Várady
Szabolcs
A halottakkal
A halottakkal óvatos vagyok.
Nem tudom, tudják-e, hogy nincsenek.
Ahogy bejössz az ajtón, rám köszönsz -
hát nem ilyenek a kísértetek.
Mégis: nem csak én vagyok elfogódott.
Úgy teszünk, mintha. Mint a nagybeteg
az ágyban és az ágy szélén kuporgó
próbálja egymást megsegíteni:
oly hitelesen hiteltelenek!
Mennyi idõd
van? Mennyi van nekem?
Még ugyanolyan õszinte a szájad,
üdvözlõ csókját nem csak mímeli.
Valamiképpen vágyhattam utánad.
A hóesésben elveszetten álltunk.
Milyen hideg van. Nem kel még a nap.
Szeretlek. Egyszer azt mondtad: szeretlek.
A hó elolvadt, téged eltemettek,
ez megmarad.
A hatvanadik
születésnapod alkalmából föltettem neked néhány
kérdést a Magyar Narancsban, de sok mindenrõl szeretnélek
még kifaggatni, amire ott a terjedelmi korlátok miatt nem nyílt
lehetõség. Kezdjük a gyerekkornál. Volt-e olyan személy
kisgyerekkorodban, aki lenyûgözött, olyannyira, hogy személyiséged
részévé is lett?
Hát, hogy mi lesz az ember személyiségének a részévé,
azt nagyon nehéz megmondani. Apámtól biztos sok mindent
örököltem, némi hedonista hajlandóságot
például, de igazán meghitt kapcsolat nem alakult ki köztünk.
Foglalkozni inkább nagyanyám foglalkozott velünk, nyaranta,
Szentendrén, odahaza meg Ilus, a szakácsné (õ lakott
a férjével az én késõbbi szobámban
- mellesleg a férje nagyon imponált nekem: ellenõr volt
a villamoson) meg Margit, a bejárónõ. Õ késõbb
hozzánk költözött, és a nehezebb idõkben
is velünk maradt. Anyai nagyapámnak volt egy gyönyörû
motorja, ha felültetett maga elé a tankra, olyankor a világ
tetején éreztem magam. Olyan példaképre, akihez
hasonulni akartam volna, nem emlékszem. Leszámítva, mondjuk,
Winnetou-t vagy Old Shatterhandet, úgy hatéves koromból.
Ha nem valamely családtag személyéhez köthetõ
mint példaképhez - honnan jön a kultúrád?
Kaptam azért otthonról is egyet-mást. Zenei élményeket
például. Anyámék baráti körében
akadtak zenerajongók, volt lemezjátszónk, és sokat
hallgattam olyan népszerû nyitányokat, mint a Tannhäuser,
a Hunyadi László, a Könnyûlovasság
vagy a Rossini-nyitányok, áriákat és operaegyütteseket
olyan nagy énekesekkel, mint Tita Ruffo, Gigli, Galli-Curci, persze még
78-as fordulatszámú lakklemezrõl. Anyám el-elvitt
az operába is. És hát a rádió! A színházi
közvetítések, operák - valahogy sokkal intenzívebb
élmény volt, mint ma a tévé, épp, mert nem
lehetett látni, csak elképzelni, és nyilván a felét
se értettem, de valami csak-csak fölszívódott belõle.
Amikor 1956 karácsonyán rátaláltam az irodalomra,
az elsõ emlékezetes élményeim egy kétkötetes
bõ Karinthy-válogatás meg Graves Claudius-könyvei
voltak. És akkortájt írtam az elsõ versemet is.
Késõbb Szerb Antal világirodalom-történetébõl
kijegyeztem egy hosszú listát, hogy mit kell feltétlenül
és haladéktalanul elolvasni. És volt egy remek tanárom
is a József Attila Gimnáziumban, Laky Péter. Nem irodalmat
tanított ugyan, hanem matematikát, ami sajnos nekem nemigen ment,
de irodalmár is volt, õ adta a kezembe elõször Weöres
Sándort, Szabó Lõrincet.
Egyes vélemények szerint te írod kis hazánkban
a legjobban megjegyezhetõ verseket. Még a nem kötött
formájú darabjaidban is van valami dalszerû könnyûség-kerekség-szállékonyság.
Honnan van ez? Alkatilag nem megy (tilos) a nehéz"?
Az bizony könnyen meglehet. Soma fiam, aki foglalkozik asztrológiával,
ezt azzal magyarázza, hogy születési képletemet a
Vízöntõ és az Ikrek határozza meg, és
ezért a levegõ elem van benne túlsúlyban.
Kik voltak ezekben a fogékony években körülötted?
Ugyanolyan írásszomj fûtötte-e akkori barátaidat,
mint téged, vagy más irányú volt az érdeklõdésük?
Volt az osztályban is néhány irodalmár hajlamú
barátom, de nem készültek írónak. Egyik festõnek
indult, majd építész lett, másik (Bálint
András) színész. A József Attila Gimnáziumban,
16 példányban megjelenõ Május címû
folyóirat szerzõit azonban már komoly irodalmi becsvágy
fûtötte. Bence György volt a szellemi vezér és
fõkritikus, a mûalkotások megértésérõl
írott roppant tanulmányát több folytatásban
hozta a Május. A ma is ismert nevek közül Sumonyi Zoltán,
Szigethy Gábor, Kamarás István voltak még a lap
munkatársai.
Vas István, akihez erõs kötelék fûzött
akkor is és a késõbbiekben is, milyen költõkre
hívta fel a figyelmed?
Egyszer, talán még 1961-ben, a kezembe nyomta Shelley Epipszükhidión-ját,
hogy fordítsam le a Helikonnál készülõ kötetbe,
jó lesz ellenszérumnak a Pilinszky-hatásra. Ez van vagy
600 sor, és messze meghaladta az én akkori felkészültségemet.
Ugyanígy jártam Tibullusszal is. A figyelmemet egyébként
fõleg azzal hívta fel költõkre, hogy fordította
õket: Eliotot, Kavafiszt, Nelly Sachsot. No és megismerkedtem
az õ révén fontos kortársaimmal, Kálnokyval,
Zelkkel, Hajnal Annával, késõbb Tandorival. Érettségi
után korrektor lettem a Szépirodalmi Könyvkiadónál,
volt egy áldott jó fõnököm, Balázs Alajos,
aki elnézte, hogy órákat lebzselek egy emelettel lejjebb,
az Európánál, a nagyok közt.
A hatvanas évek fordulóján-elején járunk.
Ti akkor 17-20 éves fiatalok. Hová jártatok szórakozni?
