Meseszereplõ,
egy szinte minden szempontból fiktívnek mondható elõszobaszõnyeg
volnék, látásom s rálátásom persze
behatárolt. De ettõl még fontosnak tartom, hogy beszámoljak
mesémrõl, lakhelyemrõl, s ha más szereplõnek
más a véleménye rólunk, trapitilakókról,
szívesen elnyúlok annak hallatán is.
Elõször arra térnék ki, hogy (legalábbis meglátásom
szerint) ki s mi Trapiti. Trapiti elsõsorban s legegyértelmûbb
olvasatában egy mese címe, jegyzõje Darvasi László,
kiadója a Magvetõ, s 2002 óta olvashatják az érdeklõdõk.
Trapiti egészen konkrétan a lakhelyem, ebben a mesében
lakom Holle mamánál, akinek, szerénytelenség nélkül
állíthatom, a kedvenc (igen büszke és érzékeny,
tán néha kissé sértõdékeny) elõszobaszõnyege
volnék. Trapiti továbbá egy százértelmû
szó, az ebbõl képzett ige valami olyasmit jelent, mint
ami egy igen érzékeny szõnyeg által is bátran
idézhetõ mûnek, Michael Ende Végtelen történetének
jelszava is: Tedd Azt, Amit Akarsz. S nem véletlenül idéztem
Endét, mert Trapiti, aki személyében: manó, igen
sok mindenben, lénye vonásaiban és történetének
egyes állomásaiban is felidézi egy másik kedvenc
elõszobai olvasmányomat, a Momót. (Momó is az embereket
elszürkíteni akarók ellen vív csatát, Momót
is a saját különös, furcsa egyénisége, tétova
sükebókasága viszi gyõzelemre.) Trapiti tulajdonképpen
egy elveszett Manó. Egy elveszett történet elveszett Manója.
Manó, aki nem emlékszik.
Trapiti a történet elején városkámban, Kavicsvárban
találta magát, ahol mi illõ módon, szeretettel és
megértéssel vettük körül. Bánatos Olivér,
a festõmûvész befogadta magához, mi pedig megpróbáltuk
elfeledtetni vele, hogy nem tudja visszaidézni, honnan jött, kik
a szülei, vannak-e barátai. Mi lettünk a barátai, s
városkánk muzeológusa, Kázmér bácsi
tudtán kívül is szárnyai alá vette. Kázmér
ugyanis a múltat kutatta, nem tudta, hogy a mi történetünk
s Trapitié egy forrásból fakad, s ha fény derül
történelmünk szivárványossá festett zivataraira,
ez Trapiti múltját is megvilágítja. Megvilágít
egy cselszövést is, bizonyos összeesküvést, cselt,
melyet olyanok vetettek, kik úgy képzelték, meg tudják
állapítani, mi a fölösleges s mi nem, kinek, s hogyan
kell eltûnnie a világ színérõl, s ebben mi
a ráció. Számok! Dolgok! Tények!" - volt
a jelszavuk, s a cselszövény, s az a súly, mely ebben az
idõben vállaimra nehezedett, szinte szétfoszlatott, ezért
engedjék meg, hogy összefoglalómban most itt kihagyással
éljek.
El kell oszlatnom viszont egy tévedést, mely könyvünk
lapjaira rakódott. Trapitit, e jólelkû és jó
kedélyû gyerekmanót, akit én is szívbõl
szeretek, kiáltják ki történetünk fõ(fõ)szereplõjének.
Holott. Holott lássuk be, Trapiti eleve nem ehetett annyit Holle mama
nemzetközi elismertségnek örvendõ tökfõzelékébõl,
hogy kis kora ellenére elég okos legyen már egy ilyen sokszálú
mese igazgatásához. Kavicsvár esze, a kutató elme
igazándiból Kázmér bácsi, a muzeológus,
míg a cselekvõ ész Ühüm bácsi, a polgármester.
Ám ki kell jelentenem, Trapiti elég spenótot sem ehetett
ahhoz, hogy kellõen erõs legyen, ezért szükséges
a testi erõt a nagyszabású Hektor Viktornak, míg
a Gonosz ellen fellépni képes Erõt ó, egek!, idáig
jutottunk!, egy Jó Tündérré avanzsált Boszorkánynak,
Vén Nyanya Csúfságnak képviselnie. Elismerem, talán
karalábét eleget ehetett Trapiti Manó, mert néhány
kivételtõl eltekintve viselkedése bátran bátornak
nevezhetõ.
Mint tudják, elõszobaszõnyeg volnék, de bizonyára
arra is emlékeznek, olyan családból származom, ahol
oldalágon repülõszõnyegek színezik a rokonságot,
s jómagam is hódolok a repülés tudományának.
