Erre a magnós
beszélgetésre 1969. május 13-án került sor
Lukács lakásában. Lukács még egészséges
volt, ezért a beszélgetés itt nem közölt és
ennél sokkal hosszabb második részének számos
kitételét bedolgoztam A megélt gondolkodás címû
beszélgetéssorozatba (elsõ kiadás: Gelebtes
Denken. Suhrkamp, 1980, magyarul: Magvetõ Könyvkiadó,
1989), amelynek során Lukács 1971 tavaszán, a halála
elõtti hónapokban elmondta életét Vezér Erzsébetnek
és nekem. Megfogalmazásai ugyanis ekkor még sokkal elevenebbek
voltak. A beszélgetés itt közölt elejét, mivel
nem volt életrajzi vonatkozása, nem vettem fel a könyvbe.
A téma azért merült fel, mert akkortájt jelent meg
Jegyzetek a tragikomédiáról címû cikkem (lásd:
A derûlátás esélyei. Szépirodalmi Könyvkiadó,
1981). Mondandóját egy az írás elején található
idézettel érzékeltetem: A tragikomédia a patthelyzetek
szülötte. Olyan korok kedveznek neki, amikor boszorkányosan
áthatja egymást a jó és a rossz, az igaz és
a hazug. Különösen a konszolidáció benzingõzös
levegõjében, mint A mi kis stabilizációnkban, hogy
a remek Tadeusz Rozewicz egyik darabjának címével éljek.
A tragikomédia létfeltétele, hogy a hétköznapi
élet tömegével lökje felszínre a már-már
abszurdnak látszó, ám hideg ésszel mégis
megfejthetõ groteszk helyzeteket és jellemeket." - Vezér
Erzsébet jelen volt ugyan a beszélgetésnél, egy
ízben hallani is a nevetését, de a magnó tanúsága
szerint ez alkalommal én voltam az egyetlen kérdezõ. -
A beszélgetés szövegét stiláris szempontból
átdolgoztam, ahogy ezt gyakran megtettem már Lukács életében
is, az õ kérésére, majd A megélt gondolkodás
szerkesztése során. Az eredeti szöveg megtekinthetõ
a Petõfi Múzeumban.
Lukács György:
Szerintem a színpadi dráma nem nagyon alkalmas a tragikomédiára;
ellenben a film alkalmas rá. Véleményem szerint ez olyan
probléma, amelyet érdemes lenne végiggondolni. Nem tudom,
hogy mi a maga véleménye errõl?
Eörsi István: Az biztos, hogy a film nagyon alkalmas a tragikomédiára,
de nem hiszem, hogy a dráma nem alkalmas rá. Ha Dürrenmatt
legjobb mûvére, Az öreg hölgy látogatására
gondolok...
L. Gy.: Az öreg hölgy látogatásában
azért teljesen a tragikum elemei dominálnak, hozzávéve
persze, hogy ez a mû is egy bizonyos fajtája a groteszk kísérletnek.
Ez természetes és ez lehetséges; de ami azután Dürrenmatt
késõbbi dolgait illeti, például halhatatlansági
rémdrámáját
1 Szerintem a XIX. században
jött elõ ez nagyon élesen. A Vadkacsa remekmû
lenne, ha komédia lenne; ha Ibsennek lett volna bátorsága
a Gregers Werlét úgy komikus figurának ábrázolni,
ahogy Moliere a mizantrópot ábrázolta, abból a világ
egyik legnagyobb vígjátéka lett volna, míg így
van benne valami visszás, amit mindenki érez. Ezért hiszem,
hogy a drámában igenis lehetséges olyan tragikum, amely
a groteszk határát súrolja, és olyan komédia,
amely a tragikum határát súrolja, elég, ha A
mizantrópra hivatkozom itt. Ellenben a szoros értelemben vett
tragikomédia, amilyennek például a Vadkacsa volt
szánva, problematikus mûfaj a drámában, és
nagyon érdekes, hogy sokkal kevésbé problematikus a filmben.
E. I.: Erre így nem gondoltam, én talán nem is a
szoros értelemben vett tragikomédiákról írtam,
hanem arról a jelenségrõl vagy folyamatról, ami
az életbõl - kivéve a kiélezett háborús
eseteket, a forradalom eseteit - egyre nagyobb mértékben öli
ki a tiszta tragikumot, a tiszta komikumot, szóval arra a folyamatra,
amikor a hõs már bizonyos mértékig beszennyezve
bukik el.
L. Gy.: Itt megint nem szabad elfelejteni, hogy ezek nem egészen
új problémák.
E. I.: Ez biztos.
L. Gy.: Moliere-nél a komédia dominál A mizantrópban,
ellenben a teljes egyensúly
E. I.: Ezzel egyetértünk, én egyáltalán
nem gondolok arra, hogy
L. Gy.: ...Nézze, itt az az érdekes, hogy a nagy humorista
regényekben állandóan megvan ez az egyensúlyi állapot,
és én azt hiszem, hogy ez regényben sokkal megoldhatóbb,
mint a drámában. Tudniillik a drámában a színész
mint személy szerepel, a filmben nem maga a személy van jelen,
hanem a személy valamiféle képmása, és ezzel
létrejön egy bizonyos distancia, ami tragikumnak és komikumnak
sokkal könnyebb egyensúlyi összeolvadását teszi
lehetõvé, mint ami a drámában elképzelhetõ.
Nem gondolja, hogy ez komoly probléma?