Milyen zenét hallgattatok?
Az az igazság, hogy nem jártunk szórakozni. Kocsmába
még csak-csak, a gimnáziumból megmaradt barátaimmal,
de zenés-táncos helyekre egyáltalán nem. Zenét
ebben az idõben fõleg dzsesszt hallgattam, a rádióból
vettem föl magnóra, az amerikai rádió Münchenbõl
sugárzott éjszakai mûsorából, aztán
voltak nagy közös Bartók-hallgatások, most már
mikrobarázdás lemezrõl.
Pezsgést jelentett-e számodra, vagy nyomasztó volt inkább
a közeg? Egyáltalán: mennyire érintett a világállapot"?
A világállapot nem nagyon érintett meg ebben az idõben,
17 és 22 éves korom közt. Fõleg a szerelmi bonyodalmaim
kötöttek le, másrészt viszont fogadott gyereke lettem
Vaséknak, bekerültem az elsõ munkahelyemre, ott is lettek
új barátaim. Nyomasztani, ha mégis, leginkább én
nyomasztottam saját magamat.
Rádiózás lecsószezonban címû
versed így kezdõdik: Akkor sokat hallgattunk rádiót".
Mikor - akkor? És mi volt az, amit egyre kevésbé
hittetek"?
Az elõbb azt kérdezted, hogyan éltem meg a hatvanas évek
elsõ felét. Most akkor rátérnék a második
felére. Addigra a világállapot" hozzám
is közelebb jött. 1968-ban az egyetemi baráti körömben
a tudományelmélet és a marxizmus reneszánsza után
mind több szó esett a párizsi diáklázadásokról
és az egyre izgalmasabb csehszlovákiai változásokról.
Egy darabig talán csakugyan hittünk benne, hogy a szocializmus megreformálható.
Ezeket az illúziókat aztán gyökerestõl kitépte
a katonai megszállás. Akkor hetekig csüngtünk a Szabad
Európa hírein, többnyire nálam. A vers tíz
évvel késõbb íródott, az Esély
címûvel együtt, amikorra ez a társaság már
jócskán bomlásnak indult, és Petrivel is egyre messzebb
sodródtunk egymástól. Õt szólítja
meg mind a két vers.
Maradjunk még az egyetemi éveknél. Mire emlékszel
ebbõl az idõszakból?
A magyar szakon a régi nagyok közül Bárczi Gézát
csíptem még el - egy nyelvtörténet szigorlat erejéig.
Ez nagy - és szerencsére jó - élmény volt.
Élvezettel jártam a folklór tanszékre, Voigt Vilmos
strukturalista verselemzõ szemináriumára, hallgattam Hahn
Istvánt, Munkácsy Gyula filozófiatörténet-elõadásait,
Márkus György speciálkollégiumát - szóval
fõleg olyasmit, ami nem volt kötelezõ. Nagyon kellemes kis
sziget volt az egyetemi oktatás folyamában Kardos László
Dunára nézõ szobája, ahol a leglehetetlenebb idõben,
szombaton egy órakor tartotta mûfordító szemináriumát.
Jó fordító volt és rendkívül finom fülû
irodalmár, amellett nagyon kedves ember - kellemesen lehetett sokat tanulni
tõle. A leckekönyv szerinti fõ tanulmányaim során
elég különös kapcsolatba kerültem Király Istvánnal
(huszadik századi magyar irodalomra szakosodtam, és ennek a tanszéknek
õ volt a vezetõje). Egy szemináriumi dolgozatom nagyon
szíven találta, és egy idõre kedvenc tanítványai
közé sorolt. Hozzá írtam a szakdolgozatomat is. Csak
'68 õszén derült ki, hogy kígyót melengetett
a keblén.
Az Egy kívülálló címû versedet
is akkor írtad?
Igen, annak egészen konkrét apropója volt, a Varsói
Szerzõdés vezetõinek levele a csehszlovák vezetõkhöz
'68 júliusában, amelyben kilátásba helyezték
a keményebb fellépést, magyarán a katonai megszállást,
csak ezt akkor baráti segítségnyújtásnak
és a szocializmus, sõt majdhogynem az egész emberiség
megmentésének nevezték. A vers eredeti változata
még úgy szólt, hogy egy kívülálló,
ha volna ilyen, / nemigen értené meg, / miért a saját
érdekében, / a saját, no meg a világ érdekében,
/ a világtörténelem, sõt a világegyetem érdekében
/ kívánatos a befogott száj, / ajánlatos a létszámszaporulat
a börtönökben, / és nem kevésbé javallott
egy megszálló hadsereg
. Egy még kívülebb
álló inkább azt hihetné
/ mi sem kívánatosabb,
mint hogy a világ ellenfelei / ne harsogjanak a világ fülébe,
/ mi sem ajánlatosabb, mint hogy a világtörténelem
rombolóit / a törvény keze móresre tanítsa,
/ és aligha javallható más, mint hogy a világegyetem
méltóságát / megvédje az erre hivatott helyõrség."
Amikor 1974-ben elõször jelent meg nagyobb adag versem, a Ne
mondj le semmirõl címû, Réz Pál szerkesztette
antológiában, persze nem lehetett megfelelni a kötet címének.
De a versrõl mégsem akartunk lemondani, és azt hiszem,
Pali ötlete volt, hogy üssünk itt lukakat a versben (kívánatos
a / ajánlatos a / és nem kevésbé javallott a"),
a többit bízzuk az olvasó képzeletére. A vers
aztán így fordult le angolra, kétszer is, és Kõszeg
Ferenc, amikor tanulmányt írt az irodalmi cenzúráról
a szamizdat sajtóban, arra hozta fel példának, hogy a cenzúra
némely esetben esztétikai haszonnal járhat. Bennem néha
felötlik, hogy a mai, fiatalabb olvasó képzelete talán
már nem annyira edzett, mint az akkorié, és mégiscsak
helyre kéne állítani az eredeti szöveget, de bizonytalan
vagyok. Most, hogy nemrég a rádióban elmondhattam egy CD-re
való versemet, mindenesetre a kiadatlan változatot mondtam el.
Emlékszem, az egyik Charta-aláírásban te is benne
voltál. Hogyan viselted el a hetvenes évek nyomasztó idõszakát,
amikor úgy látszott, hogy a Kádár-rendszer örökre
bebetonozódik?
