészen eddig az õ fejébõl nézett ki",
most a regény origója áthelyezõdik a pszichológus
nézõpontjába. Az innen történõ megfigyelés
egyben dimenzióváltást is jelent: olybá hat, mintha
síkká tágulna a vonal, amelyrõl eddig nem tudtunk
letérni, vagy mintha felmagasodnánk a sík fölé,
amelyrõl azt hittük, világunk netovábbja. A banális
képtelenség is megoldódik eddigre: dehogy hívhatnak
Somának egy pszichológust, van neki sokkal titokzatosabb, ijesztõbb,
gyanúsabb eredetre utaló neve is
És hogy mire is látunk rá a lélek sötét
erõkkel összejátszó doktorának a szemszögébõl?
Elõször is ügyes kis távcsõ segítségével
a pokol kapujára, a sötét ügyekre nevével cinikusan
ráfelelõ Sunshine bár bejáratára, ahol is,
úgy tûnik, a szálak jelentõs része összefut.
A valódi gócpont azonban a pszichológus lakása,
rendelõje, az õ feje, az õ számítógépe,
amelyben nem csupán a mindenre kiterjedõ adatbázis terjeszkedik,
hanem digitális testet ölt a gátlástalan kreatív
fantázia is. Az egyszerre szent és gyilkos alkotásvágy,
amely, többek között, létrehozza - mint egy közbülsõ
munkafázis végtermékét - a hamuther.doc nevû
fájlt.
Hihetnénk, a regény igazi rejtélye az, vajon ez a dokumentumfájl
maga a regény-e, vagy netán egy olyan állomány,
amellyel Hamuth Ernõ tudatát felülírják.
Erre azonban már hiába várjuk a választ akár
a hetes kórterembõl, akár Soma rendelõjébõl,
akár a Sunshine éjszakai füstjébõl.
De vajon a szerzõ is adósunk marad a megoldással?
Igen is, nem is. Megnyugtató egyértelmûséggel semmi
sem derül ki, de az enigmákra fogékony olvasó mégiscsak
találhat a maga számára valami ultima ratiót.
Vagy inkább ultima irratiót, végsõ eltévelyítést,
elveszejtést.
Ahhoz hasonlatosan, ahogy Hamuth ereszkedett a valóság felszínérõl
a gondolat-ásványok lakta mélybe, nekünk magunknak
is alá kell szállnunk a szöveg makrovilágából
a textus elemi részeinek mikrovilágába, hogy a betûkbõl,
amelyek szétszórva, magán- és mássalhangzós
csoportokba osztva, mint rejtvények, ott díszlenek érthetetlen"
címként a fejezetek fölött, egybeolvassuk az akrosztichon-regény
algoritmusa alapján a titkos egyenlet egyik lehetséges megoldási
gyökét: A TEST HALÁLÁT KÉSZÍTIK ELÕ
A MONDATOK - AZ ÍRÓJUK HALÁLÁT.
Megvan a gyilkos, mondhatnánk megkönnyebbülten, és az
író is szerencsésen túlélte a saját
regényét. Akkor viszont ki az áldozat?
A szellemi kihívással megküzdõ olvasóként
magam szívesen vállalom ezt a szerepet.
*****************
A három könyvheti
újdonság közül valóban friss irodalmi produktumnak
egyedül a harmadik számít: Nagy Zoltán Mihály
kisregénye, a Páros befutó.
A szerzõ a peresztrojka elõestéjén hívta
fel magára a figyelmet a szovjet valóságot"
kritikusan ábrázoló novelláival. Elsõ kiugró
sikerét az elõször 1991-ben megjelent A Sátán
fattya címû regény hozta meg; a kritika méltán
nevezte a kárpátaljai magyarság sorsregényének,
és 2001-es új kiadása megérdemelten nyerte el Az
Év Könyve díjat saját kategóriájában.
A Sátánban gyakorolt írói erényeket
azonban sajnos nélkülözik az újabb dolgozatok. Ha Horváth
Sándor kötetének számos gyengéjét sorra
véve mégis megállapíthattam, hogy a néhány
igazi novella mind kis írói remeklés, és ha Penckófer
János regényét egyszerre tekinthettem olvasmányos-cselekményes
és mély intellektuális élményt nyújtó
mûnek, akkor Nagy Zoltán Mihály legújabb könyvének
sekélyességét látva az egészet, úgy,
ahogy van, írói tévedésnek kell neveznem, lévén
eleve elhibázott alkotói felfogás eredményének
gondolom. A szerzõ ezúttal, úgy tûnik, nem belsõ
indíttatásra, hanem azzal a görcsös elszánással
fogott munkához, hogy tövirõl hegyire bemutassa a falun élõ
kárpátaljai családok sanyarú helyzetét, és
ebben az igyekezetében megpróbálta azon közvetlenségében
megírni az életet", egyetlen milliméterrel sem
emelkedve a hétköznapiság banalitásai fölé.