E. I.: Azt hiszem, hogy nagyon komoly probléma, és én
el is ismerem rögtön, hogy a teljes egyensúly nem teremthetõ
meg, és minden, általam tragikomikusnak nevezett mûben vagy
a komikus vagy a tragikus elem dominál, és még azt is elismerem,
hogy Dürrenmatt Öreg hölgyében a tragikus elem
dominál, de ez a tragikus elem át van szõve komikus, groteszk
mozzanatokkal, olyannyira, ahogy ez a régi nagy tragédiák
esetében elképzelhetetlen volt; most ugyanakkor azt is elismerem,
hogy a régi nagy tragédiákban is megvannak ennek az elemei.
L. Gy.: Nézze, Shakespeare-ben kétségkívül
megvannak.
E. I.: Az elemei föltétlenül megvannak, még a
Learben is.
L. Gy.: Még a Learben is, de például a késõi
Shakespeare-ben, mondjuk az Athéni Timonban rendkívüli
mértékben.
E. I.: Az Athéni Timon és A mizantróp
ikertestvérek, csak a pátoszuk ellentétes.
L. Gy.: Igen, igen.
E. I.: Na most, a modern mûvészetben sokkal többször
fordul elõ jó mûvek esetében is - mert rosszakról
nem érdemes beszélni - a hintázás a tragikum és
a komikum között, annak ellenére, hogy az egyik elem túlsúlyba
kerül rendszerint. Az egyetlen Ionesco-dráma, amit nagyon szeretek
- Lukács elvtárs nyilván nem szereti -, az Orrszarvú,
nem tudom, hogy emlékszik-e rá véletlenül?
L. Gy.: Emlékszem. Nézze, ott közeledik a leginkább
Ionesco a normális drámához, viszont azért azt tartom,
hogy mint Ionesco, gyöngébb a többinél.
E. I.: Nem tudom. Akkor vegyük Mrozek Tangóját,
amit nagyon szeretek. Itt a komikum uralkodik, de mindvégig sokkal erõsebben
játszik bele egy tragikus színezet, mint ez...
L. Gy.: Nézze, itt az én véleményem szerint
be köllene kapcsolni egy kategóriát, amit eddig a dramaturgiában
nem használtak, és ami tulajdonképpen zenei kategória,
tudniillik a zenében ezt kíséretnek nevezik. Most az én
véleményem szerint kétségkívül megvan
a legnagyobb mértékben Csehovban az, hogy Csehov tulajdonképpen
tragédiákat játszat le, amelyekben a kísérõzene
komikus...
E. I.: Bár õ fordítva mondta, õ azt mondta
mindig, hogy komédiákat ír, csak nem veszik észre...
L. Gy.: Igen, de én azt hiszem, hogy lényegében
õ itt rátapint erre a problémára, tudniillik ennek
a kíséretnek a problémájára, ami kétségkívül...
(magnózavar)
E. I.: Én ebben a cikkben éppen Csehovot hozom föl
ellenpéldának, azt állítom, hogy a modern dráma
többek közt abban különbözik a csehovitól, hogy
Csehov hosszan, nagyon pontosan, reálisan ábrázolja azt
a folyamatot, amelynek a végén Ványa bácsi rálõ
L. Gy.: Igen.
E. I.: ...és kudarcot vall. Ez tragikomikus vagy komikus mozzanat
kétségkívül, de maga a folyamat Csehov számára
rettenetesen fontos, ameddig idáig eljut. A mai világban - itt
hozom föl az én élettényeimet -, ennek a folyamatnak
a részletes ábrázolása nem olyan fontos, vagy legalább
az írók úgy érzik, hogy nem olyan fontos, mert a
világ képtelenségei nyilvánvalóak. Tehát
nem arról van szó, hogy egyáltalán nem ábrázolandók,
de a részletes ábrázolásuktól az írók
azért tekintenek el, mert nap mint nap világméretekben
ütközünk bele képtelenségekbe. Például
kiirtanak egy nagy népet, az indonézt, arra való hivatkozással,
hogy segítséget nyújtott elnökének saját
hatalma megdöntésében, aztán kiirtják az elnököt
is
Egy másik nagy népnek az agg államvezetõje
világrekord alatt úszik át egy folyón, és
közben tanait magyarázza a körülötte úszkálóknak
Egy harmadik nagy nép legnagyobb forradalmát csupa áruló
vezette, akiket sorra kiirtanak a forradalom nevében. Ezt mind szépen
beleírtam a tragikomédiáról szóló
esszémbe
L. Gy.: Nézze, ez mind igaz, de emögött egy rendkívül
hamis beállítás rejlik minálunk. Ez régi
idõkre nyúlik vissza, elsõ teoretikusa ennek tulajdonképpen
Freud, aki tudniillik kimondta, hogy az egészséges embert kell
a betegbõl megérteni és nem megfordítva. És
ezzel szerintem a feje tetejére állította a világot,
mert akármi történik Indonéziában, a dolog
lényege mégis az, hogy az embermegértésnek a kiindulási
pontja mégiscsak az egészséges ember.
E. I.: Ez kétségtelen.
L. Gy.: Mihelyt a beteg emberbõl indulunk ki, elfogadjuk a tipikus
modern irodalmi felfogást, hogy tudniillik a mi korunk tipikus embere
a frusztrált, a beteg és nem tudom én, milyen ember. Most
az én véleményem szerint ez polgári ideológia,
mégpedig abban az értelemben, hogy nincs kiút. Ha ugyanis
az ember úgy alakult volna már át, hogy a frusztrált
hisztérikus, szadista ember a normális, akkor az emberiségen
nem lehetne segíteni. Ha viszont abból indulunk ki, hogy létezik
egy normális emberiség, amelyet a mostani kapitalizmus és
a sztálini szocializmus rendkívül messzemenõen eltorzított,
akkor az eltorzításból van kiút. Úgyhogy
a feje tetejére állítjuk a dolgokat, ha azt mondjuk - most
én nem gondolom, hogy Freud ezt ebbõl az okból állította,
neki egyszerûen voltak ezen a téren ilyen modern elõítéletei
-, hogy az eltorzult ember a primer, és a nem eltorzult ember az valami
különleges, sajátságos és így tovább.