Én két Charta-akcióra emlékszem. Az elsõ
1977. januárban volt, akkor jelentette meg a cseh ellenzéki értelmiség
a Charta '77-et, és ezzel vállalt szolidaritást az a nyilatkozat,
amit nekem Bence nyomott a kezembe a kiadóban, ahol átmenetileg
szobatársak voltunk (akárcsak késõbb Kõszeg
Ferenccel). Harmincnégyen írtuk alá. A következõt,
néhány év múlva, amelyik, ha jól emlékszem,
Havelék bebörtönzése ellen tiltakozott, már jóval
többen. (Nem mertem nem aláírni" - mondta állítólag
Karinthy Ferenc.) Nekem, a szállékony" alkatommal (hogy
a verseimre alkalmazott remek szavadat kölcsönvegyem) nem is volt
olyan könnyû ilyen egyértelmûen lehorgonyozni magamat.
Sokan ugyanis, akiket tiszteltem és szerettem, értetlenül
vagy éppen határozott rosszallással fogadták. Mindenekelõtt
Vas István. Õ sok más vezetõ humán értelmiségivel
együtt úgy ítélte meg, hogy a forradalom bukása
után nincs jobb lehetõség, mint kiegyezni a konszolidálódó
Kádár-rendszerrel, ennél csak rosszabb jöhet, és
éppen az effajta akciók miatt. Akkor ez ellen nagyon berzenkedtem,
és a kapcsolatunk is kárát látta. Ma már
- bárhogy döntött is a történelem ebben a kérdésben
- jobban megértem az õ nézõpontját (ami természetszerûleg
nem lehetett az én nézõpontom). Onnan nézve ugyanis
ez végre, a fasizmus és a sztálinizmus után életében
elõször, békés korszak volt, amelyben zavartalanul
összpontosíthatta minden erejét az írásra.
Sok megírnivalója volt, és véges ideje. És
a Nehéz szerelem meg az öregkori versei végül
is fontosabbak, mint az, hogy minket hogyan ítélt meg akkor. A
mi nézõpontunkból viszont ez a korszak inkább olyan
volt, mint amilyen neki a Horthy-korszak lehetett.
Az egykori ellenzék egy része által mûködtetett
Naplóban privát életed olyan meghitt pillanatait
tárod az olvasó elé, mint a gyermek felébresztése,
a reggeli vásárlás stb. Semmi világundor, semmi
unalom. Pedig e kettõ alaposan benne volt akkor az értelmiségi
levegõben. Mennyire voltatok szoros kapcsolatban a Napló
íróival (azt tudom, feleséged, Lakatos Mari is írt
bele nagyon szépet)?
Az 1977-ben megkezdett Naplónak ez volt a lényege: hogy
fesztelenül lehetett megnyilatkozni benne. A túlságosan is
belterjes társas életünk megzápulása elleni
védekezés volt az egyik fõ indítéka, és
sok résztvevõjét inspirálta olyan írásokra,
amelyek talán õket is meglepték. Nem publikálásra
volt szánva, ez oldotta az írásgörcsöt, viszont
tudni lehetett, hogy legalább 29 ember biztosan elolvassa (30 állandó
résztvevõje volt a Naplónak), ez meg arra ösztökélt,
hogy olyat írjak magamról, ami remélhetõleg mást
is érdekel, esetleg még szórakoztat is. Mert a Napló-társak
zöme, fõleg eleinte, odafigyelt és gyakran reagált
is egymásra. Egyébként a világ vagy közelebbrõl
a rendszer iránti undor is bõven megnyilvánult a Naplóban,
hiszen az is fontos tulajdonsága volt, hogy nem ismert semmilyen tabut.
Ki-ki alkata és hajlamai szerint használta, volt, aki pamfletet
írt bele, én inkább naplót. A résztvevõk
kezdeti körét a Napló elindítója, Kornis
Mihály és az õ legközelebbi barátai jelölték
ki, már nem emlékszem pontosan. Volt, akit meghívtak, de
nem vállalta, és aztán késõbb is kimaradtak
egypáran, és jöttek a helyükbe mások. Volt, akit
személyesen nem is ismertem, vagy például Hann Endrét
csak onnan, hogy õ volt a váltótársam, tõle
kaptam mindig az aktuális Napló-példányt,
a Széna téri távolságibusz-végállomáson.
Vagy õ kapta tõlem.
Volt-e tudományos ambíciód ebben az idõben?
Sokat ültem akkoriban az Akadémiai Könyvtárban, mert
ott ültek a barátaim is, de igazi tudományos becsvágyam
nem volt. Ámbár fene tudja. Mert Petrivel azért sokat elmélkedtünk
akkoriban a líraelmélet kérdésein, és buzgón
tanulmányoztuk Lukács György esztétikáját.
De mintha különbözõ életeket éltem volna
egyszerre. Mert ha Vas Istvánéknál vagy Pilinszkyvel voltam,
vagy ha épp verset írtam vagy olvastam, nemigen jutott eszembe,
hogy én lukácsista volnék. Lukácsot mindazok az
idõsebb költõ ismerõseim, akikre fölnéztem,
a magyar irodalom kártevõjének tartották, vagy legjobb
esetben is a költészethez teljesen botfülûnek. A költészet
elmélete és gyakorlata - Arannyal szólva - kettõs
úton haladt bennem.
A Petrihez fûzõdõ barátságról kérdeznélek.
A Holmi Petri-emlékszámában (még kimondani
is rossz ezt az emlék"-et) említed, hogy 1966-ban egy
augusztusi este Fodor Géza és P. megjelentek nálad egy
üveg vörösborral, hogy kiértékeljék verseidet,
aztán hajnalig tárgyaltátok a költészet lehetõségeit.
Hogyan ítéltétek meg ez utóbbit?
Erre, több mint 36 év távolából, már
nemigen tudok visszaemlékezni. De az máshonnan is tudható,
hogy Petri akkor már évek óta nem írt verset, sõt
úgy döntött, hogy végleg felhagy a költészettel,
mert a József Attila-hagyomány folytathatatlan, más utat
meg nem talált. Elõbb-utóbb nyilván mindenképpen
megtalálta volna a maga útját, de az biztos, hogy két
költõ a XX. század elsõ felébõl, aki
akkoriban jelent meg magyarul, Kavafisz és még inkább Eliot,
ehhez nagy lökést adott. És ugyanekkor összetalálkozott
egy közvetlen nemzedéktársával, és meglepve
látta, vagyis hogy úgy látta, hogy jé, hiszen
ezek egész jó versek. Szóval huszonhárom évesen
Magyarországon mégiscsak lehet jó verset írni. Mondanom
se kell, hogy Magyarországon nagyon sokan írtak sokkal jobb verseket
nálam, de azok a versek valamiért kívül estek a költõi
szemhatárán. Én bejöttem a képbe, és
aztán ott voltam kéznél egypár évig: mondhatni
közös mûhelyt tartottunk fenn. Petriben hatalmas anyag gyûlt
fel, és most megtalálta a módszert, amivel versekké
tudta formálni. Folyvást hozta az új meg új opuszt,
néha még nem teljesen készen - akkor nekiálltunk,
mondjuk, lefaragni a fölösleget egy-egy hosszabb darabról.
