Beszélõ:
Nem tudom, milyen egy Nobel-díj fogadtatásának az eszményi
vagy adekvát módja. De az azért nyilvánvaló,
hogy Kertész Imre Nobel-díjának fogadtatását
nem lehet normálisnak tekinteni. Engem megdöbbentett, milyen hihetetlen
mértékben tetten érhetõ volt Kertész Imre
kitüntetésének sajtótálalásában
a politikai-kulturális megosztottság. Az elsõ huszonnégy
órában még lehetett bízni benne, hogy ez nem lesz
így. Végül is a Magyar Nemzet másnap normálisan
és tisztességesen hozta a hírt
Radnóti Sándor: Hát kommentár, méltatás
nem volt
Beszélõ:
meg talán rövidebb terjedelmû
volt a híradásuk, és határozottan visszafogottabb,
mint a másik oldal sajtójában. De ennyi talán még
belefért volna, és ezt még össze sem lehet hasonlítani
azzal a fülsüketítõ fanyalgással, amely ezután
következett. Elõször remélni lehetett, hogy a Nobel-díjjal
kapcsolatban nem fog Kulturkampf kitörni, de aztán mégiscsak
ez történt.
R. S.: Valóban nincs arra mintánk, hogy miként kell
egy Nobel-díjat fogadni. Mindenesetre kétségtelen, hogy
az irodalmi Nobel-díj fontos helyet foglal el a magyar kulturális
képzeletben. Az irodalmi élettel kapcsolatban álló
embereket hihetetlenül izgatta, hogy ki és mikor kapja meg a Nobel-díjat,
és mindenki nagyon várta, hogy bekövetkezzék. Én
is nagyon vártam, de azért nem jutott eszembe aznap délben
hallgatni a rádiót, hogy vajon megkapta-e vagy nem kapta meg.
Noha tudtam, hogy Kertész szóba került, tudtam, hogy már
többször szóba került.
Szörényi László: Én Krasznahorkaitól
tudtam meg, aki Szegeden felhívott, hogy örüljek. Utána
órám volt, majd pedig doktori értekezlet, ahol mondtam
a kollégáknak, és mindenki nagyon örvendezett. A következõ
napokban nem voltam itthon, mert elutaztam Vietnamba az ottani irodalomtudományi
intézet meghívására. (Közbevetõleg hadd
jegyezzem meg, hogy meghívóimat is nagyon felajzotta a Nobel-díj
híre, vinnem kellett magammal Kertész-mûveket, tervezett
elõadásom Arany Jánosról elmaradt, és Kertészrõl
tartottam elõadást helyette. Truong Dang Dung barátom,
a vietnami irodalomtudományi intézet igazgatóhelyettese,
Kafka és Mándy kitûnõ fordítója, már
versenyben áll egy másik fordítóval, hogy melyikõjük
fordítsa le a Sorstalanságot. Lesz tehát vietnami
fordítása a Sorstalanságnak, lesz róla tanulmány
is az ottani irodalmi lapban, amelyet valószínûleg én
fogok írni.) Szóval én a Nobel-díj sajtóvisszhangját
csak abból az összeállításból ismerem,
amelyet a Beszélõ állított össze nekem.
Beszélõ: Mégis, mi a benyomásod?
Sz. L.: Nekem különösen az tetszett", hogy
sokan olyan könyvrõl nyilatkoztak, amelyet saját bevallásuk
szerint nem olvastak. A boltban, ahová bevásárolni járok,
tudják rólam, hogy irodalomtörténész vagyok,
és többször megszólítottak, hogy beszéljek
Kertész Imrérõl. Megtettem, de mindig fölhívtam
az érdeklõdõk figyelmét, hogy Kertész könyvei
könyvesboltban megvehetõk, olvassák el õket. Ettõl
rettenetesen zavarba jöttek, és mondták, hogy azt már
nem. Miután az összeállításban találkoztam
olyan szövegekkel is, amelyekben író vallja be õszintén,
hogy õ nem olvasta a Sorstalanságot, a szomszédai
sem olvasták, és telefonon fölhívott ismerõsei
sem olvasták, akkor elborultam, és arra gondoltam, hogy ez olyan
olvasásszociológiai problémát vet fel, amely nagyon
messzire nyúlik vissza a magyar nemolvasás történetébe.
Nálunk ugye általában legfeljebb kölcsönkértek
egymástól könyvet, hogyha valaki olyan hülye volt, hogy
vett egyet, de ez már nagyon nagy dolog volt, mert különben
egyáltalán nem olvastak. Lehetne ezzel kapcsolatban Csokonait
vagy Aranyt idézni, akik fájdalmasan érzékelték
a problémát. Magyar Miska olyan ember, hogy a könyvet
nem szereti, csak azt hányja, csak azt veti: Minek a könyv? kell
is neki" stb.
R. S.: Mindenesetre a Nobel-díj hatására a Sorstalanság
kétszázezer példányban elkelt, és még
mindig van rá igény. Pedig Kertész Imre könyvei eredetileg
olyan ötezres példányszámban jelentek meg. Azért
ez fantasztikus dolog, mert feltételezhetjük, hogy aki megveszi,
az bizonyos százalékban el is olvassa. Vagy legalábbis
belenéz a könyvbe. Kétségtelen, hogy vegyes volt a
Nobel-díj visszhangja, és van szélsõséges
reakció is, meglehetõs arányban, és ez kellemetlen.
