Tandori Dezsõ
Hhérakleitos megúszná??
Avagy: modern, posztmodern, mecenatúra stb. „a 48-ból" (1956-2003)

I.
A „48" itt: összesen 48 naptári év. Ebben: a legbizarrabbul eltérõ korszakocskák. Rémségesek, álmosak, lagymatagok, élénkítõk, lehangolók stb.
Nem történeti taglalásra, elemzésre vállalkozom. És mégis: a „történetírás" a „történet" szóból jön. Petõfi még használta a „történelem" szinonimájaként is. Elismerem, „egy ember" (bár Vas Istvánnak más a véleménye! igenis „egy ember"-rõl van szó mindig, csak hát mit akar az az egy?), az akár szélsõségesnek is nevezhetõ emberi sors, út stb. talán nem példáz semmit. Jó, ne példázzon. De a gondolatok a „történetbõl", a magunk históriájából adódnak, ha oly arányban „a mi magunk" gondolatai, hogy megannyi hatással együtt is legalább árnyalatnyit, éles árnyalatnyit elkülönböznek a tömegszerûtõl. Hogyan is mondta Szép Ernõ a rémségek, álmosságok, lagymatagságok, élénkülések, lehangolódások etc. tárgyában írt verse végén?

„…És kegyetlen
Ordítottam vón: …………… téboly! nem igaz semmi!

De ez mind annyi volt, mint mikor a sûrû nyájban
Egy juh nyugtalanul megy, fejét felfúrja, béget,
De elnyomják, és nem látsz közöttük különbséget
Ahogy tûnnek mind a nagy porban, alkonyattájban."

II.
Változnak a korok divatjai.
S több is fakul, tûnik „nagy porban". Államférfiak nevei, dívákéi, mecénásokéi; nézem csak, kiváló (nem is oly kiváló?) fiatal német (francia, angol) színészek nem ismerik már… nem hogy a némafilm, a korai hangosfilm nagy neveit, de jószerén Chaplinét, Fred Astairét se etc. Hóha hó! Tavalyi hó! Maria Schellét, Vanessa Redgrave-ét se. Pár évtized, s a mûvész híre elhuny, és nevét stb. csak Ki õrzi? A Halál, mondja hátborzongatóan Weöres Sándor.
Szerinte akkor állítólag a csakugyan mindig fénylõ forró Igék adnak öröklétet, nem az emlékezet. Meg aztán végképp nem a pályadíjakat osztók. Akirõl itt írok, igen sok pályadíjat megkapott. Keresett is tûrhetõen, a tollrágó szakmához képest már-már igen jól; ez rég volt, megismerte a munkanélküliség fenyegetését (szó szerint; az írás nem munka, magam csak a mûfordítást, alkalmi írásos reagálósdit tartom munkának; s mily messze kerültünk Rilke gondolataitól, melyeket egy fiatal költõnek fejtett ki sokáig-legendásan; hogy elsõsorban az irodalomhoz már-már hasonlatos tevékenységet, az újságírást kerülje, mint… van rá hasonlat, kicsoda mit; ez a valaki, akit úgy fogok nevezni innen hamarost, hogy „én", nem adta fel soha (hosszasabban), visszaküzdötte magát, és ha jó másfél évtizeden át kezdték eminnen-onnan jelentéktelen önismétlõnek tartani, hát nem hagyta annyiban, vagyis hogy a jó szerencséje nem hagyta el, és a szerencsét, általánosságban úgy tartják, ki is kell érdemelni; ez a „valaki", aki itt a tapasztalatait általam (révemen, de jó szó!) elmondja, annyit akarna csak révbe juttatni, hogy „Kérem, kérem… figyeljünk innen is a dologra… ez is volt, volt így is", ennyi a históriája.
Történet tehát - és folyamatosan várt jelen. Bekövetkezik az az idõ, amire várnánk? Lesz, csekély tárgyunkban, valami is jobb? Ez a nagy kérdés.

III.
Engem - szintén általánosságban - újabb idõn radikálisnak mondanak (TGM-tõl hallottam, nagy örömmel, ezt a meghatározásomat a minap), s mint ilyen nehezen is csatlakozhattam volna szorosabban bármelyik irányzathoz. (Nyelvünk ennyiben félrehord; semelyik irányzathoz nem csatlakozhattam.) Fontossága ennek a magam becses írói személyének szempontjából úgy van, hogy ekképpen sok odatartozási elõnytõl elestem, másrészt szabad maradtam; már amennyire szabadok lehetünk, s ne is elemezzük túlnyomóan az érzületi jelent. (A magam jelenét, melyben a magam felfogásával a magam dolgát tovább nehezítem, s mégis csak így lehetek, ld. a József Attila által használt szóértelmezést, „boldog". Épp J. A. a jó példa a szavak többféle értelmezésére; van, ahol megvetõen kezeli a boldogság fogalmát, van, ahol mint elérendõ nagy célt jelöli, és ebben Wittgensteinnel ért egyet: tudjuk, a filozófus azt „üzente", mikor már halálán volt: „mondjátok meg nekik, hogy boldog életem volt", kb. idézem, és azt is mondta, hogy csak a boldog élet a teljes élet. Hát ez nagyon nehéz kérdés, ld. Móricz „Boldog ember"-ét, meg a másik, radikális végletet, már hogy amennyit én összeboldogtalankodom.
De errõl másutt (már írtam épp eleget).

IV.
Ki tudja, írnám-e ezt a dolgozatot Beszélõmnek, ha és ha és ha. Apám, ezt is megírtam sokszor, egyszerû sorból jött fiú volt, az I. háborúba kellett elmennie, hogy külön engedéllyel egyetemet végezhessen, afféle hadilevelezõ volt, de rendesen vizsgáztatták, sõt, valamennyi szabadságot is kapott, hogy a Jog padjait (s az Államtudományét) koptathassa. Ugorjunk egyet.
Magam, miután 1956 októberében az iskolagyûlésen (hebrencskedve, egyáltalán nem igazi radikálisként, inkább izgágán) nem kiáltottam el, hogy „Le a vörös csillaggal!", valamint apám sem engedett ki a harci idõkben a Nagykörútra stb., eljutottam az egyetemi felvételiig. Ahol majdnem kihajítottak már (1957 késõ tavaszán), igaz, a KISZ-tagság s más ilyesmi nem volt épp akkor még olyannyira perdöntõ, de repülhettem volna könnyen a semmibe - s lett volna erõm vajon egyetem nélkül is? nem kellett az a 4 szabad év, egészen a gyakorlótanításig? a mûfordítói szeminárium (Kardos Laci bácsinál), az írótársak, a szellemi lötyögés, a töltekezõ, mégis felelõtlen, nem karriert elõkészítõ szabadság, igen, s az, hogy végig kívülálló maradtam, ipari tanulóintézeti nevelõ-portás, késõbb felnõtteknek nyelvet oktató fura „polgári alkalmazott", hogy aztán 1971-tõl szabad legyek, mint önmagam rabja, s ez így menjen a 34. naptári évben már? Vesszen a mondat, le a mondattal - folytatom így: nem gépelném ezt, ha mikor én-nem-tudom-kicsoda felvételi biztos azt mondja, hogy jó, jó, képzett fickónak látszik, de nem minden képzett fickónak volt a régi rendszerben MÁV kereskedelmi (fõ?)igazgató az apja! Erre B. professzor, vagy S. professzor (irodalomtudós mindkettõ) azt mondta: „De nem is rúgták ki az illetõ papát kormányzósértésért, s nem fél év elméleti börtönbüntetéssel ment kényszernyugdíjba." Igen, idáig ugrottam az idõben, s visszavetítve még: a papa pertörlésnek köszönhette, hogy nem kellett leülnie idejét. Az okokat etc. ne részletezzük. Egy fura, nem rokonszenves, bár sokáig prosperáló államképzõdmény (és pénznem, a pengõ) érdekeit védte (jaj, tarifákkal, adókkal, leleménnyel), feledvén ifjúkora Ady-, expresszionizmus- és Rilke-rajongását.
(A „kormányzósértés", nagyjából: ostoba ürügy volt.)