Még arra is jutott fölös energia, hogy merõ szórakozásból
közös vershalandzsákat, stílusparódiákat,
miegyebet rögtönözzünk.
Hol zajlottak ezek a közös versírások? Tartottatok
felolvasást is abból, ami így készült?
Többnyire az én Orlay utcai szobámban, ritkábban a
Ráday utca 2.-ben, ahol P. lakott az idõ tájt. Alighanem
fel is olvastuk e mûveinket a baráti összejöveteleken.
Az biztos, hogy egyszer versenyt rendeztünk: találják ki,
melyik strófát melyikünk írta. Valahol meg is van
a végeredmény, a nevek mellett a strigulákkal.
Egyszer együtt voltatok Csobánkán hárman: Petri,
Fodor Géza és te. Ott mirõl folyt a szó? Mi villanyozott
úgy fel benneteket, hogy késõbb is ebbõl az élménybõl
táplálkoztatok?
Csobánkára egy baráti házaspár - Endreffy
Zoltán és Dezsényi Katalin - jóvoltából
kerültünk. Gondolom, elutaztak valahova, és megkérdezték,
nem akarunk-e addig kiköltözni az üresen álló kertes
házukba. Már nem emlékszem, miért így merült
fel: hogy épp mi hárman. Bár volt egy apropó: Petrivel
akkoriban Szilágyi Sándor készített egy hosszú,
csaknem kötetnyi interjút, amelyben végigmentek az egész
életén, és Gyuri szerette volna, ha ezt elolvassuk és
megbeszéljük. A szó tehát errõl kezdett el
folyni. Az interjú nem sikerült jól. A mi életünkbõl
viszont mindaz, ami közös volt, de amit az idõ és a
körülmények erõsen megrongáltak, most, minden
ballaszttól és gyakorlati korláttól megszabadulva,
valamilyen elõre eltervezhetetlen módon, de kikezdhetetlen alapokról
elrugaszkodó ihletettséggel életre kelt. Gyuri hozott Amerikából
egy fényképezõgépet, és friss lelkesedésében
el is használt ott egy tekercs filmet, illetve használtuk felváltva
- a képeken is látszik, hogy mennyire jól érezzük
magunkat. Szeretem is néha elõvenni õket.
Ugyancsak a Holmi Petri-emlékszámából
tudható, hogy utatok valamikor a hatvanas évek végén
kétfelé ágazott. Miért?
Hogy ágazott volna? Ezt így nem mondanám. És semmi
esetre sem a hatvanas évek végén. Akkor még éppen
hogy sülve-fõve együtt voltunk. Azazhogy
várjál
csak, utána kell gondolnom az évszámoknak. Rossz
év köszönt ránk, tudtam, már szilveszter reggel"
- írja Petri. Igazából újév reggelérõl
van szó, és az az év, hát igen, ez az 1970-es. Abban
meg a következõ két-három évben sok minden
történt, de nem annyira közvetlenül kettõnk között,
inkább a mi meglehetõsen belterjes és elszigetelt kis közösségünkben.
A vers késõbb így folytatódik: Jégbe
zárt hajón a matrózok köztudottan egymást eszik."
A legtöbb vagy legalábbis legfeltûnõbb bomlasztó
bonyodalom mégis szerelmi téren adódott, megint csak nem
a mi kettõnk viszonylatában. Errõl elég annyi (talán
sok is), amennyi a Székek a Duna fölött címû
versben olvasható. Én '71-ben megnõsültem, és
Gyuri is új kapcsolatba kezdett, majd átmenetileg Gödöllõre
költöztek. Ritkábban találkoztunk, de amikor összegyûlt
egy újabb kötetre való verse, azt ideadta, hogy rendezzem
el valahogyan, és ez így volt késõbb is, amikor
már kiiratkozott a hivatalosan eltûrt irodalomból, és
átment szamizdatba - ennyiben csakugyan elágaztunk, ha úgy
tetszik, én azt a keveset, amit írtam, legálisan publikáltam,
és a politika csak szórványosan, leginkább '68 õszén
ingerelt versírásra, ahogy az elõbb már említettem.
A nyolcvanas években ösztöndíjasként jártál
Amerikában. Mi dolgod volt kint? Milyen érdekes benyomások
értek? Nem forgatta-e fel az Amerika-élmény az addigi világképedet?
Amerikát Kéry Lászlónak köszönhetem. Õ
volt a Nagyvilág fõszerkesztõje, és tõle
kért tanácsot a minisztérium, hogy kit ajánljanak
az amerikaiaknak Fulbright-ösztöndíjra, olyan viszonylag fiatal
írót, költõt, aki fordít amerikai szerzõket,
de még nem járt az Egyesült Államokban. 1988 õszén
mentem ki, öt hónapra. Az az igazság, hogy nem volt semmilyen
komoly, számon kérhetõ dolgom. A kortárs amerikai
költészet jobb megismerése, ilyen általánosságok,
anyaggyûjtés. Még azt is sikerült megoldani, hogy két
helyre mehessek, szeptember közepétõl november végéig
New Yorkban voltam, aztán, a hideg beálltával, átköltöztem
Los Angelesbe. Az egyik érdekes benyomásom New Yorkban az volt,
hogy olyan régi barátaimmal újult fel a kapcsolatom, akikkel
az egyetem óta csak szórványosan találkoztam, és
akik egymással már szóba sem álltak azóta.
Azon az õszön mintha az egész magyar ellenzék New
Yorkban lett volna. Bencével és Örkény Antallal fölszállunk
a metróra, majd a következõ állomáson nyílik
az ajtó, és beszáll Kenedi. De az elsõ különös
élmény még Washingtonban ért, ahova illett elmenni
és levizitelni a Fulbright Alapítvány központjában.