Ettõl lett az írás töményen közhelyes:
az életszerûnek szánt figurák és helyzetek,
konfliktusok és történések nem kaptak semmiféle
mûvészi megformálást, ám ennek eredménye
nem valaminõ szociográfusi száraz tényszerûség
lett (amely nagyon is értékelhetõ lenne), hanem egyfajta
édeskeserû hamisság. A regény nemhogy az
igazat mondd, ne csak a valódit" követelményének
nem felel meg, hanem a valódiságát sem sikerült megalkotni:
még a Veres Péter-i sültrealitást is kikezdi a sok
mesterséges párbeszéd, a szereplõk gondolataként
idézett számtalan lapos okoskodás, az írói
közlések szóvirágos szépelgéseirõl
már nem is beszélve.
Csupán néhány példa.
A pedagógia feladata, hogy jótékony ráhatással
a legszebb erkölcsi kategóriák tiszteletére, elsajátítására
ösztönözze a fiatalokat" (- gondolja magában a tanárnõ);
Ezek a fiatalok nincsenek felkészülve a létminõség
problémáinak kezelésére, pedig azok felismerése,
a feloldásukra irányuló törekvés nagyon fontos,
a legfontosabb" (- bölcselkedik magában a tanár); Hogy
gondolják ezek odafenn? Sütkéreznek a kivívott - fenét
kivívott: ölükbe pottyanó - függetlenség
dicsfényében, az emberek pedig nyomorognak. Ilyen körülmények
közt az ember nemcsak vágyik rá, köteles is egyéb
forrásból jövedelmet szerezni. Ha felelõsen viszonyul
a maga és családja jövõjéhez" (- emelkedik
filozófiai magaslatokba belsõ gondolataiban a tanár); Anyagi
gondjaink nincsenek, mégis hiányzik az életünkbõl
valami, amire szükség lenne a nyugodt együttléthez.
Mi az? A boldogság?" (- tûnõdik az élet mélyértelmén
a tanárnõ).
A Sátán fattya arra az írói (bár nem
teljesen eredeti) fogásra épült, hogy a szerzõ egy
megbecstelenített leány belsõ monológjaként
adta elõ a sorstörténetet, ám mûvészi
erõvel, hitelesen. A Páros befutó szereplõinek
a fejébe tett gondolatok azonban hamisan csengenek. Az idézett
mondatok (nem egyedüliként a regényben!) egyik részrõl
tökéletesen nélkülözik az egyszerû"
emberek természetes szófûzését, másrészrõl
viszont egyáltalán nem teremtõdik meg az írói
közlés irodalmi nyelvezete. Valóban ilyen mondatokat formál
magában, a maga személyes használatára egy vidéki
pedagógus? Nem olyan az egész, mint amikor hivatali jelentések
ficamodott stílusát próbálja a félmûvelt
nyilatkozó zavartan reprodukálni a tv hírmûsorában?
(Rendben lenne, ha NZM ezt akarná bemutatni, netán kifigurázni
- de errõl szó sincs!) Számomra ugyanilyen hamisan csengenek
a leginkább regényújság-sorozatokba illõ
szerzõi közlések: A vörösre vált napkorong
megérintette a horizontvonalat"; Mihelyt hálóingbe
bújt, Balázs mohón megragadta, magára húzta,
játékosan megpaskolta popóját. A szétbomló
hajkorona csiklandozva borult az arcára"; Maga is meglepõdött,
mennyire jólesett az egyébként kívánatos
csillogással barnálló féldeci"; Zsuzsa
ráérzett apósa bánatának kettõs gyökerére";
szemében megcsillanni látszott a szeretet és
hála halvány fénye"; Zsuzsát meghatotta
a keresetlen szavakban megtestesülõ õszinteség";
Reményt leginkább az ajakharapdáló szótlanság
sejtetett, amellyel a mindenesti, hosszúra nyúlt vita végén
reagált a feddõ intelmekre"; A részben tudatosult
felismerés szüntelenül mocorgott belsejében, legömbölyítette
a sérelmek élét"; A vészjósló
nyugalom, amely mögött sejteni lehetett a kavargó zaklatottságot,
megbénította Zsuzsát"; Szaggatott, torz sikoltozása
beleveszett az erõteljes szökelléssel nekilóduló
Audi motorzajába."