V.
A perc rajzához, fáradságosan, így készül Rilke szerint az elmélet alapja; vagy a gyakorlaté.
Itt annak az elméletérõl és fõleg gyakorlatáról lesz szó, mi is akkor hát az író és mûfordító helyzete ma, milyen volt „57-tõl", meddig volt ilyen, mi jött „68" után, s mert a történelemhez nem értek, csak ösztönös irodalomtudósi és szociológusi érzékemet használhatom, kitanult, finomított main stream eszközök (sic!) híján.
1956-ban a Weöres-verskötetnek szaga volt.

VI.
Szabadság-illata volt azon a tavaszon, és még az Irodalmi Újságnak, és Déry Tibor sok mûvének… és… és… és. De Weöres (A Hallgatás Tornya, ha jól írom, én naggyal írom, na), õ volt a csúcsosodás. Képzavar: annak a könyvnek már a sosem érzett illatával is, a papíréval, a nyomdafestékével. Zsarnokságot nem tûrõ nyomdafesték illata volt, bûvölet. Magam egy irodalmi tehetséggel rendes fokig megáldott, késõbb borszakértõnek tanult osztálytársamtól hallottam elõször Weöres hírét. „Van egy ilyen…" A költõ (óriás) akkor már 43 éves volt, ha jól számolom. Különösek a lappangások! Aktualizálni kell az evidenciát! (A Mester maga húzta át a NAGYSÁG szót, ugye.) Valamikor, az elnyomatás „fordulatéveutáni" kezdetétõl visszafelé számolva, Weöres kimagasló költõként élt az erre hivatott köztudatban. De a Nagy Pályaív az 1956 tavaszán megjelent kötettel kezdõdött.
Nemes Nagy Ágnestõl kaptam kölcsön a könyvet, a történet ismert. Persze, hogy az elnyomatás ellenében összetartottak a legkülönbözõbb írók, de 1956 elõtt a szabadság, utána a rabság „zilálta szét" a sorokat. Nem tudom, ma 30-35 évük körül járó írótársaim mennyire érezhetnek bele ebbe egyáltalán? Nem részletezem, az Újhold hajdani köre miként ment szét már az ötvenes évek elején. Akadtak szorgosak, akik írtak, írtak az íróasztalfióknak. Elõkeveredtek olyanok, mint Mészöly Miklós, akit - csakúgy, mint Ottlik Gézát - Nemes Nagy Ágnesnél, Lengyel Balázsnál ismerhettem meg. Kálnokyt. Mándyt. De csak Mészöly Miklóssal és Ottlik Gézával (két szomszédvár! ne tagadjuk) alakult tanítvány-mester kapcsolatom, azaz jó barátságom. Mészöllyel az irdatlan csatangolások, szekszárdi szüretek jártak még külön is a nagy tudásanyaggal, melyben Miklós és (Polcz) Alain révén részem lehetett évrõl évre. Mészölyéknél ismerkedhettem meg olyan emberekkel, akik - mint Ács Károly is, az újvidéki HÍD szerkesztõjeként; késõbb Bányai János vitte ezt a szerepet, kapcsolatunk így-úgy ma is a régi! -, igen, akik a Töredék Hamletnek (a hivatalosságok által megtiltott, „letanácsolt" eredeti címén: Egyetlen, s mily pontos volt pedig e cím, hagyjuk) anyagából (brr, e szó) bõven közöltek az akkor nagyon is szellemszabad Vajdaságban, felbecsülhetetlen értékû publicitáshoz segítettek (olvasható lettem!), tudtak rólam az akkor valóban releváns értelmiség egészen különbözõ pólusain, titkos tipp voltam, s a kiadó-páros, Szépirodalmi és Magvetõ, rendre rugdosott ki; KISZ- és pártírók, meg csudák folytán egész mulatságos, bizarr, de a honi közfelfogásba-értékrendbe jobban beleilleszkedõ szerzõk mozogtak az érdemi terepeken, gondolni sem lehetett - !!! - arra, hogy pár inkább poszt-Rilkés versemen kívül magyarországi fórumon elõfordulhassak; ezt adta a HÍD, délvidéki pátriám, azaz családomé, igen, apám óbecsei születésû, nagyapám Kecskeméten és vidékén élt soká, mint vegyesboltos, kocsmáros-féle, iparosember, mint apám családjának zöme… és a dédapám még Nándorfehérvár-Belgrád és a Felsõ-Kunság között pásztorkodott; nem véletlen, hogy lelenc kutyám lengyel alföldi pásztor volt, vicc, hogy anyám révén valami Sviderszky-is van itten, de nem „az" a Sviderszky, írjam, ahogy írom. Ottlik, Mészöly, Nemes Nagy a tanításon, jóbaráti kapcsolaton, ennek megannyi áldásán túlmenõen konkrétabban semmit sem tehetett írói sorsomért, pályám elindulásáért! Ne feledje senki, ezek olyan idõk voltak.
Ha ma szubjektív idealistának is ítélhetõ, de nem istenes, hanem radikális „elme" (gondolkodó, na ja) vagyok, hát legalább objektív idealistaként polgári csökevényként hajigálták ki munkáimat a kiadók.
Tenni értem gyakorlatilag az egyik legnagyobb magyar költõ-mentõ-fejedelem, Kormos István tett. Nem véletlen, hogy Ottlikéknál ismertem meg õt. Ottlikék (és a nálam fiatalabb Géher István tanár úr, akkor szerkesztõ az Európa Kiadónál), õk tettek értem sokat a fordítás keserves, de boldog „mezõin": eleve azzal, hogy rávettek, fordítsak. Ez még házasságkötésem elõtt történt (tehát 1964-66 között), és Dylan Thomas-szal, Fitzgeralddal kezdtem.(Szerencsétlen dolog! A német munkák akkoriban messze lebegtek szemem elõtt, ködösnél is bizonytalanabbul. Az említettek angol „orientációjúak" voltak, amerikaiasak… s én németül tudok viszonylag jól, angolul gyengébben, ezt nem is tagadtam soha. Iszonyú sziklamászás volt számomra az angol fordítás! Hogy ez ma hogyan van, errõl késõbb.)
Kormos István tehát. A Móra Kiadó „nagyhatalmú kívülálló beltagja" volt, és nagyon díjazta azt a lírát, amit én mûveltem… meg örök fiatal ember, Párizst évszám járt tapasztalt világfi (szegény Pista, e hülye szóért pofon legyintene, ha a mennyországban meghallaná!), igazi földi mennyországot bûvölt elõ köpenye leleményeinek redõibõl - nekünk, költõknek. Az emlékezetes Elsõ Ének, benne sokan, akik ma is viszonylagos erõben dolgozunk, ha utaink irdatlanul elváltak is… versantológia, s Illés Endre, a Szépirodalmi Kiadó igazgatója ebbõl válogatott, s Kormosnak, jóváhagyólag Vasnak is az volt a véleménye, kezdjék velem.
Kormostól sok-sok mûfordítást lehetett kapni, olyan fiatal kutyakölyökkorúaknak, mint magam voltam akkor, nekünk is; de a Nagyok (Jékely, Kálnoky, Nemes Nagy stb.) akkorra már fényes mûfordítói pályán haladtak. Nemes Nagy mindig bíztatott: „Fordítson, fiacskám! Meg lehet belõle élni!" S hogy közel 400 forint havi többletjövedelmet „dobott" a mûfordítás 1954-1957 között, és a továbbiakban ez a számszerûség csak nõtt!! Nem sok idõbe telt, nõsülésem meghozta szorgalmamat, Kormos, az Európa, a Gondolat hamarosan, a Kossuth (barátságokkal, anélkül) a további munkákat, és…
De ezt részletezem.