Élmény volt az is, hogy dolgok így tudnak mûködni
- ahogy vártak a repülõtéren, ahogy kézrõl
kézre adtak, nem a személyemnek szóló, de hivatásszerû
kedvességgel. Két éjszakát maradtam, és a
másodikra át kellett költöznöm egy másik
szállodába. Nem volt messze, gyalog mentem, messzebb, mint gondoltam,
de szálloda sehol. Elveszetten álldogáltam, amikor megszólított
egy kedves fiatal nõ: Eltévedt?" Mutattam a cédulát
a címmel, mire elmagyarázta, hogy nem a keleti, hanem a nyugati
valahányadik utcában van. Elindultam a buszmegálló
felé, de már nagyon törte a vállamat a nehéz
útitáska. (A bõröndjeimet New Yorkban hagytam, a repülõtéren.)
Egyszer csak egy autó fékezett mellettem, benne az elõbbi
nõ. Láttam, hogy fáradt, jöjjön, elviszem."
Mintha álmodtam volna, olyan volt. New York-i költõ barátom
aztán megpróbált felébreszteni. Szerinte civil ruhás
rendõrnõvel találkoztam, aki úgy találta,
hogy nem biztonságos a környék egy magányos külföldinek.
Remélem, tévedett. Ha nem, akkor mindenesetre ez volt a világ
legbájosabb rendõrnõje.
Mármost hogy a világképem
Kínos dolog bevallani,
de nem vagyok benne biztos, hogy nekem van ilyen. New York, ez a gigantikus
amõba mindenesetre mint jelenség életre szóló
benyomás volt. De bérelt autóval, egyéves jogosítvánnyal
nekivágni Los Angeles autópálya-dzsungelének, az
is nagyon izgalmas kaland. Kellett vennem egy iránytût, mert sokszor
azt sem tudtam, északnak vagy délnek tartok-e éppen. Végül
is élveztem az elveszettséget ebben a roppant tágasságban,
egyedül autózni vendégségbõl hazafelé
éjszaka a kihalt autópályán, eszembe se jutott,
hogy valami bajom lehetne, akár abból, hogy elõtte megittam
néhány pohár whiskeyt. Csak egy szomorú élményem
volt: hogy írni nem tudtam egy árva sort se, pedig ennyi szabad
idõm még sose volt, és talán már nem is lesz
többé.
Hogyan élted meg a nyolcvanas évek végének politikai
fordulatát? Számítottál-e rá? Eredményezett-e
a rendszerváltás valamilyen változást a te személyes
életedben?
Nagyon nehéz volna utólag tetten érni azt a pillanatot,
amikor számítani kezdtem rá. 1979-ben találkoztam
elõször azzal a kijelentéssel, hogy néhány
kelet-európai állam a közeljövõben valószínûleg
áttér a többpártrendszerre. Konrád György
mondta a Szabad Európa Rádióban, és Szalai Pál
idézte a Naplóban mint minden reális alapot nélkülözõ
- bár persze kívánatos - abszurditást. Én
sem tudom, akkor hányan hihettek ebben komolyan, ebben a közeljövõben.
De az ellenzéki aktivitás évrõl évre erõsödött,
megjelent a szamizdat sajtó, és ezt sokan olvasták olyanok
is, akik azelõtt a Kádár-rendszert minden errefelé
lehetséges világok legjobbikának látták.
A végsõ fordulatot aztán éppen elmulasztottam: akkor
voltam Amerikában. Mire hazajöttem, minden megváltozott.
De azt nem mondhatnám, hogy ez a személyes életemben valami
gyökeres változást hozott volna.
Két versesköteted jelent meg eddig, az elsõ Ha már
itt vagy, a második Hátha nem úgy van címmel.
Mindkét félmondatban van valami figyelmeztetés. Leginkább
az, hogy: ne törõdj bele". Kérdés, hogy
mibe ne? Egyik versed a leghétköznapibb szavakkal a legtökéletesebb
görög mértékben meséli el, hogyan szkanderezel
egy álombeli figurával. Tulajdonképpen mivel veszi fel
a harcot a verseidbeli személy?
Ami a címeket illeti... Mint te is jól tudod, a vers írása
a legritkább esetben kezdõdik a címével. A cím
sokszor majdnem annyi fejtörést okoz, mint maga a vers. Hát
még a kötet címe! Legtöbbször úgy keletkezik,
hogy az ember (vagy nem is õ, hanem a barátja vagy a szerkesztõje)
addig böngészi a verssorokat, amíg rá nem akad egy
szókapcsolatra, ami eléggé kötetcímszerû".
Igaz, ha már kiválasztódott (és ezeket, úgy
emlékszem, én választottam), akkor címként
óhatatlanul sugall valamit. Félek, hogy neked pozitívabbat,
mint amit én alá tudnék támasztani. Petri a Kizökkent
idõ címû versében más irányból
akad bele ebbe a két címbe: Az elsõ: tkp. álfeltételes
mód (ha van ilyen), mert: akkor, akkor mi van? Mintha nem lenne
akkor, mintha az elõtag nem implikálna semmit. Vagy éppen
azt? És a »hátha«? Most ez óhajtó vagy
gyanakvó mód?" Szóval így is lehet érteni:
Ha már itt vagy - de itt vagy-e, sõt: vagy-e? Ez a kétely
másokban is felmerült már velem kapcsolatban, és magam
is folyvást küszködök vele. Az az álombeli szkanderezés
meg - hát az inkább bohózat, mint fegyvertény, hiszen
a házkutatást vezetõ tiszt erõlteti rám,
de a túlerejét annyira visszafogja, hogy ettõl én
se erõsködhetek. Voltaképp eléggé szájbarágós
parabola" ez, ahogy abban az idõben mondták, pedig
szó szerint ezt álmodtam.
Azt mondod egy helyütt, neked fontos, hogy a verssorok mögött
megtaláld a személyt, akivel kontaktusba kerülhetnél.
Mit értesz ezen? Nem elég, ha egy vers jól meg van csinálva?
Vagy: nem attól válik valaki lírai énné,
hogy a versmennyiség egyszer csak átcsap minõségbe,
úgy értem, összeáll valakivé, és akkor
az olvasó azt mondja: Aha, ez õ"?
Ilyesmit talán kezdõ költõnek szoktam írni,
ha nem érzem, hogy komoly köze van ahhoz, amit csinál. De
persze hogy arról van szó, nagyon pontosan mondod, hogy a versben
összerakott szavak valakivé állnak össze. Nyilván
nem a magánszeméllyel akarok kontaktusba kerülni, aki a verset
írja - lehet, hogy utálatos, kellemetlen fráter.
Szemben a korárammal, mely a hosszú versszöveg-folyamokat
részesíti elõnyben, te makacsul egyedi verseket írsz,
ráadásul a legtöbbet más-más formában.
Törekszel arra, hogy ne ismételd magadat, vagy ez merõ véletlen?