De elõbb beszéljünk arról a meglepetésrõl,
amelyet Kertész kitüntetése okozott, arról, ahogyan
ez a meglepetés az elsõ reakciókban, az elsõ hírekben,
ismertetésekben tükrözõdött. Például
megfogalmazódott egy szemrehányás: miért nem közölték
velünk a hozzáértõk, tehát az irodalomkritikusok,
hogy milyen jelentõs dologról van szó? Ezt még a
Heti hetesben is elmondta az a színész, aki ott a haza bölcsét
domborítja.
Beszélõ: Mert õk sem olvasták természetesen.
R. S.: Talán nem. Na most az nem igaz, hogy Kertész Imrérõl
ne tudta volna a humán kulturális elit, hogy jelentõs író.
Hosszú évek óta, már nagy német sikere elõtt
is együtt emlegették a legjelentõsebb írókkal,
Nádas Péterrel és Esterházy Péterrel. Hol
némiképp ironikusan, beszéltek szellemfejedelmekrõl,
három tenorról" vagy hasonlókról, hol
meg nagyon lelkesen. Tehát az egy pillanatig sem kétséges,
hogy az elit tudta és mondta, hogy jelentõs, nagy íróról
van szó. Ugyanakkor kétségtelen, hogy jóval kevésbé
volt ismert, mint Esterházy és néhány más
író. Azért a nagyon alacsony példányszám
mutatja, hogy Kertész kellemetlen, fájdalmat okozó témáról
ír.
Sz. L.: Maga az író nyilatkozott errõl egyszer,
hogy mennyire megörült, amikor rájött: mûve el nem
adott példányai, amelyek számosan voltak, az Állami
Könyvterjesztõ Kén utcai raktárában várnak
a bezúzásra. Boldogan bement oda, és megvette fillérekért
könyveit, és végre tudott adni tiszteletpéldányt
azoknak, akiknek korábban nem tudott. Keserédes dolog lehetett
ez, mert hát annak azért nyilván jobban örült
volna, ha elfogytak volna a könyvei a piacon.
R. S.: A kérdés az, hogy mi volt a közérdeklõdés
hiányának oka. Az nem igaz, hogy a Sorstalanság
elsõ megjelenésekor tökéletesen üres ûrbe
ment. Voltak barátságos, jóakaratú kritikák,
Ács Margité például, Szász Imre kétszer
is írt róla, és mások is reagáltak rá.
Hét-nyolc kritika jelent meg róla, de kétségtelen,
hogy nem volt áttörés. Ezt, szerintem, összefüggésbe
lehet hozni a mû fordításainak történetével.
Az elsõ német fordításnak szintén nem volt
sikere
Sz. L.: Az olasznak, amely ebbõl a német fordításból
készült, semmilyen visszhangja nem volt.
R. S.: Az angol fordítás is sikertelen, és vannak,
aki úgy vélik: a fordításnak tulajdonítható,
hogy angolul a Sorstalanságnak semmilyen hatása nem volt.
Ez így együtt nem lehet véletlen. Alighanem arról
van szó, hogy a Sorstalanságban valamit meg kellett emészteni,
valami nehéz dolgot, és ez idõbe tellett. Eleinte sem a
fordítók, sem az olvasók nem akartak hinni a fülüknek,
és rosszul fordították, rosszul értették.
Az emésztés hosszú folyamat volt az olvasás történetében
is, a fordítások történetében is.
Sz. L.: Érdemes megnézni azt a Kardos György által
írott kritikát, illetve a Kardos által aláírt,
egyesített lektori véleményt, amellyel visszautasították
az elsõ fordulóban a Sorstalanság kiadását.
Kertész többször is idézi ezt a Kudarc címû
regényében. Egyszer teljes egészében, máskor
pedig utal rá. A regény egyik fõ motívuma éppen
ez a visszautasítás. Ebben felmerülnek azok a motívumok,
amelyek a sikertelenségnek vagy a nem olvasásnak az egyik okát
jelentik. Hogy a téma jelentõs, azt elismerik a cenzorok is, de
kifogásolják, hogy a szerzõ a jelentõs témát
nem az elvárásoknak megfelelõen fogalmazza meg, sõt
olyan módon, hogy az esetleg botrányt kelthet. Azt hiszem, errõl
van szó, mert hiszen Kertész szerény, de a Nagy utazást
õ is bírálja, és hát viaskodik. Helyette:
emlékiratokban és monográfiákban, riportkönyvekben
nyomoz, nemcsak a szépirodalmi feldolgozásokban, hogy megtudjon
valami újat arról, amit akkor még zsidóüldözésnek,
nem pedig holokausztnak hívtak; de fájón érzi, hogy
mindez az anyag és mindez az értelmezés milyen óriási
távolságban van attól, amit átélt és
meg akar írni.