VII.
Csak hogy el tudja képzelni valaki az elképzelhetetlent, tessék. A nagyoknak anno 4000 forint havi. És a fizetések alig haladták meg az 1200-1300 forintot. Magam 1959-tõl az Expressz Utazási Irodánál idegenvezetõsködtem nyaranta-õszönte. Megtanultam németül. Bizonyos vagányságig vittem. A magam ura voltam. De hát évi 5-6 csoporttal se tudtam ezervalahány forintnál, na jó, kétezernél többet összebrusztolni. Egy évben. Persze, az akkori NDK, a mai lassan teljes érvényû, szépséges Németország sok vidékét megismertem. Nem fõnökösködtem, volt politikai csoportvezetõ, sokszor ezek egészen jópofa fickók voltak, nagy linkek, kedvesek. Lóghattam mellettük, élhettem csekély életemet - a magányt, a könnyed társaságot, élvezhettem a tájakat, legalább 20 várost megjártam 5-6 év alatt, többször voltam Rügen szigetén… de anyagi utam a semmibe vezetett. Magánórákat adtam aztán, a hatvanas években majdnem végig, és közmegelégedésre búcsúztam a fõiskolai tanintézettõl. Nem voltam KISZ-tag, nem voltam párttag, nem voltam szakszervezeti tag, nem volt a Hamlet-köteten kívül másom… 35 éves koromig.
Rendkívül gyors a gépelõ két ujjam, a „kezem", alaposan tönkre is ment. Csomók, meszek etc. Ezt kényszerûen szereztem be, ezt a bajkoszorút. Saját érdemem csak a mostani enyhe láb-gátoltságom, 2003. január közepe óta. Balesetben mozgásképtelenné váltam kis idõre, de visszaküzdöttem magam: mivel sehova se járok (társaságba, megnyitóra, verset mondani, dedikálni; nem utazom már Bécsbe se, meg egyáltalán, repülõvel, vonaton), elképzelhetetlen volt, hogy orvoskézre adjam magam. Kikezeltük valahogy itthon a sokszoros térd- és combsérülést, ki tudja, mit, nem vagyok futóképes, elugróképes stb. A kezem azonban ma is hihetetlenül gyors.
Bár bizonyos szempontokból keresve nehéz tõlem még jobban eltérõ alkatot találni, mint amilyen Eörsi István, sok minden összeköt bennünket, s én például - nem tartozik ide - nagyon nagyra értékelem a költõ Eörsit. Pista szerezte egyik „korszakos" munkámat, „a Lukácsot". Akkoriban 1000 forint körül volt egy ív fordítás díja. Adó alig. Nyugdíjjárulék (elsikkasztották; így végül a MAOE, az Alkotó-alap kb. 42 000 forintot tud juttatni nekem havonta… mondjuk, olyan 90-100 000 forint helyett; ez is nagyon jó, hogy van). De hát az ezer forint, az ezer forint! Lakásárakban kifejezve… kész õrület. Nemrég még kamatból kifejezve is: azt jelenti, hogy ma tisztán, adó után legalább 50 000 forintot kellene kapni fordításért ívenként.
Magam olyan 16 000 forintos, 20 000 forintos ívhonoráriumokért dolgozom, melyekbõl 36-40 százalék adó megy le… nem folytatom. S még jó az is, ha akad ilyen munka. Egy-két (de inkább egy) fix hely. Füzetes regények fordítása. Másutt erotikus regények. A harmadikon (bedugult a forrás) bestsellerek. De amit ott is fizettek! Valaki azt mondta: galádul. Mert 35 000-40 000 forint (lenne) a normálisnak elfogadott (nem azt mondtam, hogy jó!) fizetség ma ívenként, mínusz adó. (Horribilis adó. Igazságtalan, mert rajtunk mûfordítókon szinte fillérig - fillér nincs is, na ja! - bekaszálható adó. Nem részletezem. Ez így van, amíg így van.)
Hát mondom, Kormosnak hihetetlen lehetõségei voltak. Az akkori rendszer fura ellentmondásait használta ki. Elmondom, ahogy terveztem: az '56-os forradalom szélárnyékában (vagy miben? hogyan? az akkor is jó Magvetõ - nekem kétszer lett késõbb rossz, Kardos és Jovánovics híján, majd egy újabb „éra" közepétõl) sorra jelentette meg (pl. a Magvetõ, Képes Géza vezetésével) a jobbnál jobb világirodalmi mûveket. De az Európa is! Ezek kincset értek a majdnem teljes rabság idején, igen, Ottliktól az Iskola a határon azért is volt akkor olyan karizmatikus könyv, amilyen se külföldön nem lehet, se itt nem lesz - szerencsénkre! - talán soha, mert hogy a „szabadság a hó alatt" eszméje virult benne. Természetesen a folyóiratoknál eleinte, évtizedig legalább, szó sem lehetett merészebb fiatal irodalom publikálásáról. Ezért volt élet-levegõ a HÍD! Meg Jugoszlávia, azaz Dalmácia, de Belgrád is. A csoda volt! Konzervekkel, de vörös bort vásárolni képesen, legalább öt õszi hónapot töltöttünk ott 11 év során feleségemmel. Belgrádban fel tudtunk ruházkodni, hogyan mondjam. Ehettünk májat, ami a korai Kádár-korszakban számunkra nem létezhetett. És voltak „olyan" hanglemezek… nekem dzsessz, másoknak rock… S volt egy légkör. Persze, kölcsönös horvát-szerb utálatokkal etc., de mi nem törõdtünk ezzel. Vigyáztunk, senki ne provokáljon minket, szabályosan küldtem ki, az ellenõrzõ minisztériumon át a mûveket, egyebekre az a rendszer ilyesmiben nem volt érzékeny. Hogy így mondjam. Ezt mindenki tudja, aki járt azokban az években, abban a másfél évtizedben a HÍD pénztáránál.
„Jugó" a madaraink miatt maradt abba. Meg a nyugati utazások is csak elkezdõdtek volna 1976-ban. Madaraink élete volt fontosabb számomra a megpályázható (felajánlott) berlini DAAD-nál; és jól döntöttem. 1990-ig a honi vagy külföldi szereplés bensõmbõl elgondolhatatlan volt a számomra. (Pár éve, mint említettem, szintén az. Végleg. Ez kizárólag belsõ alakulás/om függvénye, nincs politikai oka, nem is volt. Nem tudtam kétféleképpen. Vészesen radikális voltam ebben az életfelfogásomban is. Megannyi rémséges, önhibás gödör, bukdosás ellenére: a végsõkig kitartó voltam.) 1977-1989 közt számtalan lehetõséget kínált a minisztérium (a kultusz, vagy nem így hívták): Japán, Hollandia, Portugália, Németország, Bécs… Aztán 1990, végre, kinti hívásra: Düsseldorf. Szakmailag sikerrel - sõt! s akkor „vezettem be", hogy nem olvasok fel, hanem elõadok, performansz-szerûen majdnem; a felolvasást unalmasnak ítéltem s tartom ma is -, emberileg kicsit botorkálva abszolváltam elsõ szerepléseimet. És a végsõkig „unpraktikusan". Pár remek kis irodalmi kapcsolatom azért csak alakult, jól is jártam ezekkel - egy határig. Hatalmasak lettek a magyarhoni ambíciók, a cél, már a szabadság világában: Ausztria, fõleg Németország… Japán, Amerika stb. Nekem itt volt az életem: hol 7, hol 15, hol 9 madár képében.
Késõbb is szakadtam el Budapesttõl, mint a repüléstõl és Londontól, Dublintól (mindig magánemberként jártam ezeken a helyeken, 1999-ben egy G. György - Gömöri - szerkesztette est volt a boldogtalan londoni kivétel, és félig a „Londoni Tandori" címû „szelleméletrajzi és helyszínéletrajzi" film, ez utóbbit nem bántam meg, bár nekem a filmezés kibírhatatlan mûfaj, nem, nem; ld., hogy javamra bevigyen a mentõ a lábammal, az is abszurd mûnem), Párizstól etc., meg a vonattól és Bécstõl, holott napi 120-140 percet el tudok tölteni Bécsben úgy, hogy érdekeljen, na persze, járkálásokról van szó csupán, elõbb szakadtam el az 1990-2002 eleje közt aktív lószínterektõl (nekem aktív dolguktól), elõbb, mint Budapesttõl. Városommal épp a lábsérülés tette lehetetlenné a viszonyt. A kényszerû itthon-tartózkodás evidensen és elemien hozta: egészséges lélek vagyok, mégsem kívánkozom ki a lakásból. Itt jó nekem. S lásd: radikalizmus. A madarak is radikálisak. Hajaj!

