Kálnoky László
Elsô olvasótermem
Egy magánzó emlékirataiból
1919 nyarának elején tanyára
küldték a hétéves kisfiút,
mivel fejletlen s vézna volt; tulajdonképpen
súlyosabb beteg,
de akkor még nem gyanította
senki,
noha alsókarján, lábszárán,
combján néhány
ártalmatlannak látszó,
kisebb-nagyobb rózsaszínû
foltocska támadt,
mit az emésztéssel összefüggô,
csekélyebb rendellenességnek
minôsített a háziorvos.
Egy bérkocsis tüdôbajos feleségének
tüdôbajos gyermekei voltak a
kisfiú állandó játszótársai,
kikkel egy házban élt. Talán
nem is kell mondani,
ki volt a fiú, de idôben egymástól
annyira eltávolodtunk,
hogy már csak harmadik személyben
tudok beszélni róla.
Vendéglátója H. bácsi
volt és hitvese,
H. bácsi százhúsz
kilós férfiú, az egri fôkáptalan gazdatisztje,
felesége finom hölgy, aki magázta
férjét,
s oly módon beszélt vele,
ahogyan egy nem harapós,
csak reménytelenül idomíthatatlan
állathoz szól az ember.
De H. bácsit ez csöppet sem
zavarta, s ebéd után
- mert jókat ettek e nehéz
idôkben is,
ha mást nem, hát kacsát,
csirkét, libát -
mindennap egy egész görögdinnyét
kebelezett be,
s utána hamarosan hangosan horkolt
az ebédlô bôrkanapéján,
mialatt neje a bárdolatlan hang
elôl a lakás
legtávolabbi szobájába
fölvetett fôvel visszavonult,
s a fiú magára maradt…
Ilyenkor az üres szalonban szokott
ôgyelegni,
ahol tarka matyóhímzéssel
leterítve állt a zongora,
de csak H. néni játszott
rajta néha-néha,
mikor vendégek jöttek vacsorára,
például F. úr, szolgabíró
a járás székhelyén,
s híres nótaköltô
öccse (vagy unokaöccse?),
alacsony, ripacsos arcú, karikalábú
ember, aki mégis
fennhordta orrát,
s H. néni körül legyeskedett.
H. néni sudár,
szemrevaló asszony volt, legföljebb
negyvenéves,
de jöttek H. bácsi gazdatiszt-társai
is a szomszédos tanyákról,
s vigadtak, mint távoli szigeten,
hová a nagyvilág hírei
nem jutnak el.
Szóval, unatkozott a kisfiú,
s hallgatta a konyhában a legyek
halálos zümmögését
a szalagforma légypapír kínpadán
vagy a furfangos üvegcsapdákban,
hová az ecetes víz
szaga csalogatta az ostoba rovarokat (abba
is fulladtak belé).
Ekkor mintegy mentô ötlete támadt,
s ha nem hajtotta is a természet
parancsa,
a kert egyik zugában álló
kecses fabódé felé vette lépteit,
bement, maga mögött behúzta
a reteszt,
s körülnézett a félhomályban.
Nem érzôdött e helyiségben
oly büdösség, mint várható volt,
csak valami áporodott, savanykás
és bizonytalan szag,
mivel az ülôkén a kör
alakú nyílást
kerek, fogantyús falappal zárták
el használat után;
különben is, a bódé
résein keresztül
állandóan behatolt a napfény
meg a friss levegô.
Egyáltalán nem volt kibírhatatlan.
S amiért a fiú jött,
fontosabb volt.
Egy horgas szögre ugyanis nagy, négyszögletes
papírlapokat
tûztek föl vastag rétegben
gondos kezek.
Kivágatokat újságokból,
képeslapokból,
talán füzetes szerelmi vagy
ponyvaregények lapjait is,
és noha mindegyik lap szövege
megcsonkult a nyírbáló
olló nyomán,
mégis akadt elég olvasnivaló
mindegyiken, nyilván azért,
mivel a nyírbáló tekintetbe
vette H. bácsi ülepének méretét,
s ahhoz szabta munkáját.
Tehát minden olvasmány töredék
volt, és közülük
csupán kettô ragadt meg a
kisfiú emlékezetében.
Az elsôben egy fiatal nô kétségbeesve
könyörög
ôsz atyjához, ki kastélyából
elûzni akarja
igazságtalanul, valami el nem követett,
irtóztató nagy bûn
miatt szegényt.
Nem derült ki, voltaképpen
mi történt,
de a fiatal nô ôszinte kétségbeesése,
a méltatlanul megbántott
ártatlanság szenvedélye szavaiban,
már akkor meggyôzte a fiút,
hogy a vádlott igazat mond,
s az atya téved. A fabódé
födele alatt
tragédiák felhôi gyülekeztek,
s kövér dongók hallatták
gordonkahangjukat,
kerülgetve az ülôke fogantyús
zárófedelét,
de a történet megszakadt, befejezetlenül,
a lap alján.