R. S.: Hogyan lehetne ezt a különbséget megfogalmazni?
Nekem van egy példám, nevezetesen az a fordulat, amelyet Szolzsenyicin
hozott a szovjet lágerirodalomba. A korábbi lágerirodalom
hõsei jelentõs individuumok, nagy egyéniségek voltak,
akik komoly áldozatokat hoztak a forradalomért, de a forradalom
felfalta õket, maguk is a forradalom áldozataivá váltak.
Elõbb a tetején voltak a világnak, a Szovjetunió
parancsnokai voltak, katonai meg politikai parancsnokai, és aztán
egyszer csak a láger fenekén és végül is a
halálhoz egészen közel találták magukat. Szolzsenyicin
abban hozta a hatalmas szemléletbeli fordulatot, hogy a neves individuumok
helyett a névteleneket mutatta meg, akik nem alakították
a történelmet, hanem akiknek hihetetlen tömegén a történelem
egyszerûen csak átment. Ha Semprunt megnézzük, tényleg
nehéz volna nagyobb különbséget találni, mint
amilyen Semprun és Kertész beállítottsága
között megfigyelhetõ. Semprun hõse azt mondja, nem akarok
zsidó halált halni. Tehát individuális halált
akar halni, ha már meg kell halni, és ezért tenni is akar
valamit. Kertész kisfiújának ilyen eszméi és
ilyen gondolatai nincsenek. Pontosan ellenkezõleg, egyszerûen asszimilálódik
egy világhoz, amely történetesen a koncentrációs
táborok világa. A leggyakoribb szó a Sorstalanságban
a természetes, egy tökéletesen természetellenes világra
újra és újra az, hogy ez természetes. Tehát
ahogy elfogadja, ahogy megérti ezt a világot, úgy találja
természetesnek. Ez fantasztikus fordulat volt a holokausztirodalomban,
nemcsak a cenzurális elvárásoknak szegült ellen, hanem
az ún. humanista befogadói elvárásoknak is.
Sz. L.: A humanizmusról, amelyet hol idézõjelben
ír le, hol pedig csak dühödten, szitokszóként
használ Kertész, valami ilyesmit írt a Gályanaplóban:
a humanizmus már összetört vagy nem érvényes
eszmények nevében próbálja a világot továbbra
is értelmezni, olyan helyzetekben is, amikor ez a rács, ez a desifrírozó
alkalmatosság tökéletesen használhatatlan. Ami a természetesent"
illeti, van a Sorstalanságban egy nagyon árulkodó,
totálisan egyedülálló utalás. Egyedülálló,
mert ha jól emlékszem, a Sorstalanságban egyébként
nincsenek irodalmi utalások. Szóval Köves Gyuri mondja: olvastam
egyszer valami amerikai írótól egy könyvet, ahol összecseréli
egymást egy koldus meg egy királyfi, aztán többé
nem találják meg a saját sorsukat. Amikor a másodszori
olvasás során eljutottam ehhez a helyhez, szinte felüvöltöttem
a gyönyörûségtõl, mert két oldallal elõbb
sikerült megfejtenem valamit, két oldallal korábban sikerült
választ találnom egy hallatlanul idegesítõ érzésre,
amilyen talán már titeket is elfogott olvasás közben,
amikor tudjátok, hogy nektek az olvasottról valami eszetekbe jutott,
valami, aminek semmi köze az olvasotthoz, és mégis, mintha
ugyanaz volna. A Koldus és királyfi emlegetése csak
visszaigazolása volt annak, hogy jó a megfejtésem, Mark
Twain az, akinek semmi köze az egészhez, mégis mintha ugyanaz
volna, pontosabban a Huckleberry Finn. A Huckleberry Finn, amelyet
a legnagyobb erkölcsi felháborodásban és a legfeketébb
swifti humorral írt meg Mark Twain, és amely hihetetlenül
ellenséges érzelmeket váltott ki a korabeli Amerikában:
a könyvet betiltották, bezúzták, kitiltották
az iskolákból, prédikációkat tartottak, sajtóhadjáratot
vezettek ellene. Akkor írta, amikor a XIX. század végén
megindult egy erõteljes faji szegregáció, amely ellen õ
testestül-lelkestül tiltakozott, és amely arra kényszerítette,
hogy újrafogalmazza azt a paradicsomi gyermekkort, amelyet egyszer már
Huckleberry Finn-nel együtt megírt a Tom Sawyerben. Megfogalmazza
egy olyan elveszett gyereknek a nyelvén, akinek még nem alakult
ki internalizált erkölcsi világképe. Ne felejtsük
el, hogy Huckot végig rettenetes lelkiismeretfurdalás gyötri,
hogy õ mint derék, keresztény kisfiú, fehér
ember, egy piszkos niggert szöktet meg, és megpróbál
ettõl a bûntudattól mindenképpen szabadulni. Teljesen
természetesnek veszi azt, hogy fehér úriemberek embervadászatot
tartanak, hogy módszeresen kiirtja egymást két család.