VIII.
Mondta valaki, s látszik festõk stb. példáján is: egy-két „nagyságrendnyi" szintkülönbséget jelent (anyagiakban, mecenatúrában), ha valaki német földön, koreaiaknak, japánoknak, amerikaiaknak etc. dolgozik. Magam, megjegyzem, sosem tiltottam meg, hogy folytatódjék épp-elindult ausztriai kiadásom, megjelenjen netán további pár könyvem. Frankfurtra már be se vettek a keretbe. Tiszteletvendégként ott lehettem volna. Köszönöm. Szerepeltem elõtte két évvel, a portugálok esztendejében a Buchmessén, már akkor kicsit kedvetlenebbül. Baj nem volt. Csak semmit se értem vele. S ha magam inkább munkára és magánidõre osztom az életemet, mit mondjak? Félve, mit hoz az uniós csatlakozás - persze, meg kell lennie! -, elgondolom: aligha nekem az uniósabb fordítói béreket. Nem szólva róla, hogy 65 éves vagyok pillanatokon belül, s ha még egy kis idõt lehúzok, nem csupán naptári 40 lesz a Dylan Thomas-szal, Fitzgeralddal kezdõdött fordítói pályafutás.
A kezdetek kezdetén, a „pólyafutás" idején (így, viccnek) olyan sokan támogattak, hogy megsérteném õket, ha az eddig említetteken - és Bojtár Endrén - kívül bárkit is külön emlegetnék. Az Európa, de igazgatóságig fel, különféle nyelvi csoportokig oldalvást… a Gondolat, a Kozmosz-Móra, Kormos halála után fõleg a Kozmosz, a Kossuth, még a Zrínyi is, kicsit, a Szépirodalmi nem… Hagyjuk. Egy konkrétum: ha felhív hirtelen, égbõl pottyanva, régi „gondolatos" szerkesztõm, egy kiadóvezetõ hölgy, olyan szép árat ígér másodközlésért, hogy az… Hagyjuk. Egy konkrétum: ha felhív hirtelen, égbõl pottyanva, régi „gondolatos" szerkesztõm, egy kiadóvezetõ hölgy, olyan szép árat ígér másodközlésért, hogy az… dalol. õ miért tudja ezt nyújtani, mások miért nem? Mások nem is akarják? Voltak újabban is csodás honoráriumaim - alig. Meg nem nevezhetem, kiktõl. (Mert megszûntek, mert rájuk rontana valaki… etc.) Általában botrányhatárt közelítõ honoráriumokért dolgozom.
Ezt tömörebben nem lehet kifejezni.
„Okadatolom." Azaz: „végigpergetem a dolog történetét".