Csaknem két évtized múlva
felbukkant a fiú olvasmányai közt
ez az elbeszélés; Heinrich
von Kleist szerezte,
Montaigne anekdotája nyomán:
O. marquise, a szép,
fiatal özvegy
atyjának kastélyában
élt (aki, ha jól emlékszem,
határôrgróf vagy valami
efféle volt),
s váratlanul teherbe esett (mármint
a marquise, nem az
ôsz atya),
noha makulátlan tisztaságban
élt férje halála óta,
s atyja most el akarta ûzni házából
és kitagadni,
megszégyenítve mindörökre
egy ártatlan szívet. (Ekkor
következik
a bódéban olvasott töredék-jelenet.)
Végül a lengyel tiszt, a ház
vendége
- ki hazája szabadságáért
harcolt, s mert elbukott
a szent ügy,
külhonba menekült - bevallja,
hogy halálosan
beleszeretett a szép özvegybe,
de mint földönfutó
nem léphetett fel kérôjéül,
s mert vágya ûzte,
egy ízben meglopta imádottjának
délutáni álmát,
míg kerti nyugszékén
pihent.
Most az ifjú özvegynek is eszébe
jut,
álmából ébredve,
mily zavart arccal látta egyszer a ház
vendégét
a bokrok közt tovaosonni.
Mellesleg szólva, jó alvókája
lehetett,
s a lengyelnek is elég dolga akadhatott
a hosszú szoknya
no meg a csipkés bugyogó
szalagjaival, pertlijével,
míg kibontotta belôlük
szíve hölgyét,
majd újra visszacsomagolta észrevétlen.
(S a nyugszéket sem két személyre
méretezték.) De ilyen
apróságokon
nem akadtak fenn a régi írók.
Azonban rövidre fogom szavam,
pedig most jön az érdekesebbje,
a másik történet,
valami ponyvaregény töredéke,
valószínûleg
idegen nyelvbôl fordították.
Két fiatal nôt
autón szállítanak
valahová, s az utasok csak késôn veszik észre,
hogy elrabolták mindkettôjüket,
mert ismeretlen útirányba
száguldanak szédítô
tempóba velük
(talán óránként
ötven kilométeres sebességgel is).
Ne feledjük, hogy még csak
1919-et írunk!
Végül ismeretlen épület
udvarán fordulnak be csikorgó
fékezéssel,
majd durva kézzel megragadják
s végighurcolják ôket
lépcsôkön, folyosókon;
végül betaszítják
a két szánalomra méltó teremtést
egy hófehér ajtón,
egy mûtônek felszerelt helyiségbe,
ahol rájuk vár a sebész,
asszisztenseivel, szája elôtt gézzel,
sebészkéssel kezében…
És itt ért véget a
papír, a legizgalmasabb pillanatban.
Ugyan mit akartak velük a gonosztevôk?
Mai napig
találgatom.
Mivégre kellett a sebész?
Hisz egészségesek voltak és fiatalok,
nôvérek vagy barátnôk.
Ha az elôbbiek,
talán alkalmatlanná akarták
tenni ôket az anyaságra,
hogy ne szüljenek gyermeket, aki sokmilliós
vagyon
örököse lenne.
Vagy talán neves történelmi
nôalakokra hasonlítottak,
az egyik, mondjuk, Mária Lujzára,
a másik Marie
Antoinette-re,
s egy ôrült panoptikumába
kellettek élôbôl preparált
viaszbabának?
Sosem tudom meg… De a két történetet
leginkább tanulságuk miatt
adtam elô.
Darwin (vagy talán Siegmund Freud)
szerint
ugyanis az ember ôse olyan állatfajta
volt,
amely az ivarérettséget ötéves
korára elérte,
mondván, hogy a gyermek szexuális
lény, míg be nem
tölti ötödik életévét,
azontúl teljesen aszexuális,
saját pubertásának kezdetéig.
Nem merem megcáfolni a nagy tekintélyû
tudósokat,
az általam elmondottak mégis
azt sejtetik,
hogy az aszexuális korú fiúgyermek
érdeklôdési köre
inkább egyezik a kamaszokéval
vagy a felnôtt férfiakéval,
mint a kicsiny gyermekekével,
mivel mindazt, amit elsô olvasótermemben
e két töredékes történeten
kívül tanulmányoztam,
mindazt, aminek valószínûleg
nem voltak szexuális
vonatkozásai,
maradéktalanul elfeledtem.
Azután már csak a hosszú
utazásra emlékszem, váltott
lovaskocsikon,
Biharból át a Tiszán,
s messze tovább, északnyugatra,
ugyanazon a nyáron. A távolból
nemegyszer hallatszott
tompa ágyúdörgés.
Elöl a jól táplált
lovak trappoltak, idônként felcsapva
szépen nyírt farkukat,
hogy ügetés közben potyogtassák
a kerekded sárga
lócitromot,
éléstárát a
verebeknek.
Észrevételeit, megjegyzéseit,
kérjük, küldje el postafiókunkba:
beszelo@c3.hu
C3 Alapítvány
c3.hu/scripta/