Természetesnek tartja a csalást, a rablást, a nyilvános
kivégzéseket, és mindazt a borzalmat, amely ott, azon a
Délen, a folyó mellett történik. Természetesnek
veszi, hogy a papáját megölik, noha Jim ezt sokáig
eltitkolja elõle. És a végén még az is kiderül,
hogy Jimet már régen fölszabadították, tehát
Huck tulajdonképpen fölöslegesen szöktetett meg egy már
szabad négert.
Beszélõ: Meglepõen, de nagyon hihetõen hangzik.
Sz. L.: Itt utalnék Bernát Árpád tanulmányára,
aki azt mondja, hogy tudjuk ugyan, milyen fontos volt az auschwitzi szelekciónál,
hogy Köves Gyuri tizenhat évesnek mondta magát, de Köves
Gyuri még a valódi koránál, a tizennégy és
fél évesnél is fiatalabb. Kertész egy 10-12 éves
gyerek gondolatvilágát képezi le, és ezzel nyilván
valami célja van. Én azt hiszem, az, hogy egy olyan a prepubertásban
lévõ hõst teremtsen meg, akinek a szájából
hihetõen hangzik, hogy a botrány természetes.
R. S.: Azért az intertextualitástól - korábbi
irodalmi mûvek felidézésétõl - nem teljesen
mentes a könyv, nemcsak a Koldus és királyfi merült
fel benne, hanem az austerlitzi csatatér is. Erre Vári György
figyelt fel, és tõle nyilván függetlenül most
a Múlt és Jövõben Heller Ágnes. Az austerlitzi
csatatér, pontosabban a fölötte levõ ég, a Háború
és béke híres helye mintegy kifordított idézetként
jelenik meg a könyvben. De térjünk vissza a Nobel-díj
hatásának tipológiájára. Egyik mellékága
volt az a legenda, amelynek úgynevezett jobboldali és úgynevezett
baloldali képviselõje is volt, amely azért növelte
meg túlzó módon Kertész irodalmi mellõzöttségét,
hogy példabeszédet alkosson en bloc a mellõzöttségrõl.
A frusztrált szerzõk Kertész történetében,
akinek fõ mûvét a két vezetõ magyar irodalmi
kiadó közül az egyik visszautasította, a sikertelen
magyar író" útjában a Nobel-díjig saját
megigazulásukat látták bele, holott az csak Kertészé.
Én ez ellen - ahogy mondani szokták - fölvettem a harcot,
itt-ott csinos listát mutattam be azokról, akik méltón,
szépen és idõben írtak róla, de nincsenek
illúzióim: a legenda túl fog élni bennünket,
egyrészt mert olyan szép sematikus, másrészt mert
nemcsak a frusztráció, hanem - mint errõl már volt
szó - a tudatlanság igényeit is kielégíti,
és még az imitt-amott bizonyára fölbukkanó
heves irigységrõl is eltereli a figyelmet.
Sz. L.: Az irigykedõ írótársra gyönyörû
példák vannak. Tudván, hogy ide készülök,
ma mesélte nekem valaki, hogy egy különben hallatlanul sikeres
író, aki láthatóan majd megsárgul az irigységtõl,
abszolút dühösen elhárította Friderikusz Kertész
Imrére vonatkozó kérdéseit, hogy õ nem ér
rá tévét nézni, õ nem ér rá
ilyesmikkel foglalkozni, õ dolgozik, dolgozik, dolgozik. Hát persze,
persze, hát tudjuk, hogy az Imre egy jó író, de
úgy egyébként
De annak az írónak a
levele sem kutya, aki gyorsan feltolja saját magát Kertész
mellé, gratuláció ürügyén.
R. S.: Az is vicces, aki listákat csinál, hogy ki más
érdemelte volna meg. E listáknak egyébként két
típusuk van: az egyik a realisztikus lista, amely a még élõ
írókat veszi számba, a másik, amely már érintkezik
azzal a típusú kritikával, amely kifejezetten kínosnak
és helytelennek érzi, hogy Kertész Imre Nobel-díjat
kapott, a magyar irodalomnak azt a száz évét böngészi
végig, amelyben Nobel-díjat kaphatott volna valaki, és
tipikusan azt mondja, hogy azért jobb lett volna, ha Illyés
Gyula kapja, ha Németh László vagy akár Weöres
Sz. L.: Várjál, megint meg kell különböztetni
azokat, akiket valóban ajánlottak is. Ezeket, akiket fölsoroltál,
Herczeg Ferenccel, Szabó Magdával, Nagy Lászlóval
vagy Pilinszkyvel, Juhász Ferenccel, együtt Esterházyval,
Nádassal, ezek az ajánlottak listáján szerepeltek,
ki ekkor, ki akkor. De van olyan is, aki Jókaival is elõáll.
R. S.: Nincs olyan, hogy lista.
Sz. L.: Hivatalosan nincs, de kiszivárog.
R. S.: Szép pillanata volt az irodalomtörténetnek,
amikor az Amerikában élõ orosz emigráns költõ,
Brodszkij együtt ebédelt egy londoni étteremben Le Carréval,
és egyszer csak berontott egy hatalmas fotóriporter-sereg, körbetáncolták
õket, és az a furcsa dolog történt, hogy nem Le Carrét,
a nagy kémregényírót fényképezték,
hanem Brodszkijt, az ismeretlen költõt. Akkor derült ki, hogy
Nobel-díjat kapott. Az õ esetében lehetett tudni, hogy
Naipaul elõtt kapta meg a díjat, akit én borzasztóan
nagy írónak tartok, és aki végül tavaly kapta
meg.