E. I.: Ez biztos, és én sem állítom azt,
hogy az eltorzult a normális, sõt igyekszem azt bebizonyítani,
hogy jó darabok esetében a nevetésnek ha nem a színpadon,
akkor a nézõtéren kell helyreállítania a
világrendet, bármilyen feje tetejére állított
az a világ
L. Gy.: Igen, csakhogy ha én azt veszem, hogy ma az a normális
ember, aki abnormális, akkor nem tudom talpára állítani
a vígjátékot.
E. I.: Az abnormálist mindenképpen abnormálisnak
kell bemutatni, de - hogy mondjam - a mi számunkra...
L. Gy.: Nézze, érdekes dolog, hogy ez megvan az Öreg
hölgyben, a késõbbi Dürrenmatt-darabokból
pedig hiányzik.
E. I.: Igen, de ha én olyan világot ábrázolok,
amelynek az abnormalitása nyilvánvaló, csak a színpadon
tekintik ezt a világrendszert, amelyikben benne vannak, normálisnak,
mert megszokták, tehát ha egy ilyen világot ábrázolok,
akkor nem föltétlenül indulok ki abból, hogy ez az abnormális
világ a normális; ezt a helyzetet mi is állandóan
átéltük itt...
L. Gy.: Nézze, ez összefügg azzal, amit Pándi
mondott Herendirõl.2 Nem kétséges, hogy Herendiben megvan
az ilyen modernségnek egy bizonyos eleme. Errõl lehetne mûvészi
szempontból vitatkozni, s ez egész érdekes volna, és
még azt se tartom kizártnak, hogy ennek a Herendi-fölfogásnak
a Jancsóra is bizonyos befolyása van...
E. I.: Igen.
L. Gy.: Ez úgy néz ki, mintha nem primer mûvészi
kérdés volna, de ezt én rendkívül fontos kérdésnek
tartom, mert tudniillik ezzel a fejtetõre való állítással
az egész mûvészi stilizálás tévútra
megy. Én meg vagyok gyõzõdve például arról,
hogy Dürrenmattnál ez igen nagy szerepet játszik.
E. I.: Igen, de induljunk ki egy tényleges történelmi
helyzetbõl. Én a cikkemben a Kennedy-gyilkosság ügyét
hoztam föl. Részletesen leírtam, mint egy abszurd dráma
modelljét - nem abszurd, állítólag abszurd, én
nem tartom abszurdnak -, hogy megölik az Egyesült Államok elnökét,
aztán egy óriási apparátust kapcsolnak be a nyomozásba,
és ez az apparátus arra az eredményre jut, hogy az elnököt
mindössze egy ember ölte meg. Közben meghal mindenki, akinek
az ügyhöz köze volt. A család egyik tagja, egy igazságügy-miniszter
államrezonból támogatja ezt a hazugságot, a családnak
olyan hatalmas a vagyona, mint a Dürrenmatt-darab hõsnõjének.
Aztán lelövik az igazságügy-minisztert is, kezdõdik
a cécó elölrõl, õt is csak egy ember ölte
meg
Ez a folyamat kis torzítással és épp az
élet konkrét anyagának a sajnálatos mellõzésével
egy Beckett-mû vagy egy Ionesco-mû, egy képtelenségsorozat.
L. Gy.: Nézze, ez bizonyos fokig igaz, ha nem létezne az,
hogy igenis vannak emberek Amerikában, akik ezt az egész szövevényt
nem hiszik el. Alapjában véve - és ez nagyon érdekes
dolog - technikailag ez az egész Kennedy-ügy sokkal rafináltabb,
mint a Dreyfuss-ügy, de alapjában véve a Dreyfuss-ügyrõl
van szó, és a Dreyfuss-ügyet nagy üggyé tette
az, hogy Zola, Anatole France és mások egészséges
módon foglaltak állást vele kapcsolatban. Az amerikai dolgot
az zavarja össze, hogy nagyon sok ember elfogadja, és ráépít
egy pszichológiát arra, ami tulajdonképpen csak nagyszabású
rafinéria, manipuláció.
E. I.: Igen, igen, de ott is vannak egyes emberek, például
Garrison ügyész, akik nemet mondanak erre a
L. Gy.: Természetesen, csak a hatalma a nemnek sokkal kisebb,
mint a Dreyfuss-perben.
E. I.: De hát pontosan errõl beszélek. Ionesco Orrszarvújában
Bérenger az egyetlen, aki azt mondja, hogy nem akar orrszarvú
lenni, nem, nem, nem. Ezt kiabálja elejétõl végig.
Ezért szeretem ezt a leginkább Ionesco darabjai közül,
mert ez az egyetlen darab, amelyben az emberi ellenállás határozottan
és erõsen megfogalmazódik.
L. Gy.: Ebben a Ionesco-darabban ez kétségkívül
megvan, én csak azt találom, hogy kevésbé tipikusan
Ionesco, mint a többiek. Ezenkívül éppen ez a transzpozíció
hiányzik belõle, tudniillik, hogy a nem normálisnak látszó
ember a normális.