IX.
Amikor valójában „a nyomdai viszonyok rendszerváltozása" címû kor eljött, és nagyon sokak számára jóval több lehetõséget hozott, mint nekem (én aránytalanul, naivul hamar szabadnak éreztem magam, már 1988 végén, ekkor is mentem, Szpéró madaram halála után elõször Angliába), hagyom ezt a kinek-mit-hozott játékot… tehát amikor nagy terjedelme miatt bedöglött két könyvem is (jaj, istenem, háromszázötven és négyszázhúsz oldal; félek, örömmel is dobtak ki az adott helyekrõl, valamint az 1984-85-ben írt utolsó, sorozatzáró Nat Roid-könyvem is elkezdte pangását, máig kiadatlan), igaz, kaptam „kártérítést", egész tisztességes összeget az egyik helyrõl, az akkori Magvetõtõl, másunnét nem… nos, akkor éreztem, itt valami baj fenyeget. Nem lesz munkám. Se.
Hát nekiláttam. Jó helyen fogtam meg a szál végét… hanem hát ezt megírtam többször is.
Következett a másik metszésvonal. Évre meg nem mondanám. Csak a jellegeket. Elvégeztem egy fordítást. Megkaptam a fele pénzt. Tél volt, vettem egy repülõjegyet - London, Párizs -, odaadtam a nem fukar kézzel mért háztartási pénzt… s maradt félreteendõ is kicsinyke. Az élet nem utazáson mérendõ. Nem is utazom. A repülõjegyek ára háromszorosnál is többre emelkedett, de aki figyeli a piacot, kifoghat jó lehetõségeket. „Nyugat" is hatalmasat drágult. Magam a saját zsebembõl beutaztam még a 90-es évek elején a fél Rajna- és Ruhr-vidéket, micsoda múzeumokat láttam, egyebeket. Öt-hat vonatjegy került annyiba, amibe ma a feleségemnek majd egy ottani vonatjegy kerül. A forint értéke messze lement a nyugatinak nevezett valutákhoz képest.
De ez nem érdekes, mondom.
Ami az: az itthoni élet iszonyatosan megdrágult. Példák: az újságok ára, nem is a 60 fillérrõl, de a 3,60-ról… hova ment? A Kalmopyrin, a Polybé… Például a 2,70-es Polybé ma messze 350 forint körül jár.
S a közmûvek… a szolgáltatások.
Szauder József professzorunktól akadémiai cédulázási munkákat kaptunk, ki kellett cetlizni a könyvtári katalógusfiókokból bizonyos illetõk bizonyos dolgait (XVIII-XIX. század). 10 forint volt az óradíj. Két ilyen egyetemistai óradíjból már fejedelmien lehetett jó kisvendéglõben a séf specialitását enni, bugaci aprópecsenyét pl. a budai Duna-parton, plusz inni, plusz borravaló.
Anyám heti 50 forint zsebpénzt adott nekem. Meséltem már, az egyetemen (ahol aztán káderlapomat megnézhettem, fene tudja, mikor is, kiderült: „T. D. a hozzá fûzött reményeket nem váltotta be", hála az égnek; mert más dolog az, ha bolondos turistacsoportokat vezetsz az NDK-ban, vagy ha a párt terminológiája szerinti irodalmi cikkeket írsz) elszúrták az ösztöndíj-lehetõségemet, talán fél évre 1000 forint lett volna (királyi pénz), benyomtak épp német nyelvgyakorlatból egy 4-est. Minden nyelvszakos közül elsõül fejeztem be másodéves szigorlati dolgozatomat, zárthelyimet, vagy mi. A rám jellemzõ szabadságvággyal. Gyerünk csatangolni. Talán ha két hibám volt összesen, pedig.
Nem az utazás számít, nem is a vendéglõ. Az élet egészének költségei számítanak, és én nem röstellek beszélni e témáról.
Ma kb. névértékben (tehát 100 000 forint, meg a kolosszális adó) alig kapom meg a 8-9 évvel ezelõtti honoráriumot bestseller fordításért!!! És mégis talpon vagyok.
Irdatlan sokat kell dolgozni ezért. A hátépét sem tudom odaadni sokszor egy olyan összegbõl, amelybõl régen 3-4-5 hónapot megcsináltunk.
A feleségemnek elég „menõ" állása volt, a mûvészeti-kereskedelmi szakmában. Késõbb hogyan bírta volna, nem tudom. De azért hagyta ott 1978-ban, mert ez lett A Tandori Cég. õ meg én, azaz: õ a munkám része lett azzal, amit csinált. Hogy nem voltunk nyitottak más témákkal „a világnak".
Szeretett volna fordítani is. A nehezénél kezdte. (Filozófia; alig folytathatta. Egy képtelen Antonin Artaud és egy ugyancsak képtelen Rostand nyerse. Csinálnánk az Artaud-t, nincs rá mód. Kiadói mód.) Ezt azért mondtam el, mert valaki „felkérdezheti".
Nem lehet jól kiadni pl. Artaud-t. A külföldrõl jövõ mecenatúra, nekem legalább ezt mondják, elenyészõ „nagyságrend". Nem tudom. Magyarországon a „felvezetett közönségigény", a közönség… fogózzunk!… „piacszempontúsítása", piacszempontú felvezetése nem azonos az ausztriaival. Három sorozat is bedöglött itt, három olyan cukorként fogyó sorozat… az ám, de német földön fogy így. Pedig politikaorientált a „német". Az osztrák nem annyira.
Bedöglöttek ezek a sorozatok… és bedöglöttek akkor, mikor azt gondoltam: jó, 60 éves vagyok, ismét meglódult az ipar, van sok munkám, függetlenül a politikától - én aztán igazán nem voltam így „sehol" rossz helyen, 1998-2002, ezt írjuk, keveset keresek viszonylagosan, jó, de vannak a díjaim, szépséges díjak, van a régi miniszter úr, „a Bálint" jóvoltából és kitalálása nyomán, azóta is élõ Digitális Irodalmi Akadémia, melynek juttatását állandóan meg kell hosszabbíttatni ugyan, s ez az Akadémia bensõ munkatársainak is nagy bánata… mi meg ki akarjuk már nyitni a szánk, hogy „hol van ez a színészekétõl… hol ez a Corvin-lánctól" stb., s miért? Amikor a „Töredék…" megjelent, pályatársaim azzal jöttek „A Tandorinak miért szabad, nekem miért nem?" - „Én is ilyen szép fekete borítót akarok…"
Hát csak én ne mondhassak ki soha semmit?

X.
A „sárga könyvemet", az Egy talált tárgy megtisztítása címût nem csupán a hivatalosság jókora ellenzése, meg nem értése „mellett" adták ki, de még egészen jeles kritikusok, egyetemi elõadók is inkább kínosan vigyorogtak: „Hát emmán mög?" (Hogy Vas István gúnyszavát idézzem a hivatalosságokkal kapcsolatosan.)
Vas István egyébként, annak ellenére, hogy „száraz tónak nedves partján" és „süket halászok beszélgetése" felkiáltással az akkori Népszabiban kétélûen írt a „Töredék…"-rõl, nagyon becsületesen járt el. Egyrészt megmondta, még kéziratosan látva, hogy õ ezt „a dolgot" meg akarja bírálni. Utána jó barátságba keveredtünk, igaz, késõn indult ügy volt, s nálam beütöttek a „sehova nem járok" évei, elgondolásai… gyönyörû cikket írt Vas az Új Írásba (a ragasztás diadaláért), arattam is irigységet „hatért".
A Kardos György-féle, Sík Csaba-féle Magvetõnek azonban a szeme se rebbent. Nem volt semmi gond. (Nem volt gond? Mint hallottam, a régi Magvetõ-táján „életmûkiadás" felkiáltással egy egész sor írónak - nem akarok neveket mondani - havi kolosszális, de kolosszális apanázsokat fizettek. Én szépséges, tényleg szépséges pénzeket kaptam mindig „frissen írt" mûveimért. Mai nagy nemzetfik persze leköröztek, messze!)
A „Töredék…" és az eredetileg „A. Rimbaud a sivatagban forgat" címmel tervezett, majdnem 5 évig kiváratott („a dolgozó nép pénzét nem áldozhatjuk rá"), általam a szerzõdés alapján kétszer is kifizettetett sárga könyv után sokféle szélcsendbe kerültem.
Csakhogy engem az nem izgatott. Tudott az engem nem izgatni.
Feleségem is, én is átlagos keresetû dolgozók voltunk a munkahelyünkön (a szakma kiváló dolgozói lettünk kb. búcsúzóul mindketten, ki-ki másutt), és három éve voltunk házasok 1970-ben, amikor…
A „Hamlet" pénzébõl. (Az akkor 14 000 forint volt. Ma közel egymillió lenne ez.) A „sárga" Illés Endre által rendesen kifizetett 32 000-ébõl (hú, haragudott is rám, de ismert becsületet); meg a mûfordításból…
Pedig még nem volt „Musil", „Emberiség végnapjai", nem volt „Edda", nem voltak „Medveénekek", nem sorolom, mindenki utánanézhet, akit érdekel, van egy ilyen könyvecske, folytatása is lesz, két jeles barátom, Kovács Ákos - az a Kovács Ákos! a szociográfiás… vagy hogy is mondja, hû, baj lesz! - és Gergely Ferenc jóvoltából, „Miért ne élnél örökké?", ott látható, mi mindent összefordítottam…
S lõn 1970-re, bár egy fillérünk nem maradt, „Jugóba" se mentünk akkor, „csak" a Balatonra, lõn lakásunk.
Azaz vettem egy kis szoba-hallt apámnak-anyámnak. Az õ kezdeményezésükre.
Az akkori mecenatúra nem volt „piac". Nem tudom, mi lenne a mai megoldás.
Az akkori rendszer sem nevelte különösebben magas igényességre a sokaságot. Belekerült a magyar mûfordítás a kiszolgáltatottság hidegébe. Mindenki úgy boldogul, ahogy tud.
A mûfordító feje felett az állandó munkanélküliség fenyegetése lebeg itt nálunk.
Nem mondhatom, hogy volna „munkáltatóm". Sorra bedöglenek - a mûvek iránti érdektelenség, a furkálódás stb. miatt, egyéb kideríthetetlen okokból - a források, a munkateremtés lehetõségei. Hol a nullán állok munkailag, hol hirtelen rám zúdul egy sor teendõ.
A folyóiratok, a szegények, általában igen keveset fizetnek. Miért van az, hogy némelyik mégsem? Miért vannak itt is három-négy nagyságrendes különbségek?
A 36 százalékos adó pluszban még mindent tönkretesz!
Gondoljuk meg: pl. jómagam nem kis hangulatcikkeket írok általában. Épp radikalizmusom okán még a szórakoztatóbb folyóirat-sorozataimba (pardon, hetilapokba), napilapokba etc., ilyen közérvényû helyekre is akaratlanul, óhatatlanul valami „gondolatibbat" sikerítek. Másutt azt mondhatom: hát a 30-40-45 év írói, szakemberi („szaki" az író és mûfordító, igen, és ezért mondtam: az egyetlen jó szakszervezet = a szakszerûség szervezete), tapasztalati múlt, hogy ne mondjam, tudás, érzék… az nem számít?
A lovak világából hoztam: olyan ez, mintha egy sokszoros „Group A/I" élenhelyezett, netán nyertes ló kénytelen lenne, megpakolva nagy súlyokkal, állandóan a nyeretlen két- vagy háromévesek mezõnyében, a G osztályban versenyezni. Fityingért.
Igyekszem nem inni. Tûrõképesnek lenni. Körültekintõnek. Rengeteg helyre kell dolgoznom. Mint indián varrottast, úgy toldom össze a hátépét. Mit! Az „életmûvet". Könnyelmûség messze tõlem. Ingerült vagyok mégis.
Ha belegondolok: meddig bírom ezt pl. akár még én is? Meddig? Örök bérrabszolgaként. Lehetõségem sincs, hogy többet kérjek. Hogy munkát válasszak. Javasoljak. Ismétlem, kiadók is megbukogatnak azokkal a kiváló dolgokkal, melyek a ki nem mûvelt közönségnek ínye szerint nem valóak.