Sz. L.: Amit mondasz, tágabb összefüggésben is
értelmezhetõ. A Nobel-díj a mesék birodalmába
tartozik, az Óperenciás-tengerrel meg a tündérkirálylánnyal
van egy kategóriában, legalábbis az irodalmi Nobel-díj.
Mert azt nem tudom elképzelni, hogy össznépi harc törjön
ki egy fizikai, egy kémiai vagy egy közgazdasági Nobel-díj
körül. Senki, még a legmerészebb Nobel-díj-várományos
sem hiszi azt, hogy jó fényt vetne rá, ha elkezdené
pocskondiázni azt, aki valóban megkapta a Nobel-díjat,
hogy az hülye, tõlem lopta az ötleteit, én és
a tanársegédeim, mi sokkal okosabbak vagyunk
Beszélõ: Pedig állítólag van ilyen
is.
Sz. L.: Ha van is, nem szokta megmozgatni a népi fantáziát.
Magyarországon annak az eléggé el nem ítélhetõ
szokásnak a következményeképpen, hogy a népoktatás
keretei között mindenkit megtanítanak olvasni - bár
az utóbbi idõben ennek lassacskán sikerül gátat
vetni -, és az irodalom tantárgy, mindenki azt hiszi, hogy ért
az irodalomhoz, akkor is, ha az iskola óta nem olvasott egy sort sem,
hanem csak tévét nézett. És megfellebbezhetetlen
véleményeket alkot. Az irodalmat összekeveri az élet
dolgaival, vagy avval, amit az élet dolgainak gondol, és rendkívül
elégedett, hogy végre valamiben kompetensnek érezheti magát.
Ez, úgy hiszem, mindenképpen az alfabetizáció egyik
árnyoldala.
R. S.: Murányi Gábortól olvastam a HVG-ben,
és nagyon egyetértettem vele, hogy olyan elõfordult már
az irodalmi Nobel-díjak történetében, hogy valakinek
a fõmûvét tekintették plágiumnak. A Csendes
Donról vitatkoztak sokáig, hogy valóban Solohov írta-e,
vagy esetleg egy fehérgárdista tiszt mûve. De az még
nem fordult elõ, ami nálunk, hogy Kertész általa
is jelentéktelennek tartott, tisztán pénzkereseti okokból
legyártott bohóságának a plágium voltáról
folyik vita, egy olyan termékrõl, mely cinikus kalákákban
készült, s mindenki, aki arra járt, beleírt valamit.
De beszéljünk most egy kicsit a reakcióknak arról
a részérõl, amely nyilván nagyon vékony réteg
sajátja, de amelybõl elég világosan és jól
látható, és ennek megvannak a maga dokumentumai, hogy bizonyos
körökben hihetetlen dühöt váltott ki Kertész
Imre Nobel-díja. Ennek a csúcspontja - ha a talán csak
a legendák világába tartozó minõsített
hazaáruló és minõsített hülye levelet
nem számítjuk, amelyben állítólag magyarok
egy csoportja azt kérte a Nobel-díj Bizottságtól,
kapná meg egy magyar is a Nobel-díjat - kétségkívül
az a televíziós mûsor volt, amelyet véletlenül
én is láttam, és amelyben két magyar irodalmi entitás,
Szentmihályi Szabó Péter és Döbrentei Kornél
egy közönség elõtt, egy velük egyetértõ
közönség elõtt magától értetõdõ,
magyarázatra nem szoruló dolognak állította be,
hogy nem olvasta Kertész Imre mûveit, majd zavaros és bonyolult
véleményt fejtett ki arról, hogy Kertész Imre Nobel-díjával
mekkora sérelem érte a magyar nemzettudatot. Ez engem a Pulszky
Károly körül a tizenkilencedik század végén
kitört botrányra emlékeztet. Pulszky vásárlásaival
fantasztikusan gazdagította a mai Szépmûvészeti Múzeum
gyûjteményét, melynek egyik legbecsesebb darabja az Egy
ifjú arcképe, amely késõbb Sebastiano del Piombo
mûvének bizonyult, de felmerült az is, hogy Raffaello festette.
Ebbõl a parlamentben politikai ügy lett - állami vásárlás
volt, és ilyen módon a parlamentnek köze volt hozzá.
Hihetetlen, folyamatos botrány volt, s ha az ellenzék vezérének
más nem jutott eszébe, bekiáltotta a terembe azt a szót,
hogy Piombo, és ettõl az ellenzék hatalmas röhögésben
tört ki. Ez az ügy az én szememben a magyar mûveletlenség
szimbóluma, az igazi, mély mûveletlenség példája.