Jaj, kedves Zoli, hogy törekednék én bármire is, amikor
egyáltalán nem írok verset, ki tudja, mióta? Ha
bármit írni tudnék, már azzal nagyon boldog lennék.
Az már csak ezért se lehetne más, mint egyedi vers, de
vers közben amúgy se látok el messzebbre, mint ameddig az
adott vers ér - úgy értve, hogy nem tudnék vers
helyett kötetet írni. És õszintén szólva
élvezni is azt a verset tudom legjobban, amelyik önmagában
teljes. Szóval megcsökött konzervatív vagyok, attól
félek.
Második köteted elsõ felét válogatott régi
verseid alkotják. Miért hagytad ki belõle a Ha majd
bejössz az ajtón címût? Ez a versed két
ember baráti kapcsolatában végbement törésrõl
szól. Tárgyilagos hangon, mégis oly finom és megrázó
eszközökkel, mintha egy Bach-korál-variációt
hallanánk. Hol van a versbeli lakás?
Az elsõ kérdésre: nem akartam, hogy a második kötetben
több legyen a régi vers, mint az új. Igyekeztem szigorúan
válogatni, és ezt a gyengébbek közé soroltam.
Kellemes meglepetés, hogy neked ennyire tetszett. A második, az
végre könnyû kérdés. Az Orlay utcai lakásról
van szó, arról, ahova 1945-ben költöztünk. Van
benne egy külön bejáratú kisebb szoba, 1956 után
az az enyém lett, és amikor megházasodtam, egy ideig azt
terveztük, hogy külön lakássá fejlesztjük,
beépítve fölötte a padlásteret.
Nemegy versedben, régebbiekben (A rímszálak elkötése)
és újabbakban (József Attila öregkori verse),
a nyelv, a szokatlan grammatikai és szintaktikai alakzatok lendítik
tovább az elnehezülni látszó tartalmat. Máskor
meg éppenséggel a kancsal rímek (Eltérítések).
Nem bízol eléggé a mondhatóságban, vagy éppenséggel
a nyelv, a játékosság iránt erõs benned a
bizalom?
Egyik fogyatékosságom a sok közül, hogy nem vagyok vizuális
alkat, nemigen tudok látványokat megjegyezni, rosszul is tájékozódom
a térben, könnyen eltévedek. Esz a sárga irigység,
amikor kitûnõ kollégáim remek, érzékletes
tárgyi leírásait olvasom. A fülem jobb, mint a szemem
- jobb híján a szavakba kapaszkodom.
Egyik legrégibb szerkesztõje vagy az Európa Könyvkiadónak,
a világirodalom legrangosabb hazai terjesztõjének. Mikor
és hogyan kerültél oda? Te milyen területért
feleltél? Mekkora szabadsága volt a szerkesztõnek régen
és ma?
1969-ben, rögtön az egyetem elvégzése után, még
azon az õszön kerültem az Európához, természetesen
megint csak Vas István jóvoltából. Addigra a kiadó
már átköltözött a New York-palotából
a Kossuth térre. Egyelõre kézirat-elõkészítõnek
vettek fel, de azzal az ígérettel, hogy majd elõlépek
szerkesztõvé, ami körülbelül másfél
év múlva be is következett. Az angolszász csoportba
kerültem, amelynek akkor Szíjgyártó László
volt a vezetõje. Vele éppúgy, mint az utódaival
nagy szerencsém volt. Csak az igazgatónkkal, Domokos Jánossal
gyûlt meg idõnként a bajom, fõleg a Charta-aláírások
miatt. Abban is nagy szerencsém volt, hogy Vas Istvánnak és
Réz Ádámnak lettem a szobatársa, és rendszerint
hármasban is ebédeltünk, elõbb a Berlinben, egy darabig
a Nagy Ignác utcai Szerb étteremben, majd a Mûvészben,
a Vígszínház háta mögött. Ádám
hallatlanul lebilincselõ, szikrázó szellemû ember
volt, minden ebéd élmény. De sokat ültem a híres
Lator-szobában is, ami Vas Pista jelenlétében mindig átalakult
irodalmi kávéházzá. A kávét Katona
Tamás fõzte. Ott volt még Benyhe János, a szomszéd
szobából átjött Pór Judit, Somló Vera,
és jöttek a fordítók, mondjuk, Kálnoky, Kormos,
Orbán Ottó, hogy csak a költõk javát említsem.
Nagy élet volt akkor a kiadóban, fõleg itt, a latin csoportban.
És olyan erõs kohézió, hogy az újonnan jöttek
szinte azonnal beilleszkedtek, ráhangolódtak a hely szellemére,
humorára, amely különben Lator és Benyhe révén
részint még az Eötvös Kollégiumból plántálódott
át. Munka után Latorék még ott maradtak sakkozni,
hátul meg, ahol ma a szerkesztõség van, pingpongbajnokság
zajlott. Azért persze dolgoztunk is. A szerkesztõ dolga elvben
ugyanaz volt, mint ma, õ felelt a lefordított szöveg minõségéért,
csak sokkal több ideje volt rá, és talán nagyobb becsvággyal
is csinálta. Jóval több volt ez, mint munkahely. Igazából
attól volt élhetõ mégiscsak a Kádár-korszak,
hogy ilyen helyek voltak benne - azzal együtt, hogy mûködött
persze a hivatalosan elvárt öncenzúra, a szerkesztõnek
lektori, vagyis hivatásos olvasói minõségében
kötelessége volt az is, hogy felhívja a kiadó figyelmét
a könyv megjelentetésének esetleges veszélyeire. Sok
remek könyv kiadása egy-két kényes mondaton bukott
meg vagy halasztódott miattuk évekig.
A politikai fordulattal egyidejûleg indult a Holmi. Te vagy
kezdettõl a lap versrovatának szerkesztõje. Egyes vélemények
szerint a költészet a lap legerõsebb oldala. Te milyennek
látod a felhozatalt?
Hát igen, ez volt a változás mégiscsak az életemben.
Amikor a lap indult, nagyon jó helyzetben voltunk, sorra közölhettük
a korszak kivételes, nagy verseit, olyanokat, mint Rakovszky Zsuzsa:
Decline and Fall, Petri: Hogy elérjek a napsütötte
sávig, Baka István: Farkasok órája (egy
számban két ekkora vers!, 1990 februárjában), Tandori:
Londoni mindenszentek
Tulajdonképpen veszélyes ilyen
magasról indulni. Ilyen nagy versek, pláne ilyen sûrûséggel,
csak nagyon ritkán adódnak. És azóta meghalt Vas,
Baka, Petri és Orbán Ottó, akinek a kései nagy versei
jobbára nálunk jelentek meg. Nehezebb kiállítani
a válogatottat, ami a nagyralátó becsvágyunk kezdettõl
fogva. Vannak azért törzsköltõink", akikre
rendszeresen számíthatunk, Rába Györgytõl Kovács
András Ferencig, és vannak kitûnõ fiatalok, akik
már részben a Holmiban érlelõdtek költõvé.