E. I.: Igen.
L. Gy.: Én nagyon félek attól, hogyha egyszer megírnám
az önéletrajzomat, akkor mindenki azt mondaná, hogy életleírásom
romantikusan kiagyalt teória, mert nekem semmi patologikus vonásom
nincsen (nevetnek). Hogy lehet, hogy énbelõlem nem lett
buta ember, holott nincsenek semmilyen patologikus vonásaim? Ezt modern
pszichológiával nagyon nehéz feldolgozni.
E. I.: De most mi történik akkor, hogyha egy pszichológiailag
normális ember bekerül egy olyan szituációba, mint
amilyen nálunk alakult ki nem is olyan régen, amikor az állam
vezetõje azt mondta, hogy a munkásosztály fölkelt,
hogy megdöntse a proletárdiktatúrát. Mert lényegében
ez hangzott el...
L. Gy.: Mi?
E. I.: Hogy a munkásosztály fölkelt
3 Azt hiszem,
nagyon rosszul mondtam el, mirõl szól a tanulmányom, de
legegyszerûbb lesz, hogyha...
L. Gy.: Én most itt egy nagyon fontos pozíciót vitatok,
mert ha tényleg igaz volna, hogy az egész emberiség átalakult
egy frusztrált embercsoporttá, akkor ezen a dolgon nem lehetne
segíteni, és legföljebb Jung-iskolának köllene
óriási szubvenciót adnunk, hogy minden embert megfelelõen
kezeljen azért, hogy mint frusztrált ember is jól tudjon
élni.
E. I.: Azon kívül, amit most Lukács elvtárs
mond, tényleg az a legizgalmasabb számomra, hogy mi a különbség
a film és a színház között ebbõl a szempontból
is; a tragikomikus szemléletnek ezt a fajta teljes egységét,
tehát a tragédiának és a komédiának
teljes egységét valószínûleg tényleg
csak a filmben lehetne megvalósítani...
L. Gy.: Én azt hiszem, hogy csak a filmben lehet. Van itt még
valami, ami nagyon érdekes. Elvittek a Bábszínházba,
és ott láttam elõször ezt a két Bartók-dolgot,
ez a hogy is hívják
E. I.: Láttam.
L. Gy.: ...én azt találom, hogy A csodálatos
mandarin egyszerûen csodálatos.
E. I.: Csodálatos. Fantasztikus. Nem tudom, látta-e Lukács
elvtárs Sztravinszkij Petruskáját?
L. Gy.: Igen, az is érdekes, de szerintem legszebb A csodálatos
mandarin. Ennek sajátos groteszk volta oly jól van megcsinálva,
hogy ezt soha színpadon ilyen jól nem lehet megcsinálni.
E. I.: Igen, ezek nagyon jó mûvészek, a legjobb magyar
színháznak tartom a Bábszínházat.
L. Gy.: Kitûnõnek. Egészen kitûnõnek.
E. I.: Nem tudom, látta-e Lukács elvtárs Menzel
cseh rendezõnek
L. Gy.: Én most láttam ezeket elõször, és
mondom, mind a három tetszett nekem, de egész különlegesen
tetszett a Mandarin. Mert tudniillik Bartók a Mandarinban
is hangsúlyozza ezt az eltorzulást, csak azzal a különbséggel,
hogy kifejezetten kivételes esetnek tekinti. Bartóknak soha nem
jutott eszébe, hogy ezt az emberiség sorsaként vesse föl.
E. I.: Igen, legföljebb a veszedelmének, az emberiség
veszedelmének.
L. Gy.: Ja, nézze, a veszedelem az egy egészen más
kérdés.
E. I.: Igen. Különben Lukács elvtárs fenntartja
azt a véleményét a filmrõl, amelyet az Esztétikájában
fejtett ki?
L. Gy.: Nézze, én most nem emlékszem...
E. I.: A film és az intellektualitás viszonyáról?
L. Gy.: Ja, nézze, Kovács sem gyõzött meg az
ellenkezõjérõl. A Falakban ugyanis van egy ilyen
kísérlet a film intellektualizálására. De
szerintem nem sikerült.
E. I.: Nem, ott nem.
L. Gy.: Hallunk itt egy beszélgetést
Hogy egy groteszk
példát mondjak, egy nagy leszámolást, amit megtalálunk
a görögöknél vagy Shakespeare drámáiban,
és így tovább, nem lehetne úgy lejátszatni,
hogy a két ember között - mondjuk Brutus és Cassius
között - a leszámolás telefonon játszódnék
le. A telefon nem alkalmas erre. Hegel megírta Schelling ellen a Fenomenológiát,
ez rendben van, de hogy Hegel és Schelling telefonon vitatkoztak volna
errõl, ebben volna valami groteszk. Ilyen groteszkséget érzek
a Falakban.
E. I.: A Falak esetében teljesen igaza van.
L. Gy.: Most én abszolút lehetségesnek tartom, hogy
megfelelõ fotografikus ábrázolás után egy,
két vagy öt kiélezett replikában kijöjjön
valami ilyen intellektuális tartalom, de azt, hogy a Hamlet-monológ
áttevõdjék filmre, azt én lehetetlennek tartom.
E. I.: Nem is erre gondoltam, hanem arra, hogy Lukács elvtárs
az Esztétikában Rembrandthoz, tehát a nagy képzõmûvészethez
képest is intellektuálisan kevesebb lehetõséget
lát a filmben. Ez úgy érzem, azért van, mert a filmben
a meghatározatlan tárgyiasságban4 rejlõ intellektuális
lehetõséget nem veszi eléggé figyelembe.