A mondatokon átsütõ kimódoltság és szóvirágosság
a párbeszédekben válik még fülsértõbbé.
Egyetlen példa. Az egyik fõhõs magában így
idézi fel (tehát megint csak belsõ hangról van szó!)
az elõzõ napi intim perceket, amikor is állapotos hitveséhez
közeledett az ágyban:
»Mi van, angyalodat látod?«
Zsóka nevetgélése visszafogott kacagássá
erõsödött.
»A fiad
Nem félsz, hogy megfogja a végit?...«
»Csacsi! Mi jut eszedbe
Izé, komolyan beszélsz? Most
már nem lehet
?«
»Csak csínján.«
»Hátulról
Akkor nem lehet baj.«
Zsóka engedelmesen oldalvást fordult, arccal a fal felé.
»Parancsolj
«"
Ha nem félnék attól, hogy magam is ordenáréságra
ragadtatom magam, azt írnám: Igen, én »parancsoltam«,
és megpróbáltam hátulról is. Sajnos abból
az irányból sem leltem élvezetemet ebben a kárpátaljai
kukkoló-showban."
A regény alapvetõ gyengéje persze nem a rossz mondatokban
keresendõ, ám ahogy a szervezet betegségét okozhatják
a hibás DNS-ek, az összefüggés itt is eléggé
nyilvánvaló. A fals mondatok hamis szereplõket jellemeznek,
a hiteltelen szereplõk kimódolt helyzetekben mutatkoznak, a mesterkélt
helyzeteket mondvacsinált cselekmény köti össze, és
mindez együttesen válik a téves koncepció részéve.
A koncepció pedig azért hibás, mert a Páros befutó
szerzõje azt gondolta, megtakaríthatja az írói munkát,
elegendõ, ha a realizmus csizmájában végigcaplat
a valóság sarán. Mintha teljesen megfeledkezett volna arról
a mûvészi többletrõl, amely a realista mûnek
éppen úgy sine qua nonja, mint bármely más
felfogásban fogant alkotásnak. Mintha nem tudná, a realista
ábrázolás alapelve: úgy rendezni a jelenségek
felszínét, hogy mélyebb összefüggésekre
- mint lényegre - lehessen rálátni. Ezzel szemben szerzõnk
a jól-rosszul megragadott jelenségelemeket didaktikus elszántsággal
felülrõl önti le az elõre gyártott következtetések
mázával. Így jön létre a valóságnak
nem a mûvészi, égi mása, de még csak nem is
hû fényképe, hanem degradált látszata.
Mindez nem önmagában lehangoló, hanem Nagy Zoltán
Mihály tehetségének az ismeretében. Nem is tudom,
korábbi két nagy erénye közül mit kérhetnék
jobban számon rajta: az ösztönös, átütõ
õserõt - vagy az elmélyült, tudatos írói
mûgondot. Biztos vagyok benne, erre a két favoritra érdemes
lenne fogadnia. Az irodalomban ugyanis ez a páros a befutó.
***********************
Három új könyv erényeit és hibáit érintettem. Úgy érzem, a merítés túlmutat önmagán: az egyes szerzõk konkrét mûveihez kapcsolódó megfigyelések bizonyos vonatkozásaikban kiterjeszthetõk a kárpátaljai magyar prózairodalom egészére. Mégis, az hiszem, az általánosítást és még inkább a messzebb mutató következtetések levonását célszerû késõbbre halasztani. Akkorra, amikor már nem a pályatárs elfogult érdeklõdése és szenvedélyes-gyötrelmes szembesülése, hanem az idõ józan távlata szolgáltat alapot a megfontolt és minden szempontból igazolható értékítélethez.
Horváth Sándor:
Álmos tájakon járok. Intermix, Ungvár-Budapest,
2002.
Penckófer János: Hamuther. Magyar Napló, Budapest,
2002.
Nagy Zoltán Mihály: Páros befutó. Intermix,
Ungvár-Budapest, 2002.