Régre visszavezethetõ szálaim vannak, s bár Darvasi
Úr a történeti kutatás kezdõpontjaként
azt az idõt jelöli meg, mikor még egyenesbajszú illetõk
s egyenesfarkú ebek szaladgáltak a városokban, bizony mondom,
a történet hamarabb kezdõdött. Gondoljunk az õsmesékre,
ha nem is Jancsira vagy Juliskára, de legalább Piroskára
és a Farkasra. Mert vajon a bizurr-mizurr nép kavicsvári
letelepedése volt-e elõbb, vagy az a Triász, mely a mesékben
a Felfaló és Felfalandók szerepének felcserélhetetlenségét
és örökös voltát hirdeti? Vajon Trapiti felmenõje,
Alfréd Bökkelöki király vagy a könyvben is igen
nagy szereppel bíró Piroska-Nagymama-Farkas hármas bír-e
történeti elsõséggel? S vajon Trapiti egyik legnagyobb
tettének épp nem azt kiálthatjuk-e ki, hogy volt mersze
(hála a karalábénak!) átrándulni egy másik
mesébe, jelesül a fent említett Piroska és a farkasba,
s végre rávilágítani, a Farkas már torkig
van mind a Nagymamával, mind Piroskával, semmi kedve kétlábúakkal
táplálkozni, a táplálékláncot egyáltalán
nem ilyennek képzelte el, amúgy is szerzõdésszegés
áldozata, mert mikor leszerzõdtették ebbe a mesébe
szereplõnek, s Falónak, akkor csokoládé- és
málnaízû áldozatokkal kecsegtették, pedig
dehogy! Az áldozatok íze kívánnivalót hagy
maga után, az egész történet (legalábbis a
Farkas szempontjából) unalmas és hiábavaló,
s igen rossz színben tünteti fel szegény Farkast. Trapiti
karalábébátorsága volt szükséges ahhoz,
hogy végre valaki, jelesül maga Trapiti olyan nagyszabású
tettet hajtson végre, hogy egy, még az én szálaimba
is igen erõsen beszövött történetet, egy õsmesét
átfessen, visszájáról végre a színére
fordítson.
Talán emlékeznek, Trapiti a nagy csata elõtt csak egy ízben
ijedt meg igazán, épp amikor Holle mama engem rázott ki.
Holle mama ugyanis minden reggel kirázott, hisz Holle mama elmélkedését
a szõnyegrázás segítette elõ. A nagy tökfõzelékrecepthez
is egy ilyen elmélkedés során jutott el. Darvasi Úrnak
igaza van abban, hogy egy ilyen nagyhírû, titkos receptet a nagyközönségnek
nem ad ki, de engedtessék meg egynéhány megjegyzés,
csupán a Holle-hírnév, a Holle-márka védelme
érdekében. Természetesen Holle mama sem reszelte (amint
az a mesében említõdik) a tököt, hanem, mint
minden rendes háziasszony: gyalulta. (Számtalanszor láttam
a tökgyalut. Nekem hihetnek!) S nem tett persze semmilyen finomítót"
az ételbe, attól lett egyre finomabb, ahogyan s amivel fõzte.
S fõleg nem tett bele cukrot. Ez a cukor! szinte már hitelrontás.
A tökfõzelék titkát ugyan ki nem adhatom, de beavatottként
ott voltam majd minden fazéknál, ha csak az elõszobában
is.
Engedtessék meg még egy megjegyzés, ezúttal a bizurr-mizurr
nyelvre vonatkozó. Kérem, mint az bizonyára nem kerülte
el a figyelmüket, a bizurr-mizurrok hagyományosan a bizurr-mizurr
nyelvet beszélik, mely nyelvnek egyetlen különlegessége
van, miszerint, ha valaki állítani akar valamit, akkor az ellenkezõjét
mondja. Ha bizurr-mizurr nyelven meg szeretném kérni Holle mamát,
hogy helyezzen egy kissé odébb, akkor így szólnék:
Holle mama, ne helyezz odébb!" Sajnálattal kell megjegyeznem,
e nyelv gyakorlása a mesémben néhol döcög. Mert
ha (s csak egy példát idézek, pedig sajnos sok bizurr elfordításra,
nyelvelvétésre, függõ beszédbe való
suta átemelésre és más nyelvszabály-hágásra
bukkanhatunk), szóval, ha Bökkelöki király bemegy a
boltba, s így szól: Nem mondtam, hogy nem kérjük
azt a két szendvicset!"- az bizurr-mizurr szempontból korrekt.
De teljességgel beláthatatlan, hogy erre az anyanyelvi (nem bizurr!)
boltos miért válaszolja ezt: Akkor válasszanak rétest.
Vagy kakaós csigát, uram!" - miért nem adja helyette
oda a kért szendvicset? Ám ezek csak apróságok.
Apró megjegyzések, melyek bökték egy szõnyeg
már tán kissé rövidlátó szemeit. Ami
viszont fontos, hogy nagyon jól telnek a lapok e könyv lakójaként.
Sok szempontból. Mint már említettem, jó a társaság.
Mindenki másképp bolond vagy bolondos, mindenki másképp
szeretnivaló, mindenki másképp vonzó, s mindenki
más tettekre erõs. Mellesleg roppant hálás vagyok
Darvasi Úrnak, Trapitinak, Vén Nyanya Csúfságnak
s természetesen egy kicsit jómagamnak is, hogy nem hagytuk, hogy
a Mindent Felejtõ Mesébe keverjenek minket. Ahogy Darvasi Úr
leírja, ott teljességgel olyan lehet az élet, mint egy
jó kövérre hízott depresszióban. S hogy mesehõsök
kínzó, gyógyíthatatlan depresszióban szenvedjenek,
hogy ne érdekelje õket semmi, hogy már számu(n)kra
se legyen semmi se fontos, az a mesék erõs hitelromlását
eredményezte volna.
Életünknek szinte minden lapja mára már nyitott könyv
(tán csak Ramszesz Vogul, a történetét befejezni mindig
kész hõs a megmondhatója, hány titkunk marad a végire).
Olyan könyv, amelyet sok varázs, sok humor és sok kaland
kísér. Olyan könyv, amelyet bátran olvashatnak maguknak
vagy másoknak, legyenek nyolc fölött vagy akár egy kicsit
alatt, nyolcvan fölött vagy tán egy kicsit kevésbé
érett korban. S bejelenthetem, már a szomszédsággal
is megbékültünk, ami pedig nem volt könnyû, de hiszen
Maguk bizonyára már ezt is tudják
Báró
Rojtos Eugén
elõszobaszõnyeg