L. Gy.: Tudniillik azért kisebbek ezek a lehetõségek
a filmben, mert a festõnek nagyobb szabadsága van az emberrel
szemközt, mint a filmnek. Itt nem szabad elfelejteni, hogy a film mindig
fotografál. Persze kombinálhatja a fotográfiáit,
és megjegyzem, hogy ezt én nem tartom negatív dolognak,
ez nagyon pozitív dolog, mert tudniillik a legfantasztikusabb látványt
is hihetõvé teszi. Ha én lefotografálok egy embert,
amint fejjel fölfelé röpül, és ha láthatatlanná
tettem azokat az eszközöket, amelyeken röpül, akkor a röpülése
hiteles lesz, minthogy a fotográfia mindig hiteles. A képzõmûvészetnek
viszont nincs ilyen hitelessége, hanem Rembrandt a maga alakjainak az
intellektualitását tisztára festõi eszközökkel
ábrázolja, tisztára mint unbestimmte Gegenständlichkeitet.
Ezért azt hiszem, ezt a dolgot úgy köllene differenciálni,
hogy a festészet a mélység kifejezésére alkalmasabb
a filmnél. Én nem hiszem, hogy lehetséges olyan film, amelyben
annyira dominál a vita és az intellektualitás, mint a Falakban.
Úgy kellene átalakítani az anyagot, hogy háromnegyed
része annak, amit Kovács dialógusban játszat le,
játék legyen, és a poén öltözne csak szavakba.
E. I.: Csakhogy az az érzésem, hogy a filmnek megvannak
a maga eszközei arra, hogy épp a fényképezés,
a dolgok szembeállítása vagy párhuzamos mozgatása
satöbbi segítségével igen komoly és bonyolult,
intellektualitással nagyon hosszasan elemezhetõ, mély folyamatokat
ábrázoljon. A filmben tehát immanensen benne lehetnek olyan
igazi intellektuális felismerések, amelyek akár a prózában,
az epikában fellelhetõk. Csak éppen itt nem a szavakkal
vagy nem kizárólag velük fejezõdnek ki. A szavak itt
csak kiegészítõ eszközök.
L. Gy.: Nem. Én nem osztom a Chaplin álláspontját.
Chaplinnek az volt a véleménye, hogy tulajdonképpen csak
a némafilm az igazi film. Ez túlzás, de bizonyos mértékig
van igazság abban, amit Chaplin érzett, hogy tudniillik a primer
a filmben az emberek gesztusai, arca és így tovább, és
annak a dialógus lehet az elõkészítése, lehet
a kipattanása, de nem lehet a hordozója.
E. I.: Így van, ez biztos, csak az az érzésem, hogy
ezek a gesztusok, arcok és mindazok a kombinációk, amiket
egy film a maga folyamatában fel tud idézni...
L. Gy.: Igen.
E. I.: ...nagyon komoly intellektuális tartalmak hordozójává
válhatnak...
L. Gy.: Én most itt az intellektualitásról mint
intellektuális formáról beszélek, tudniillik nem
szabad elfelejteni, hogy a Hamlet monológja formailag is intellektuális,
és ez drámailag lehetséges. Ha ezt nagy színész
játssza, ez minden intellektualitása mellett egy emberileg megjelenítendõ
dolog lehet. Láttam a Hamlet-filmet: ott a monológ elveszett.
E. I.: Igen, ez teljesen igaz. Nem tudom, látta-e Lukács
elvtárs a Nagyítást?
L. Gy.: Mit?
E. I.: Antonioni Nagyítás címû filmjét.
L. Gy.: Nem.
E. I.: Azt hiszem, ezt föltétlenül meg kellene néznie,
ez ritka nagy remekmû, Antonioninak a legjobb filmje. Ott a mûvészlétrõl
egy nagyon konkrét krimitörténet kapcsán - melynek
fõhõse egy fényképész - olyan sokrétû
és mélyreható, parabolisztikusan reális filozófiát
kapunk...
L. Gy.: Nézze, ezt én nem is vontam kétségbe,
tulajdonképpen itt ebben a filmtanulmányban5 a lényeg -
én most nem tudom, hogy a fogalmazásban hogy van -, én
azt akartam mondani, hogy az intellektualitásnak mint verbális
formának a filmben korlátozottak a lehetõségei.
Nem szabadna elfelejteni, hogy ennek a költészetben a lírától
a drámáig mindenütt nagy szerep jut. Nem kétséges
például, hogy Ibsen legjobb dolgai közé tartozik a
Nóra és a Helmer közötti leszámolás, ami
egy formailag intellektuális leszámolás, lényegében
emberi életek ütköznek össze. Ezt nem lehet filmre áttenni.
E. I.: Ez biztos. Ahányszor a tévé színdarabot
közvetít, az ember majdnem meghal az unalomtól, még
ha nagy színdarabot közvetít, akkor is, mert a tévében
filmmé válik a színdarab. Ha a tévé filmet
közvetít, és a film jó, akkor lehet élvezni,
de ha színdarabot közvetít, az ember rögtön belepusztul
az unalomba.
L. Gy.: Nézze, én itt, és ezt nagyon lényeges
dolognak tartom, a magyar szónak nincs az a súlya, mint a németnek,
hogy a színésznek a Gegenwartja...