Tudjuk: sok kezdõ küld verset a Holminak is. És
egy reménybeli költõ lelkénél kényesebb
jószág kevés van. Hogy tudsz bánni velük? Szórakoztat-e
ez a halhatatlanságért indított roham, vagy fáraszt
inkább?
Nagyon fárasztana, ha nem bukkanna fel idõrõl idõre
egy-egy olyan sokat ígérõ kezdõ, mint amilyen például
Szabó T. Anna vagy Imreh András volt, akik aztán be is
váltották ezt az ígéretet. Az is nagy öröm,
ha valaki, akinek az elsõ küldeményeiben még csak
alig-alig csillan át a használhatatlan anyagon a tehetség,
apránként mégis magára talál, mint például
a késõn és nagyon nehéz körülmények
közt, teljes kisvárosi elszigeteltségben induló és
bontakozó Fischer Mária. Nehéz eldönteni, mikor érdemes
elõször közölni valakit. Babits elvét kellene követni,
miszerint az elsõ jó vers még nem elég - ha már
az ötödiket is megírta, akkor publikálható. Kezdeti
lelkesedésemben ezt sokszor nem gyõztem kivárni, ami aztán
néha kölcsönös csalódásokhoz vezetett. Azt
is nagyon nehéz kiszámítani, hogy a kezdõ költõ,
akinek még sokat kellene tanulnia, hogyan reagál rá, ha
ezt megmondják neki. A többség hálás érte,
fõleg, ha a bírálat nem szorítkozik általánosságokra,
de van, aki kikéri magának. Írói munkásságom
túlnyomó részét mindenesetre a szerkesztõi
levelek teszik ki. Több vaskos kötet kitelne belõlük,
azt hiszem.
Volt-e olyan lírikus ígéret, aki szemlátomást
elkallódott?
Az elsõ években több szép verset küldött
Welker Ervin - nem tudom, mi lett vele. És néhány éve
nagyobb adag versét közöltük - úgy tudom, mi elõször
- Olty Péternek. A következõ küldeményében
nem találtunk igazán kedvünkre valót, azóta
nem jelentkezett.
Noha elismerten az egyik legjobb irodalmi folyóirat, nyilván
érik a Holmit is bírálatok. Te hogy érzed:
vannak-e az ízlésednek határai? Támadt-e ebbõl
galiba, netán sértõdés?
Vannak határai, és támadt galiba, de azt azért szeretném
leszögezni, hogy a versekrõl, mint ahogy semelyik írásról
sem egy ember dönt. A rovatvezetõ fõ dolga (a levelezésen
kívül) a szûrés: a beérkezett anyag többségét
nem érdemes tovább olvastatni. De ami akár csak a határán
van a közölhetõségnek, azt mindig többen is elolvassuk,
és a szavazattöbbség határoz.
A Holmi ellen az a leggyakoribb vád, hogy konzervatív.
De olyat is hallottam már, hogy egyoldalúan urbánus. Az
utóbbit könnyebb cáfolni, hiszen szerzõink közé
tartozik például Utassy József, Ágh István,
boldogan közöltük, amíg írt verset, Csukás
Istvánt, szüntelenül ostromoljuk Kányádi Sándort,
és egyáltalán: a Holminak eltökélt elve,
hogy csak minõségi korlátokat ismer. Ez a korlát
persze szükségképpen ízléskorlát is.
Nincs objektív mérce. Az én ízlésem korlátairól
már esett szó, amikor az egyedi versek írásáról
beszéltünk. De azért igyekszem minden verset aszerint is
megítélni, hogy a saját koordinátáinak milyen
szinten felel meg. Mindazonáltal kár lenne tagadni, hogy az, amit
manapság kánonnak szokás nevezni az irodalomtudomány
mérvadó köreiben, csak részlegesen egyezik a Holmi
szerzõgárdájával.
Te honosítottad meg Magyarországon a limericket, ezt a rövid,
ámde annál koncentráltabb versformát. Aztán
felbujtottad a kollégáidat, és összejött egy
jókora kötetnyi belõle. A könyv - a Magyar badar
- óriási siker. Más antológiaterved nincs?
Mondjuk inkább úgy: szélesebb körben én terjesztettem
el. Azóta rengeteg új limerik (sic!) keletkezett, talán
lesz belõlük idõvel egy Magyar badar 2. Valaha terveztem
egy antológiát azokból a híres versekbõl,
amelyeknek sok magyar fordítása van. Benne volna az eredeti vers,
a pontos fordítása prózában és a különbözõ
mûfordítások, esetleg mindegyik vershez egy miniatûr
esszé jegyzetekkel. Szerintem érdekes, tanulságos kötet
lenne, meg kéne csinálni egyszer.
Sok költõ mûvel prózát. Te nem érzel
rá késztetést?
Szépirodalomhoz, tehát regényhez, novellához késztetést
éppen éreznék - tehetséget nem érzek. De
amikor életemben egyszer novellát kellett írnom, persze
csak játékból, egy televíziós mûsorban,
egy fénykép alapján, és elõvettem hozzá
a nagyapám alakját és házasságának
történetét, akkor elõször a róla õrzött
emlékeimet írtam le, és azóta kísért
a gondolat, hogy ezt folytatni kellene. Nem teljes önéletrajzra
gondolok, hanem ilyen emlékdarabkákra. Ezekbõl szeretnék
majd írni egy sorozatot.
Egyszer említetted, hogy nekifogtál megírni kamaszkorod
történetét. Mire jutottál vele?
Nem sokra. Írtam vagy száz oldalt, de ez legfeljebb nyersfogalmazvány,
vagy inkább a tényeket rögzítõ elõmunkálat,
és 1958-tól mindössze '62 decemberéig jutottam. Csináltam
egy részletes vázlatot is, az 1960-tól '69-ig tart. Nagyon
régen nem volt a kezemben. De majd elõszedem egyszer.
Tekintélyes fordítói életmûvet mondhatsz
magadénak. Mit fordítottál a legszívesebben? Mi
volt a legnehezebb munkád?