Ugyanis a kép akkor is nagyszerû kép, akkor is a Magyarországon
látható legnagyobb kincsek egyike, ha nem Raffaello, hanem Piombo
festette. Sõt, mivel Piombo lusta zseni volt, és kevés
képet festett, a kép talán értékesebb, ha
Piombo festette, mintha Raffaello festette volna. Ha ezen a szinten van értelme
a piaci érték összehasonlításának. Ez
a mostani hatalmas röhögés, hogy ezt a könyvet nem kell
olvasni, hogy az az evidens, az a természetes, hogy nem kell olvasni,
erre emlékeztetett engem. Szerencsére ennek ellentmond a kétszázezer
eladott példány, ami azért nagyobb súllyal esik
latba, mint a frusztrált röhögés.
Sz. L.: Én nem láttam ezt a tévémûsort,
ehhez nem tudok hozzászólni, de magam is tapasztaltam hogy vannak
olyanok, akik saját bevallásuk szerint nem olvasták a könyvet,
de van kerek véleményük a könyvrõl vagy a zsidókról.
És olvasni is olvastam olyat, hogy valaki megnyugszik abban, hogy õ
nyilván olvasta volna, ha ennek lenne valami értéke, de
mivel nem olvasta, ez önmagában érv a könyv értéke
ellen. Ez sajátos álláspont, de egyáltalán
nem csodálkozom rajta, mert ha az ember a magyar kultúra régebbi
századaiban is körülnéz, akkor ott talál valamilyen
iszonyatos erõteljes gõgöt, amely mindenfajta szokatlan dologgal
szembeállítja a jámbor olvasót, illetve azt, aki
olvasónak képzeli magát azért, mert a betûket
megtanulta.
R. S.: Jó, de beszéljünk az emögött levõ
lényegi kérdésrõl, nevezetesen a politikai kritikának
a lényegi kérdésérõl, ami egyszerûen
abban foglalható össze, hogy Kertész Imre zsidó író,
másodszor, hogy zsidó tárgyú mûvet alkotott,
harmadszor pedig azt, és ez tulajdonképpen a legérdekesebb
számomra, a legérdekesebb kérdés, hogy mélyen
benne van-e a magyar irodalmi tradícióban vagy nincs olyan mélyen
benne a magyar irodalmi tradícióban. Ugye ez a három kérdés
volna itt, mert vannak zsidó írók, zsidó származású
írók a magyar irodalomban, akik tökéletesen integrálódtak.
Nem állítom, hogy a radikális jobboldal szívesen
veszi az ajkára Radnóti Miklós nevét, de akkor inkább
nem említi. Nem szokott vitakérdés lenni a Radnóti
Miklós-kérdés. Van zsidó tárgyú irodalom,
például Pap Károly zsidó tárgyú irodalma,
amelyrõl mégis úgy érezzük, hogy ez a zsidó
tárgy nagyon erõsen be van ágyazódva a magyar irodalmi
tradícióba. Végül van a harmadik kérdés,
hogy a holokausztirodalom - én ezt elfogadom mûfajkategóriaként
- milyen mértékben ágyazódik be a magyar irodalmi
tradícióba. Az asszimiláns - azaz a magyar tradíciót
elsajátító - zsidót, a népi - azaz a zsidó
tradíciót fenntartó - zsidót és az Auschwitz-zsidót
(ami Kertésznél azt jelenti, hogy csak és kizárólag
Auschwitz révén zsidót, akinek azonban minden tradícióját
szinte kisajátítja Auschwitz) persze összeköti a leglényegesebb,
hogy magyarul írnak, s ha jelentõs írók, a magyar
nyelv lehetõségeit bontakoztatják ki és nyitják
meg. Számomra ez az ultima ratio. Mégis érzem, hogy
az a vélemény, amely nemcsak antiszemita, hanem militáns
zsidó oldalról is megfogalmazódik, hogy ugyanis Kertész
nem magyar, hanem zsidó író, az erkölcsileg jogos
ingerült legyintésen és közhelyek ismételgetésén
túl súlyosabb kritikai megfontolásokat is érdemelne.
Maga Kertész egyszer azokkal a Kelet-Európában bolygó
hatalmas írókkal való rokonszenvét hangsúlyozta
- Kafkával, Joseph Rothtal -, akiket, persze nyelvük révén,
a befogadó német irodalom integrált, s talán az
sem véletlen, hogy a Kaddis író-hõsét,
abban a nevezetes passzusban, ahol a sikeres és a sikertelen író
szégyenérõl beszél, magyarországi írónak
nevezi. Ez megérne egy elfogulatlan vizsgálódást.
De bármennyire is nyilvánvaló, hogy Kertész útja
a Nobel-díj szimbolikus világsikeréig a német fordítások
sikerén keresztül vezetett, az a számunkra jelentõs
kisebb kérdés sem kevésbé nyilvánvaló,
hogy ez a magyar irodalom sikere is, amelyben - mint minden jelentõs
mû minden nemzeti irodalomban - ha nem kifejez, akkor megnyit egy tradíciót.
S általában is elmondható, hogy egy kultúra érettségének
a jele, hogy ne kívánja meg az elképzelt sémához
való igazodást jeleseitõl, hanem tolerálja külön
útjaikat, hiszen minden jelentõs út külön út.
Kertészrõl sem kell sem pozitív, sem negatív értelemben
például nemzettudat-teljesítményi bizonyítványt
kiállítani.