E. I.: Jelenléte.
L. Gy.:
igen, de a Gegenwartnak van egy akcentusa, ami a
jelenlétben nincsen meg. Én nem azért nem használtam
ezt a szót, mert nem tudom a magyar kifejezést, hanem mert a Gegenwartnak,
tudja, többletjelentése van. Hogyha egy igazi nagy színész,
egy Pethes vagy Duse vagy ilyesvalaki a színpadon van, akkor õ
a jelenlétével hitelesíti a jelenetet. A színész
értékét messzemenõen az határozza meg, hogy
mennyire van jelen a színpadon, ha nem beszél is. És ez
a momentum, tudniillik a jelenlét, ez hiányzik a filmben, mert
a filmben azáltal, hogy mindenki fotografálva van, létrejön
a homogenitás egy fajtája, ami a színpadon nincsen.
E. I.: Föltétlen így van, mert hiszen akire a kamera
rászögezi a tekintetét, az van csak, abban a pillanatban,
amint kikerül a kamerából, nem létezik.
L. Gy.: Igen. Tudja, és itt van szerintem egy rendkívül
mélyreható különbség a dráma és
a film között.
E. I.: Én azért kérdeztem mindezt, mert kaptam egy
szerzõdést a Filmtudományi Intézettõl, hogy
írjak három ívet Lukács elvtárs filmfejezetérõl.6
Amikor fordítottam, sok mindennel nem értettem egyet. Akkor vitatkoztunk
is; olyan sok mindennel nem értettem egyet, és ezért vetettem
föl ezt a témát.
L. Gy.: Nézze, én a filmet egy rendkívül fejlõdõ
mûvészetnek, egy be nem fejezett mûvészetnek tartom,
és abszolúte nincs az az igényem, hogy az én filmfejezetem
végleges megfogalmazás lenne, úgyhogy én magának
engedélyezek minden eltérést, ami csak lehetséges.
De érti most azért a különbséget, amire én
gondoltam?
E. I.: Igen, csakhogy ez kimaradt sajnos a könyvbõl, talán
a polémia következtében. A könyvbõl kimaradt
annak a hangsúlyozása, hogy az intellektualitás verbális
lehetõségeit tartja korlátozottnak a filmben Lukács
elvtárs, és mivel ez kimaradt, egy kicsit félrevezetõ
a következtetés.
L. Gy.: Ez lehetséges, az egyáltalában nincs kizárva...
E. I.: Mert azzal teljesen egyetértek, hogy a film verbális
lehetõségeit nem lehet összehasonlítani egy dráma
verbális lehetõségeivel.
L. Gy.: Sõt, ugyanez áll az epikára és a
lírára is. A lírában is vannak ilyen intellektuális
kifejezések, Keatstõl Goethén át Adyig tele van
a líra ilyen dolgokkal, amelyek másképpen csinálhatatlanok.
Utóvégre ez a híres Goethe-strófa: Und solang
du das nicht hast, / Dieses: Stirb und werde! / Bist du nur ein trüber
Gast / Auf der dunklen Erde" - mármost a trüber Gast"
és a dunkle Erde" olyan verbális kontraszt, amit semmi
másba nem lehet áttenni, mint verbalitásba.
E. I.: Ez biztos, de a Stirb und werde" elképzelhetõ
más mûfajban
L. Gy.: A Stirb und werde" ábrázolható
egészen másképpen, ábrázolható zeneileg
vagy a filmben és így tovább, én most csak azt mondom,
hogy a Bist du nur ein trüber Gast / Auf der dunklen Erde" olyan
mélyen poétikus és verbális dolog, ami más
mûvészetbe nem transzponálható.
E. I.: Ez biztos.
L. Gy.: Most csak azt akarom ezzel mondani, hogy itt nemcsak a drámáról
van szó, hanem egy általános dologról. A zenében
az unbestimmte Gegenständlichkeit"-nek még nagyobb
szerepe van, és ezért én el tudok képzelni egy muzsikust,
aki ennek a - hát nem tudom én - zenei transzpozíciójában
a trüber Gast" és a dunkle Erde" egész
érzelmi világát mint unbestimmte Gegenständlichkeitet
tudja ábrázolni. De ez más dolog.
E. I.: Nekem a második számú problémám
az unbestimmte Gegenständlichkeit Lukács elvtárs által
kifejtett felfogásával kapcsolatos. Úgy érzem, nem
is ezzel, hanem az ezzel összefüggõ kettõs visszatükrözéssel7
kapcsolatban, hogy ez szuperzseniális felfedezés, de Lukács
elvtárs nem alkalmazta elég szélesen. Én majdnem
biztos vagyok benne, hogy a kettõs visszatükrözés teljesen
általános érvényû kategória. Az irodalomban
is fontos szerepet játszik. Az elsõ visszatükrözés
maga a nyelv, mely a valóságot tükrözi vissza, a második
az irodalmi nyelv, mely döntõen módosítja a nyelv
jelentését, persze teljesen másképp...
L. Gy.: Teljesen másképp, mert itt nem szabad elfelejteni,
hogy ahol én kettõs visszatükrözésrõl
beszélek, ott radikális váltás jön létre,
a zenei nyelvnek nemcsak a nyelvhöz, hanem a tulajdonképpeni hangzáshoz
sincsen semmi köze. Nagyon fontosnak tartom, hogy a zeneelmélet
milyen problematikus dolog, és hogy az, ami zeneelméletileg lehetséges
vagy nem lehetséges, történelmileg mennyire változó
valami. Most a költõi nyelv és a beszélt nyelv között
nincs ilyen különbség, a költõi nyelv transzpozíciója
a közönséges nyelvnek, de csak egy transzpozíciója,
és az a különbség, ami a
E. I.:
fényképezés és a film közt
L. Gy.: Nézze, itt a dolog úgy áll, hogy a fényképezés
- megint nem szabad elfelejteni - statikus pillanatokra oldja föl a kontinuus
létezést, és létrehoz egy egész újfajta
kontinuitást, amelyben bizonyos dolgokat kihagynak, és lehetségesek
olyan dolgok, amelyek az életben nem lehetségesek, ahogy a fotográfiákat
a film összekombinálja, ez jobban eltér a valóságos
kontinuitástól, mint a normális nyelv a költõi
nyelvtõl.