XI.
Dolgozom így; s Gábor Miklós remekül írja, de hát lázálmomban sem hasonlítom magam Minden Mesterek Mesteréhez, Sékszpír Vilmoshoz, emez úr dolgozott este, kifizetetlen szobában (jó, nálunk ilyen gond nincs), sértett szerelmek kínjával (ilyen sincs), küszködve a szereposztással (jó, ilyen nálam már van: mit hová adjak? mikor hozzák? nem folytatom, khm…), az igazságtalanságokkal (vannak!), mint hajós a kötelekkel a viharban, csúszkálva a fedélzeten, törve fejét (S. V.), hogyan plagizáljon (jó, én nem plagizálok, de ösztönösen is akarok mindig valami „újabbról" írni, legyen az bár amerikai absztrakt expr. festészet, lóverseny, madarak élete, posztmodern irodalomelmélet, fiatal költõ… nem sorolom), mi lesz az elõadás bevétele holnap (hajaj!) - elég.
Mielõtt két dologgal zárnám ezt, nagy betûkkel leszögezem: Nem Önsajnáltatás, Ha Ma Itt Bármit Is Panaszkodik Az Író, S Mindegy, Örökölt-e Nyaralót, Öröklakást, Hegyoldalt (én nem!), Vagyont (nem!), Az Érdekes Egyedül, Hogy Ha Kajagondokkal Küszködik, Nem Rangosabb Gondokkal. Akárhogy Van Is:
A MAI HONORÁLÁS KÖZBOTRÁNY.
És nincs is remény.
Magánmecenatúráról nem is álmodom!!!
Jöjjenek a záradékok.

XII.
Magam - vannak erre népi mondások - épp azzal lettem megverve, ami a szerencsém volt. Az adottságaim miatt lettem megverve.
Mivel nem „mentem el" vadi-avantgárd irányba(n), meg a többi, élményköltészetnek hihetõ dolgot kezdtem csinálni. Élményprózát. És ez a mások szívében forrongó politikai vágyak (jó, rendben, megfelelõek így-úgy), illetve az érezhetõ posztmodern széljárás szerint érdektelennek minõsült (le), alma lett.
Már harmadik kötetem - A mennyezet és a padló - inkább szakmai fanyalgást váltott ki. De könyörgök: ha ma aztán Végképp Nagy Név tudósom is röhögött a „sárga könyvön", mely pedig…
Mint kiderült, a „Hamlet…" (a „Töredék…) jó pár darabja mellett határainkon belüli posztmodern irodalom - nem a képzõmûvészetrõl és az intermediálisról beszélek! bár a határjáró képzõmûviben hamar nekilódultam én is! teljesen magamnak! és Korniss Dezsõ kis záró, posztmodern korszakát kettõnk közös munkáival tudtam ihletni, tovább megyek, meghatározni! a Kornisst érõ sok szimplifikáló hatás ellenében! de hagyjuk -, igen, a posztmodern elsõ, sok „nyugati" elméletét jócskán megelõzõ kezdet volt az 1970-ben már készen álló „sárga könyv", a „Talált tárgy…", és a próza, amit félve bár, hitetlenül, még azt is csodálva, hogy az a Magvetõ ilyen jól fogadja - Keszthelyi Rezsõt is említsük itt! -, a próza, amit írni kezdtem, s amit lenéztek, kicsinyelgettek, periférikusnak bélyegeztek, még rosszabbnak is, bornírtnak, ez a próza a korai posztmodern próza volt határainkon belül.
A hatás semmi. A kritikusok testületileg „ellenemben döntöttek…" Feledték a tantételt, a magukét: hogy a posztmodern szinte túlnyomóan igenis a periférikus? A különös? A modern után a logikusan szélsõ érték?
Tovább megyek. A líra, költészetnek bõven nevezhetõ produktumom, a már említett 3. kötettõl ugyanerre a perifériára szoríttatott. S lefelé ment a dolog. Hiába, hogy 1993-ban a „Balassi Kiadó"-kötet meghozott valami formai nimbuszt megint, aztán hiába, hogy (a rendszerváltozásnak nevezett fordulat után) 1990-tõl több könyvem jelent meg, mint annak elõtte, épp csak hogy a honoráltság volt a korábbiak eszméletlenül kicsiny töredék része, hiába.
Tandori és a posztmodern - épp csak megtûrt kapcsolat volt. Megtûrtnek megtûrt, de szélrõl.