Sz. L.: Errõl elsõként az jutott eszembe, hogy Kertész
a Gályanaplóban azt írja: számára
a legkedvesebb, legfontosabb könyve a Kudarc. Ha valami a magyar
valóságról szól, akkor a Kudarc arról
szól. A Kudarcnál kísértetiesebb és
pontosabb regényt a Rákosi-korszakról én nem ismerek.
Persze hogy fölrémlik mögötte egy jó pár,
nyilván örömmel vállalható mû. Bár
szerintem a Kudarc jobb, mint a G. A. úr X-ben. Különösen
vonzó a swifti hagyományra visszanyúló, Karinthyval
is hitelesíthetõ, de a sci-fikbõl is ismerõs megoldás,
amely térbeli utazókká transzformálja az idõutazást.
És így az õt végleg íróvá avató
mû, a Sorstalanság elõtörténeteként
tudja ábrázolni az egész hideglelõs Rákosi-kort.
Tehát nem lehet azt mondani, hogy Kertésznek egy témája
volna, amit õ hol vállal, hol elnézõ mosollyal tudomásul
vesz, ha mondják, hol meg küzd ellene. De a Kudarc mint regény
mutatja, hogy ez az egyetlen téma, hogyha egyetlen téma, akkor
az a totalitarizmus témája, és nem pedig önmagában
a holokauszté. Tehát a magyar valóság nagyon is
ott van Kertészben, aki a Kudarcot olvasta, tudja. De megint arról
van szó, itt is arról van szó, hogy hallomás és
pletyka után tájékozódnak azok, akik politikai állásfoglalások
alátámasztására ráncigálják
elõ a könyvet, illetve gyalázzák vagy dicsérik
az írót. A mû, az életmû, a megszenvedett életmû
nemismeretében. Ezt azért mondom, mert szerintem Kertészt
mind Pap Károllyal, mind Radnótival párhuzamba lehet állítani,
ha már felhoztad õket. Miért maradt itthon Kertész?
Azért, mert a nyelv az egyetlen, amely õt életben tartja
egy feladat elvégzéséért, azért, hogy megírja
azt, amit meg akar írni ezen a nyelven. Ez a nyelv viszont magával
rántja azt az egész, a nyelv múltját jelentõ
közösséget, amit történelemnek hívunk. Van
neki egy esszéje Krúdy Gyuláról, ami meglepõ
lehet mindazoknak, akik Krúdyt emblémaként vagy jelvényként
ki tudják tûzni magukra, mint a magyar múltnak a kvintesszenciáját,
akivel kapcsolatban föl sem merülhet a hiteltelenség kérdése.
Krúdyról olyan erõvel ír, és ráadásul
azt a mûvét, az Asszonyságok díját a
középpontba állítva, amitõl vissza szoktak
riadni az elemzõk. Tehát megvan neki a magyar beágyazottsága.
Efelõl nem lehet semmi kétség, ehhez megint csak olvasni
kell.
Beszélõ: De van egy kifejezetten politikai interpretációja
is a Nobel-díjnak, amely egyáltalán nem csak a Magyar
Fórumban jelenik meg. Nyíltabban-rejtjelezettebben azt sugallják,
hogy ez egy politikai Nobel-díj, amivel a Nyugat - vagy egy még
ominózusabb lobbizó csoport - a spirituális gyarmatosítás
okán bûntudatot akar csepegtetni a magyarságba. A kertészi
életmûvet lefitymáló vélekedésekben
egyfelõl az ezzel szembeni rettenetesen erõs ellenérzés
tükrözõdik. Másfelõl a kitüntetést
egyesek szinte a belügyekbe való beavatkozásnak tekintik
azon az alapon, hogy a holokauszttal való szembenézés programját
valóban inkább a szociálliberális oldalon szokták
megfogalmazni.
Sz. L.: Teljesen függetlenül, hogy sejtettük-e vagy nem
sejtettük, hogy Kertész Nobel-díjat fog kapni vagy nem fog
kapni, több mint tizenöt éve mûködünk együtt
Bányai Jánosékkal az újvidéki magyar tanszéken.
Minden évben egy élõ íróról tartunk
konferenciát, hol Újvidéken, hol Budapesten. Tavaly Krasznahorkai
volt a téma, és mindig ott a konferencián határozzuk
el, hogy ki lesz a következõ, és a következõ
Kertész Imre lett. Volt egy szép nagy konferencia Újvidéken,
ahol a XX. századi osztályunk öt tagja - köztük
talán legizgalmasabban Kappanyos András - és az újvidékiek
elemezték minden olyan szempontból Kertészt, amilyenbõl
tudták. Tehát az irodalmárok között ez a fajta
politikai szempont nem számít. A napi sajtó vagy a tévé
vagy a hasonló orgánumok reakciói olvasásszociológiai
szempontból izgalmasak, tehát megérne feltétlenül
egy recepciótörténeti nagy tanulmányt, olyat, mint
amilyet Kamarás István írt annak idején Bulgakov
magyarországi fogadtatásáról, amely szintén
egy hallatlanul izgalmas sztori. Amit mondasz, az bizonyára igaz, de
aki így reagál, az az irodalmat csak egy politikai álláspont
illusztrációjaként használja.