E. I.: Amennyire igaz a zenére és az építészetre,
hogy a második visszatükrözés gyökeresen más
közeget hoz létre, annyira nem érzek döntõ különbséget
egyrészt a fényképezés és a film, másrészt
a hétköznapi nyelv, amit most beszélünk és Ady
egyik verse között. Olyan gyökeres transzpozícióról
van szó mind a két esetben, azonos közegen belül, de
olyan gyökeres transzpozícióról
Majdnem biztos
vagyok abban, hogy az irodalomban másképpen ugyan, de éppen
annyira
L. Gy.: Én ezt nem hiszem. Én azt hiszem, hogy a hétköznapi
nyelv örök talaja a költõi nyelvnek, és azok a
költõk, akik radikálisan szakítanak a hétköznapi
nyelvvel, azok huzamosabb idõ múltán rossz költõknek
bizonyulnak...
E. I.: Ez igaz, de azt hiszem, hogy akik a fotográfiától
elszakadva csinálják a filmet, tehát eljutnak egy olyasfajta
abszurd montázsvilágba, aminek már nem a fotográfia
az alapja, azok se tudnak tartósan jó filmet csinálni.
L. Gy.: Igen, csakhogy tudniillik a fotográfia esetében
létezik egy ilyen dialektikus különbség: a mozgás
valóságos kontinuitása. Még hogyha tizedmásodpercekre
bontom ezeket az állapotokat, és az állapotokból
utólag hozok létre egy kontinuitást, akkor is nagyon nagy
ugrás van itt. A filmrendezõnek a vágás segítségével
lehetséges bizonyos - hogy mondjam - valószínûtlen
dolgokat hitelessé tenni, amiket más formában nem lehetne.
E. I.: Ez igaz.
L. Gy.: Itt a filmnek van egy óriási lehetõsége,
amire a költészetnek sokkal kevésbé van képessége,
hogy egészen valószínûtlen dolgok nem hihetõvé,
de hitelessé válnak.
E. I.: Értem, csakhogy a költészetben is megvan ennek
a lehetõsége, Don Quijote valamennyi kalandját elhiszem
a szélmalomtól fogva a
L. Gy.: Nézze, ne felejtse el, hogy a szélmalomharc rendkívül
valószínûtlen a hétköznap pszichológiájából
nézve, de abban a - hogy mondjam - homogén médiumban, amelyben
a Don Quijote lejátszódik, tulajdonképpen ugyanazon
a nívón van, mint ahogy Don Quijote eszik és iszik; Don
Quijotéban az a megrendítõ, hogy a szélmalomharc
nem fantasztikus, tudniillik ha a szélmalomharc fantasztikus volna, akkor
a Don Quijote távolról sem volna olyan mély, mint
amilyen. A filmben viszont a fantasztikus dolgok mint fantasztikusak válnak
hitelessé.
E. I.: Én nem tagadom a különbséget, de ahhoz,
hogy Don Quijotének elfogadjuk a szélmalomharcát mint egy
hétköznapi cselekvést, ahhoz a hétköznapi nyelv
olyan nagy fokú átalakítására, olyan egységes
áthangolására van szükség... Lukács
elvtárs kimutatta, hogy a képzetek egységes elrendezésére
van szükség, tehát olyan gyökeresen más anyagra,
ami az én érzésem szerint éppen az én igazamat
bizonyítaná.
L. Gy.: Nézze, én nem hiszem, én azt hiszem, hogy
itt van egy olyan probléma, hogy a Don Quijote esetében
egy társadalmi, tartalmi átformálásról van
szó, a filmben formai hitelesítésrõl. Én
azt hiszem, tudja, hogy a film elmélete még rendkívül
a kezdet kezdetén van, és én abszolúte nem tartom
a magam kísérletét végérvényes kísérletnek,
én azt hiszem, hogy teoretikusan messzebbre megy, mint a mai kísérletek,
de itt a film még hozhat mindenfélét, amire én ott
egyáltalában nem gondoltam. De, nézze, ez egy olyan kérdés,
amit meg lehet vitatni, és érdemes rajta vitatkozni.
E. I.: Én is így érzem. Mindabból, amit elmondott
Lukács elvtárs, abból az én számomra legfeljebb
az derül ki, hogy ez a kettõs visszatükrözés különbözõ
szinteken, különbözõ módokban megy végbe;
én meg vagyok róla gyõzõdve, hogy az építészet
kettõs visszatükrözése és a film kettõs
visszatükrözése közti távolság nagyobb,
mint a film és a költészet közti
L. Gy.: Igen.
E. I.: ...vagy legalábbis akkora. Tehát nem egy minõségi,
hanem egy milyenségi hierarchián ki lehetne mutatni, hogy minden
egyes mûvészeti ágban más és más a
távolság a második és az elsõ visszatükrözés
között.