XIII.
Így aztán, s itt fejezem be - majd máskor, ha kedvem marad még, részletesebben -, sokat már segíteni nem lehetett. Talán ha már nem a Régi Professzorok közvetlen és közvetett kineveltjei ítélnek, tanítanak… talán ha lesz reneszánsza az igazi evidens, releváns irodalom iránti érdeklõdésnek…? Ah, rossz költõ vigasz, így Tóth Árpád.
Nem volt szerencsém a pályatársakkal sem. Vagy ingereltem lelküket, piszkálódások követték egymást; vagy nagyívûnek remélt pályáikon övék lett a közérzületi támogatás… hagyjuk ezt is. Több hasznát remélte tõlük ily-oly réteg, mérvadó.
Elõ se jön az a kérdés: és ha kedvem elfogyna? (Nem válasz rá: valamit csak kellene csinálnod… csináld hát Nekünk-És-Nekünk… csináld az önbecsülés kedvéért… csináld, hogy miközben uszodába, színházba, társaságozni, utazni nem jársz, nem jártok, nem isztok drága italokat, nem taxiztok, pár kis „luxusotok" van, nem költötök drága cigarettákra, parfõmökre, ruhákra… csináld, Öreg, hogy a hátépét büszkén összevarrd havonta, netán pár hónapra elõre is, ah. Ez nem válasz rá. Hogy érthetetlen, számomra a piaccal sem magyarázható módon, leszámítva egy kis csoportot, a nem szakmait, nem unióst stb. fordító fordítók, ugyanígy: az írók… honoráriuma galádul megcsúfolja a szellemi teljesítményt.
Írtam a minap egy kis cikket egy jó költõrõl, eléggé középkorú ember már, sok visszhangja nem volt eddig, bár nem tétlenkedett… nem vagyok hivatott megítélni mások sorsát, azt se tudom, igazam van-e.
De az írásba - mely nem kritika - rajzoltam ott valamit. Elmagyarázom.
Nekem az örök változás Hérakleitosza (így, nem fordítva!) a hullámvonal.
Lapszélre ilyesmiket adok.
De álljon itt, szép terjedelemben, az említett rajz.
Nem fûzhetek hozzá mást, mint hogy: kik akarják megúszni a mecenatúrát? Hérakleitosz már hullámozni sem óhajt?
Vagy hogyan van ez az egész? Magam kegyelemkenyeret: No.
Teljesen magukra lehet hagyni azokat, akik ez ellen úgysem tudnak tenni semmit? Vagy épp ezért? Nyista.
Vagy mert épp így változtak a dolgok.
Csak ehhez képest túl sok az „egyebekbeni etikai duma"!
Magam meg: nem is tudom, mit mondjak. Valahogy megvagyok. Fogalmam sincs, mi lesz viszont holnapután. Rossz így is, úgy is.
Marad (a „Hamlet-Töredék"-kötetbõl) a Koan?
Némaság a hang helyett.
De a némaság mi helyett?
(2003. március vége)

Megj.: Szerzõ elnézést kér, hogy némely korábbiakat - igen röviden, mégis - elismételni kényszerült. Ez itt azonban nem pamflet, nem petíció, nem szociológia, hanem ilyen-olyan módon mégis írásmû. Érthetõségéhez szükségesek korábbi elemek. Szerzõ azonban nem „menekül" kényelmes búvóhelyre: hogy mindez csak írásmû lenne, netán hasonlat. Nem. Ez fõleg az, ami.
Csupán reményei lennének ködképek. Eliot: „Mert nem remélek új fordulatot…" Elképzelni sem tudom, hogyan „kavarodhatna" több pénz a minõségi (a minõségi!) kultúrába, s honoráriumi formában ez miként érvényesülhetne? Tehát így: hogy szervek, kiadók, egyének rémálmukban se hihessék, amit ma - meglehetõs rémvalóságra nekünk, fordítóknak, íróknak etc. - hisznek. Nos, magam azt nem hiszem, hogy különösebb változás veszélyében éreznék magukat. Ha ez így van, hát akkor mintha nem is szóltam volna semmit.
Hanem ha valaki/k mégis gondol/nak, gondolhatónak tartanak valami jobb fordulatot, változást e tárgyban…? Olyan képtelenség? Ha nem is radikálisan. De hogy egy nevezetes újságban, adó után, ne 12 800 forintot kapjak egy teljes oldalért, hanem legalább tisztán húszat, huszonnégyet? hm? Ugye, ugye.

********************

Valóján persze egészen más az, amiért, akiért a szívem szorong. Hérakleitosz végtelen számú értelem hordozója. Van, aki-ami életében nagyon is lassú „Hérakleitoszt" kívánok magamnak.
De már az esszé „istensége" csak ilyen: természetes, hogy (önellentmondóan) végtelen-s-elsõ fontossággá emeli, amirõl minket szólni enged. Ajánlom írásomat azUtolérhetetlen Hajdani Jelesek emlékének.
És egy kesernyés tréfát még ide:
Hát azt legalább nem mondhatja rólam senki, hogy úgy… khm, khm… beszéltem volna egy bizonyos módon, mint a vízfolyás!