Ne essünk túlzásba! Az életmû túl nagy
szó az én esetemben. Fordítottam, ami éppen adódott.
Persze volt, amit szívbõl, ha felkérésre is, mondjuk,
Hadrianus császár híres kis versét, az Animula
vagula blandulá"-t, Browning Andrea del Sartó-ját,
Thomas Hardyt, a színdarabok közül Stoppard Árkádiá-ját
például. És hát nagyon nagy dolog volt, mindjárt
az elején, hogy Vassal közösen fordíthattam egy kötet
Archibald MacLeisht. A legnehezebb, de egyben talán legélvezetesebb
a portugál Pessoa angolul írt, a nyelvet elképesztõ
szabadsággal kezelõ, egyszerre szövevényes, sõt
nyakatekert és áttetszõ angol szonettjeinek a fordítása
volt. Most már inkább csak a magam kedvére fordítanék.
Aki olyan lassan dolgozik, mint én, a mai honoráriumok mellett
ezt úgyis csak hobbiként mûvelheti. Régóta
szerettem volna lefordítani a XVII. századi Herricknek egy finom
kis dalát, ami limerick-strófákban íródott.
Most talán sikerült.
Színházi feladatoknak is szívesen teszel eleget. Kikkel
dolgoztál együtt, és melyik színházi munkád
volt emlékezetes?
A három testõr volt az elsõ és talán
a legemlékezetesebb, 1974-ben - már csak a körülmények
miatt is. Babarczy László rángatott bele, akivel még
fõiskolás korában barátkoztam össze. Be akarta
mutatni Kaposváron Roger Planchon adaptációját,
de kétségessé vált, hogy megkapják-e a jogot,
és Babarczy úgy döntött, hogy csináljunk hamar
egy saját változatot. Az elsõ részt már próbálták,
mikor a második készült. A zeneszerzõvel, Székely
Ivánnal le kellett költöznünk egy idõre Kaposvárra,
a színházban aludtam - izgalmas volt. Aztán még
írtam Babarczynak dalbetéteket Bulgakov Bíbor szigetébe,
meg néhányat A Mester és Margaritába is,
ezeket Hevesi András zenésítette meg. Késõbb
Bognár Robi barátom dramaturg lett Nyíregyházán,
így keletkezett A peleskei nótárius, Slanger András
rendezésében, Darvas Ferenc zenéjével. De vele nem
is ez volt az elsõ közös munkánk Nyíregyházán,
hanem a Lyuk az életrajzon, Gádor Béla darabja,
azt Zoltán Gábor rendezte. Õ még Szigligetre is
lejött utánam, megbeszélni a dalszövegeket. Darvas Ferivel
azóta rengeteget dolgoztunk együtt, Léhner Péter megrendelésére
Nyíregyházán, majd a József Attila Színházban.
Volt néhány közös dalunk a rádióban meg
filmen is, meg még a Kék angyal a Radnóti Színházban.
A József Attilában Mácsai Pál játszotta -
és énekelte - Liliomfit, aminek meg az lett a következménye,
hogy verseket rendelt a saját színházába, a Jelenetek
egy kivégzésbõl címû darabhoz. A többi
vers szórakozás volt, humor és paródia - ezt muszáj
volt komolyan venni. Melis László írta a zenéjét.
Vajda János pedig, amikor elhatározta, hogy operát ír
a Leonce és Lénából, a fejébe vette,
hogy nekem kell megírni a librettót. Azóta túl vagyok
(?) a Karnyónén is, õ most dolgozik rajta.
Szeretsz felolvasni, másoktól is. Verset, de még prózát
is. (Például Mosonyi Aliz Boltosmeséit) Kiválóan
csinálod. Valaki egyszer azt mondta, biztos otthon tükör elõtt
gyakorolsz. Mások szerint veled született színészi
vénád van. Hogy is van ez?
Amikor színészek mondanak verset, gyakran zavar, hogy nem a verset
mondják. Mert a versnek, akármirõl szól is, a voltaképpeni
cselekménye az a folyamat, ahogyan a szavak formába szervezõdnek.
Furcsa, de elvonja a figyelmemet a tartalomról, ha nem hallom a formát.
Ezért szeretem magam mondani a verseimet. Az már Zoltán
Gábor ötlete volt, amikor fölvették a rádióban
a teljes Rongyszõnyeget, hogy a versek egy részét
költõk mondják, és õ biztatott arra is, hogy
a kedvenc verseim egy részét én mondjam el, amikor ezekbõl
alkalmam volt egy ötrészes összeállítást
készíteni. Igaz, ami igaz: túl sok biztatásra nem
volt szükség. Úgy látszik, tényleg van bennem
egy adag színészi hajlandóság, az amúgy elég
erõs gátlásaim feloldódnak, ha verset kapok a kezembe.
Prózát csak egyet mondtam, és csak azért, mert Aliz
megkért rá.
Beszélgetésünk vége felé közeledve
megkérdezem: milyennek látod a mai magyar lírát?
Úgy értem: képes-e még valóságos életfunkciókat
ellátni: akár a költõt életben tartani, úgy,
hogy közben nem erodálódik a költészetbe mint
élettevékenységbe vetett hit (Tandori-Rimbaud); akár
az olvasót azonosulásra bírni, úgy, hogy lám,
itt az én életem vagy az én életlehetõségem
élhetõ meg". Vagy ez az egész versírás
merõ magántéboly, s a költészet mint olyan
a tébolyda egyik - egyelõre legitim - formája?
Nehéz volna versrovatot szerkeszteni, ha a helyzetet ennyire sötéten
látnám. Igaz, könnyebb volna viszont elszámolni a
tálentommal. Én mégis inkább magamat okolom, ha
nem tudok verset írni. Ha meg tud az ember, akkor úgyse arra gondol,
hogy lesz-e, aki elolvassa.
Robert Herrick
Esti dal Júliának
Jánosbogár vezessen,
Hullócsillag kövessen,
S ahány a manó
- Szeme villanó
Szikra - mind óvón szeressen!
Lidércfény
meg ne csaljon,
Kígyó, gyík meg ne marjon;
Csak jöjj, ne habozz,
Nincs semmi gonosz,
Út közben hogy megriasszon.
A sötéttõl
ne félj te!
A hold ha tán henyélne,
Csillagmiriád
Fényt hint le reád,
Mintha sok-sok gyertya égne.
A jöttödért
esengnem,
Júlia, hát lehet, nem?
Lábad ezüstlõn
Elémbe tûnjön:
Én beléd öntöm a lelkem.
(Várady
Szabolcs fordítása)