L. Gy.: Egész biztos. Most én azt hiszem, hogy itt bizonyos
területeken nincs vagy egészen minimális a második
visszatükrözés, míg - mondjuk például
egy olyan mûvészetben, mint a zene, a dupla visszatükrözés
alapvetõ. A régi zeneelméletek, amelyek egy egyszerû
transzpozícióban keresték a megfejtést, teljesen
félresikerültek. Most a film esetében megvizsgálandó
a fotográfiának ez a dupla funkciója, tudniillik, hogy
egyrészt hiteles, másrészt egy - hogy mondjam -, nem normális
kontinuitást ad. Itt tudniillik van egy ilyen feszültség,
mert azáltal, hogy a film fotografikus, a filmben van egy fel nem oldható
naturalista elem, és ez a fel nem oldható naturalista elem összeházasodik
egy olyan korlátlan variációlehetõséggel,
ami a normális realizmusból hiányzik.
E. I.: Ez igaz. De van itt még egy probléma, azt hiszem.
A film, a fénykép hiteles, ugyanakkor - ezt szeretném én
megvizsgálni, itt volt megint egy kis vitatkoznivalóm - a fénykép
a filmben magába szív bizonyos unbestimmte Gegenständlichkeitet.
Nagyon sok unbestimmte Gegenständlichkeitet szív magába,
ha a rendezõ úgy is válogatja ki a tárgyait, úgy
is hozza egymással
összefüggésbe ...
L. Gy.: Nézze, az, hogy a filmben van unbestimmte Gegenständlichkeit,
az lehetséges.
E. I.: De magában a fotográfiában nincs.
L. Gy.: A fotográfia kombinációjával létrehozható,
mert hiszen alapjában véve minden fantasztikum mögött
egy bizonyos unbestimmte Gegenständlichkeit van, tudniillik a lehetõnek
és a nem lehetõnek egy sajátos dialektikája, egy
olyan lehetetlen, ami lehetséges.
E. I.: Igen, igen, igen. Nem tudom, Lukács elvtárs látta-e
a Hamu és gyémántot?
L. Gy.: Láttam, igen.
E. I.: Van a végén egy csodálatos jelenet, amikor
menekül a Czibulski, és lepedõk vannak fölakasztva,
és a lepedõk közé bújik, és már
meglõtték, és ahogy sorra hozzáér a lepedõkhöz,
vére foltot hagy rajtuk, innen látjuk, hogyan menekül. Én
ezekben a konkrét képekben, ahogy a lepedõket sorra megfesti
a piros vér, egy egész világ pusztulását
érzem, az unbestimmte Gegeständlichkeit folyományaképpen.
L. Gy.: Ez nem kétséges, ezt én abszolúte
nem tagadnám, és az sem kétséges, hogy itt a specifikum
éppen a fotográfia hitelességében rejlik.
E. I.: Ez remek az Esztétikában, hogy a fotográfia
hitelességébõl indul ki. A hitelesség magyarázza
a mûvészi hatást a filmben, ezzel teljesen egyetértek.
De úgy éreztem, a szöveg átolvasásakor
L. Gy.: Tudniillik az a fontos, hogy
minden világlátás,
akár a költõé, akár a festõé
vagy szobrászé, ez mind egy teleologikus dolog. Én azt
hiszem, hogy teljesen igazam volt abban, amikor a fotografikus visszatükrözés
ellen tiltakoztam, és azt mondtam, hogy fotografikus visszatükrözés
azóta van, amióta fényképezõgép van.
Itt most az a lényeges, hogy az egyes fotográfia nem teleologikus,
csak az egyes fotográfiák kombinációja, és
ez különbözteti meg a látás primer teleologikusságát
a fotográfia nem-teleologikusságától, és
a hitelesség nüansza - amirõl beszéltünk - éppen
ebbõl a nem-teleologikusságból származik.
E. I.: Ez nagyon jó.
L. Gy.: Mi?
E. I.: Ez nagyon jó, és ez még beletartozott volna
a filmfejezetbe.
L. Gy.: Az lehetséges. Nézze, én abszolúte
soha nem állítottam, hogy annak, amit én írtam,
bárminemû végérvényessége volna. Nem
azon múlik a (a magnóhang érthetetlenül halk)
,
hogy idióták is lehetnek királyok.
Jegyzetek
1 Utalás A meteor címû darabra.
2 Lukács következetesen Herendinek nevezi Hernádi Gyulát.
3 Nyilvánvaló, hogy Lukács, aki élete végéig
elítélte Kádár november 4-i szereplését,
ezúttal - talán a magnó jelenléte miatt, amivel
ekkor még törõdött - el akarta kerülni ezt a témát.
4 Meghatározatlan tárgyiasság" (unbestimmte
Gegenständlichkeit") Lukács Esztétikájának
egyik alapvetõ kategóriája. A mûalkotásokban
közvetlenül meg nem jelenõ, mûvészeten kívüli
eszközökkel kifejezhetetlen tárgyi világot jelöli,
a közvetlenül kifejezett tartalom felidézéséhez
szükséges mögöttes területet.
5 A filmtanulmány, amelyrõl a beszélgetés folyik,
Az esztétikum sajátosságának a filmrõl
szóló alfejezete.
6 A három ívet sajnos nem írtam meg.
7 Lukács Az esztétikum sajátosságában
kifejti, hogy bizonyos mûvészeti ágak a valóság
képmásainak képmásaival szolgálnak. A zene
például a mûvész tapasztalatait tisztán az
érzelmekbe transzponálja, az érzelmeket pedig a tiszta
hallhatóság közegén keresztül fejezi ki. Ezzel
szemben én azt gondoltam, hogy a kettõs visszatükrözõdés
az irodalomra is érvényes. A mûvész itt elõször
mindent a nyelvbe transzponál, a nyelvet pedig az irodalmi (vagy költõi)
nyelvbe.