2008. január 16.
A Műfordítók Egyesületének szervezésében:
HŰSÉG – DE MIHEZ?
A fordítás alapszabálya egyszerű: ugyanazt kell írni, mint ami az eredetiben van.
Csak hát ez nem megy simán: olyan, mint amikor a zongorista ugyanazt akarja játszani, amit a hegedűs. Az ujjaival nyilván másképp csinál, hiszen más a hangszer: de ha jól játszik, az összhatás hű lesz az eredetihez, a hallgató azt fogja mondani: ugyanazt zongorázza, amit az imént a hegedűs hegedült. (Ugye milyen nonszensz?) Koronként érdekesen változik a hűség fogalma, vagy inkább a célpontja – azaz hogy mihez is kell hűnek lenni: szótagszámhoz? Sorhosszhoz? Rímhez? Tempóhoz? Hangerőhöz? Ma – úgy érzem – lazábban vagy diffúzabban értjük a szöveghűséget, mint a 19. századiak, de szigorúbban a stílushűséget, mint a 20. századiak.
Egy ideje azzal kísérletezem, hogy Dante Isteni színjáték-át fordítgatom, rímtelenül, de jambusban, mint Madách a Tragédiá-t. Ez is fölvet egy csomó elvi és gyakorlati kérdést.
Nádasdy Ádám
költő-műfordító estje
Beszélgetőtárs:
Mestyán Ádám
költő, esztéta
2008. február 19. (kedd), 19 óra
A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában
Budapest, IX. Ráday u. 25.
Mindenkit szeretettel várunk!
A rendezvényt a MASZRE támogatja.
- A hozzászóláshoz regisztráció és belépés szükséges
Friss hozzászólások
6 év 15 hét
8 év 40 hét
8 év 44 hét
8 év 44 hét
8 év 45 hét
8 év 46 hét
8 év 46 hét
8 év 48 hét
8 év 48 hét
8 év 49 hét