Beszélõ: Ki vállalkozik a zárszóra?
Sz. L.: Nem egészen illedelmes dolog egy olyan szerzõ értékelésébe
belevonni a megélhetési szövegkönyvírást,
aki hirtelen merült fel egy regény szerzõjeként az
irodalmi alvilágból. Tudniillik Kertész Imre világosan
leszögezi, hogy hogyan viszonyult õ ehhez a kettõsséghez,
hogy egyrészt írta a sikerdarabokat, és ide kapcsolódik
a plágiumvád, másrészt dolgozott a regényen,
amely nemcsak az operettek képviselte derûs világképtõl
rugaszkodott el, hanem attól a kötelezõ minimumtól
is, amelyet a kádári cenzúra általában mindenfajta
tragikum képviseletével szemben támasztott. Ábrázolni
a holokausztot, ábrázolni azt, ami akkor még nem volt,
mert akkor még nem volt sem holokauszt, sem soa. Zsidóüldözés
volt rá a hivatalos szó. Ezt természetesen csak úgy
volt szabad ábrázolni, és a jóisten kíméljen
meg attól, hogy most neveket soroljak, hogy ez véletlen baleset
volt, amely belecsúszott a magyar történelem egészébe,
amelyben egyébként minden a haladás felé mutatott.
A haladás felé, amelynek megvalósulása természetesen
a létezõ szocializmus. Ehhez képest minden elévül
és elavul. Nem szabad beszélni a korábbi fázisokról,
amikor talán még nem volt minden olyan biztos. De attól
kezdve, hogy mindenki, zsidó és keresztény egyaránt,
haladó elem", mind a kettõ szolgálja a
szocializmust" mint a történelem által kívánt
valóságos aranykort, attól kezdve veszélyes volt
arról beszélni, hogy valaki megbontotta-e valaha ezt a békét.
Jobboldali és baloldali reakcióról a regénnyel,
illetve Kertész Imre személyével, illetve Kertész
Imre Nobel-díjával kapcsolatban beszélni csak akkor van
értelme, hogyha elfelejtjük, hogy a magyar irodalom, amely nem volt
cinkos, amely nem feküdt le, hogy finoman fogalmazzak, az elvtársaknak,
akik mindig a megbékélésre törtek, olyan megbékélésre,
amely éppen megfelelt az akkori pártfunkcionáriusoknak,
hogy semmilyen botrány ne törjön ki. Ehhez képest botrányos
volt természetesen. De botrányosak voltak mások is. Mészöly
Miklós. Ha õ nem hal meg egy éve, rengetegen reméltük
azt, hogy Nobel-díjas lesz. Õ ennek a korszaknak a legfontosabb
tanúja. De egy külföldi számára mi a legmegfoghatóbb
abból a rettenetes botrányból, amit a magyar identitással
csináltak? Nyilván egy olyan tanú a leghitelesebb tanú,
akit elvittek Auschwitzba. Ez ellen tiltakoznunk nemhogy nem szabad, hanem ízléstelen.
Ha ezt felfogjuk, ha ezt igazán megértjük, jobb- és
baloldal hiába csap össze egy olyan életmûvön,
amely arról szól, hogy Szálasi undorító volt,
Rákosi meg gusztustalan. Mit vitatkozzunk ezen? Miért gondoljuk
azt, hogy Szálasi magyarabb volt, mint Rákosi? Miért álljunk
mögéjük, akár Szálasi, akár Rákosi
mögé, hogy utólag próbáljuk igazolni azokat,
akiknek õk tetszettek? Próbáljunk idegenszívûséget
rájuk sütni? Uramisten. Remélem, senki nem jutott idáig.
Remélem, hogy ennek a vitának csak a legfõbb - legyünk
optimisták - kiváltója a nagy magyar nemolvasás
mint varázsszó. Próbáljunk meg megtörve mindenfajta
nemzeti hagyományt könyveket olvasni, és nem olyan nagy jelentõséget
tulajdonítani nemzetközi elismeréseknek, de ha egy nemzetközi
elismerés reflektorfényt bocsát ránk, a pofánkba
süt, hogy úgy mondjuk, akkor ne szégyenkezzünk, ne szégyenkezzünk,
magyarok vagyunk, magyar nyelven írták rólunk azt, amit.
Ha egy csendõr a határon oly módon beszél hozzánk,
mint ahogy egy ÁVH-s szokott beszélni, és a csendõr
és az ÁVH-s azonosítására elég az,
hogyha legalább két könyvet elolvasunk Kertész Imrétõl,
akkor olvassunk el legalább egyet, és higgyük el a csendõrrõl,
hogy ÁVH-s, amennyiben a Sorstalanságot olvastuk, és higgyük
el az ÁVH-sról azt, hogy csendõr, amennyiben elolvastuk
a Kudarcot. Zsidó, mondjuk, és nem tudjuk, mit beszélünk.
Áldjuk a Jóistent, hogy nekünk adott tanút. Köszönjük
meg. Jó?