********************

Senki azt ne higgye (mely randa fordulat!), hogy az ország nehézségeit át nem látom. Ahogy mondani szokás, ezer szál köt ide, és épp ahhoz a valamihez-milyenséghez, melynek ma kell(ene) alakulnia. Olyan családból származom, mely sokszor tényleg épp hogy megúszta. „Másik nagyapám" hazajött amerikai földrõl a századforduló elején, nem maradt ott. A II. háború után nincstelenné váltunk valamennyien. Apám politikai balszerencséinek tanulságaképpen, valamint mert egy valóban véres rendszert - másfelet - kellett a II. háború után is megélnem, mert ismerem az égett emberi és állati tetemek szagával lengõ utcasikátorokat, az elaknásított Széchenyi Alagútban a „malenkij robot" elõl bujkáló papámnak tányéraknák közt vittem kosztot minden délben hetekig… mert, mert és mert… ezt csak úgy mondom. A normális és nem a radikális gondolatok kikényszerülése közepette zajló életre vágytam. Hogy a politikától távol? Magam ellen védekeztem, ez egy; kettõ meg: nyolcéves korom óta csak és csak író akarok lenni. Valamint apám, mint mondtam, „nagy" adó- és vámszakértõ volt, erre járt az agya, becsülni tudom hát a jó pénzügyeseket, publikáltam még a Pénzügyminisztérium lapjában is! Tehát nem azt mondom, hogy akár csak halvány fogalmam is lenne róla, mit lehetne tenni (az írót végzetesen, megalázóan, lehangolóan, nagyon gyakorlatian sújtó) aránylag túl magasnak rémlõ adó „ellen".
Én például kezdetektõl fogva rendesen és zokszó és utánfelszólamlás nélkül kifizetem. Van, ahogy van.
S mert ez a Lap (Beszélõm) nem kisebbségek, szegények, gazdagok, többségek stb. „fóruma", semmi abból, amit mondok még, nem célzatosság.
De:
hajlandók vagyunk felejteni, hajlandók vagyunk nem törõdni vele, hogy lapok sora, értékes folyóiratok sora szûnt meg? Épp az extrább kérdések lapjai. (Nappali Ház, Pompeji, Határ… biztos több is.) Rendben, a válasz nekem erre: ez mindig így volt. De ilyen módszeresen? (Akaratlan módszerességgel.) Almanachok, egyéni „gründolások" nem pótolják nekem azt, hogy pl. manapság rendszeresen lehetne ily helyekre konceptrõl, posztmodernrõl, Artaud-ról, halmazelmélet-és-irodalomról írni. Pl.
És:
hajlandók vagyunk feledni, hogy megmaradt folyóirataink krónikusan küzdenek anyagi gondokkal, hogy szinte rendszeresen tér vissza e bajuk? Még hetilapjaink is, ha igazán szellemien rangosak. És ennek következtében késlekednek a honoráriumok kifizetésével.
Valamint:
versenyt lehetne hirdetni, ki van jobban megalázva, az, aki keveset publikál, s akkor sem kap rendes árat és bért érte, vagy az, aki - alkatánál, erejénél, netalán tehetségénél, kitartásánál stb. fogva - többet, „sokat", és az ilyen akkor sokszor, még többször van megalázva azokkal a kocsmai segédmunkások szintjén is kiröhögött, el se hitt honoráriumokkal, mondom, melyeket kézhez kapunk?
Továbbá:
nevetségesen csekély az a pénz, az, ami arra jut „az ország pénzébõl", hogy megjelenendõ könyveket az ismert közalapítványok vagy micsodák révén támogassanak. Ez a rendszerváltás kezdete óta így van. Egymás mellé kerül így… hogy csúnyábban ne mondjam… szalmakrumpli és pudvás krumpli, finom krumpli, fagyott krumpli, összekeveredik alma és körte. Minden könyvnek van joga, végsõ soron, megjelenni. Jó. De hogy épp e csekély támogatás okán - itt azért szeretnék remélni! az elébbiekkel ellentmondásban! igenis centrális helyektõl remélni végre változtatást! - vagy azt ajánlja fel rögtön a kiadó, hogy ingyen adjam a könyvet, vagy megalázóan hazudozik, halogat a jámbor, és hogy fogalmam sincs, e színfalak mögött mi zajlik, pofán udvarolnak, de a hátam mögött kiszúrnak velem, ez az Európai Unióba menetelésünk általam igenis helyeselt útján Heltai Jenõ Balkánjának, Kifosztovics pátriárkáknak az idejét hozza vissza képzeletemben. Nem radikalizmus ez, hanem a normálisság hiányolása.
Korántsem végezetül:
ne mondja nekem senki, hogy csak piac van, csak gyors jövedelmet „dobó" merkantilizmus, ezt szolgáló reklám (píár) van. Nekem a píár: a kör „r" rádiusza és a „pí", a szorzószám. Ott még tisztán látok, bár irracionálisba vész. Jószerén bûntudat van keltve bennünk (pardon), olyan írókban, akik nem a népszerûségi listák elsõ nemtudomhányadik helyeit célozhatjuk meg munkáinkkal… kötetek jelennek meg, kiváló verskötetek, melyekre senki oda se miccen (Kormos szava). Aránytalanságok szülnek további aránytalanságokat. Ezzel, sajnos, semmit se tudok mondani „úgy", hogy látnám az úgynevezett kiutat. Hanem attól, hogy egy súlyos betegség nem gyógyítható, azért az a betegség még nagyon is - van. Beszélni kell róla.
Nem ismétlem el itt további aránytalanság-érveimet. Nevetséges lenne a nyugati szemetes legény havi kb. 325 ezer forintnak megfelelõ jövedelmérõl beszélni. De már klasszikus tünet, hogy költõ barátom írja, elment támogatást kuncsorkálni lapjának, ahol szerkesztõ, hát találkozik szintén 31 éves volt iskolatársával, aki „coordinator"-ként, almenedzserként növeszti ott hátsóját. (Saját beismerése szerint.) Havi 500 000 forintért. Egy-egy könyvre 200 000, 300 000 forintos támogatások buknak ki. Tessék. Már figyelmeztetnem kell a kiadót, kérlek, el ne vidd, Zórádkám, a támogatást a Klavák Kálmán elõl (Mándy stílje), engem a Klavák Kálmán már rendszerességgel kiad, és ha téged mostantól nem támogat, Zórádkám, a Cruxipaxi, hát keres más sponzort… etc.
Ez így megy. És marad a balladai homály, és marad az, hogy ezt a cikket is valahol egyszerûen abba kell hagyni.
Ezt a cikket legalább lehet.

***************************

De nem lehet. Mert most jönne az, hogy:
rontják a helyzetet afféle örök-hírek, közlések, hogy az én Barnabás bátyám csak a fele honoráriumot kapta meg a két éve leadott fordításért; mire én: jó, nekem 28 hónapja halasztódik, meg minden, a könyvem;
jön: eleve ingyen vállalta a srác a klapakundai frízekrõl szóló munka megírását, ez a szerelme; jó, klapakundai frízek, de jómagam - és néhány más illetõ is -, igen, azt szeretnénk, ha alapvetõ XX. századi, nem okvetlenül nacionalista vagy marxista jegyû (nem tettem egyenlõségjelet!) szellemi folyományt a magunk módján is ismertethetnénk, vizsgálhatnánk;
jön: hogy demoralizált demoralizál tovább megannyi demoralizáltat;
jön, hogy: TéDé, apa, de azért tudsz még erõs paprikát szórni a zsíros kenyeredre, arra még van mibõl?
S így tovább. Mindenféle jele oly dolognak, mely nincs jól.
Nem lesz jól attól, ha nem mondtuk ki egy értekezleten, hogy többet szeretnénk. Mert ez szép, szép, életbiztosítóan fontos, de idejét múlta. Kiadóm, aki többször átvert más kérdésekben, bátorít: mondjam meg. Én se mondtam meg.
Fortélyos félelem megint? Újabb tizenhárom évünkben is? Most lenne ideje változtatni ezen. Csakhogy: 678 fontosabb kérdés van, mint az író-mûfordító helyzete. Hagyom is az írót. A mûfordító: bérmunkás. Ott miért van ez így? Ilyen elviselhetetlenül, általában? Meg vannak osztva, fiacskám, mondja N. N. Á. a túlvilágról. Van, akinek igenis jól megy fordítóként… és visszaérkeztünk. S például igaza van, úgy érdemben és szegrõl-szélrõl ama Tamás Gáspár Miklósnak, aki velem, ugye, ezt az én radikalizmusomat „pozitív értelemben", de hogy átforrósodott tõle az elmém, közölte. Õ Marxot tanulmányoz. Jó, én inkább halmazelméletet, de értem TGM-et, hogy õ miért amazt. És itt jönne, hogy miért kezdi igen sok, majdnem minden kiadó azzal, hogy „de Tandorikám, mi nagyon keveset tudunk fizetni, nem vagyunk gazdagok", aztán mikor pusztán azért, hogy nekem ne számolgassák soraimat, betûimet, spáciumaimat, mondok egy kis összeget, azt felelik: na jó, 70 + 30, oké? Olyan kicsinek tekintik, amit kérni merészelek.
Leszámítva pár kirívó esetet, ahol „nem hagytam magam", s elértem vita során, ízléses vita, hadd mondjam, azt az összeget, mellyel a munkáltatónak kezdenie kellett volna, mint nem túl magas summával, leszámítva ezeket, általában József Attila szavai kezdenek ránk illeni. Hol lennénk altisztek, azt kutatjuk, holott… jól fenékbe kellene rúgnunk magunkat. Mit, hogy 160 000 forint egy könyvért, amelyen ennyit és ennyit és ilyen szinten és ennyi tapasztalattal és életmunkácskámon „belül" ilyen arányításban etc. dolgoztam, mit! 500 000-et. Egy ülepmeresztõ - vagy mit bánom én, fontos hivatalnok - havi bérét legalább!
De mi nem.
Mert velünk igen.
Mert hogy a fejünkre. Végül is.
És félek, ismétlem, ez nem lesz jobb.
Miért? Kiért? Mikért? Kikért?
- - - Na, itt fejezem be.