Párbaj a múlttal
Feltehetően 1831-ből származik az orosz költő leírása az akkoriban dúló kolerajárványról. Ugyanez a betegség Magyarországot is elérte, és a parasztok nálunk sem tudták elviselni a fertőzés terjedésének meggátlását célzó intézkedéseket, „jobbnak tartván a bajt a bizonytalannál és a titokzatost a szokatlan szorongattatásnál. Hol itt, hol ott üti fel a fejét a lázadás”. Ostobaság – teszi hozzá szerzőnk. Láthatóan ügyel rá, hogy megőrizze „könnyelmű érzéketlenségét” a gondosan kimunkált szerephez igazodva a pestis és a kolera különbségét az elégia és a ditirambus eltéréseként érti. A kolera csak egy lehetséges ellenfél a párbajként felfogott életben; persze nincs már meg klasszikus értelme, nem a férfias erény próbája a duellum, hanem a rutin, kelletlenül végzett kötelesség. Ami érthető, hiszen csak az életről van szó. E megejtően decens, romantikus magatartás szépséghibája, hogy alanya nem csupán saját életével játszik. Jó volna tudni, vajon hány ember halálát eredményezhette, ha költőnk egy ezüst rubel árán Moszkvába hurcolta a koleravírust. Kíváncsiságomat mégis visszafogom: világirodalmi nagyságokat nem lehet járványügyi mércével mérni.
Ma a kolera ismét elérte Moszkvát, mi több, itt van a szomszédunkban. Nem tömeges járványról van szó, mégis hatalmas a riadalom, s még nagyobb a szorongás. Ha máshonnan nem, hát Susan Sontag esszéiből („A betegség mint metafora” és „Az AIDS és metaforái”) tudjuk, hogy az efféle betegségek nem egyszerűen orvosi jelenségek: kultúránk élet és halál kérdéseivel birkózván jelképi értelemmel látja el e kórokat. A tuberkulózis és a rák után ma az AIDS számít ilyen szimbolikus betegségnek. A kolera s kiváltképp a hírekben szintén szereplő bubópestis más. Az AIDS „korunk betegsége”, mondhatni, a „miénk”. Rejtély ugyan, de a titok rólunk szól. A kolera más. Abszolút semmi titok nem övezi. Tudják az okát, az ellenszerét. Szélhámosok az AIDS-et desztillált vízzel akarták gyógyítani. A kolera ellen sokszor elég lenne az egyszerű tiszta víz. És mégis. A kolera itt van, pedig úgy tudtuk: végérvényesen a múlté. Talán ezért olyan félelmetesek a megbetegedésekről szóló hírek: úgy tűnik, maga az idő zavarodott össze. A múlt ostoba és ronda halál formájában kelt életre. Az AIDS-szel szemben mintha még lehetne esélyünk; de hogy álljunk fel egy olyan párbajban, melyet egyszer már megvívtunk?
A kolera elérte Moszkvát
„A koleráról meglehetősen halvány elképzelésem volt csupán, habár 1822-ben egy öreg moldvai hercegnő – kifehérített, kipirosított arccal – ott halt meg a szemem előtt ebben a betegségben. – Faggatni kezdtem a barátomat. A diák elmagyarázta, hogy a kolera valami szél, hogy Indiában nemcsak az embereket és az állatokat támadta meg, hanem a növényeket is, hogy sárga sávban terjed fölfelé a folyók partja mentén, hogy egyesek véleménye szerint a rothadt gyümölcstől terjed, és így tovább, mindazt, amit később épp eleget hallhattunk. (…)
Öt esztendővel később Moszkvában tartózkodtam; otthoni körülményeim halaszthatatlanul falumba szólítottak. Elutazásom előtt Vjazemszkij mutatott egy levelet, melyet éppen az imént kapott: a koleráról írtak neki, mely az asztrahányi kormányzóságból már átcsapott a szaratovi kormányzóságba. Azzal az egykedvűséggel vágtam neki az útnak, melyet annak köszönhettem, hogy sokat voltam ázsiaiak között. Azok nem félnek a pestistől, a sorsra és az ismert elővigyázatossági rendszabályokra hagyatkoznak, az én képzeletemben pedig a kolera éppúgy rokona volt a pestisnek, mint az elégia a ditirambusnak.
Barátaim, akiknek ügyei rendben voltak (vagy a megszokott zűrzavarban, ami tökéletesen mindegy), meg is róttak emiatt, és fontoskodva kijelentették, hogy a könnyelmű érzéketlenség nem igazi bátorság.
Útközben szembetalálkoztam a makarjevói vásárral, melyet szétkergetett a kolera. – Balsorsú vásár! Úgy menekült mindenki, mint a tetten ért tolvajnő, szanaszét hajigálva fele áruját, bevételét se érkezve összeszámolni!
Gyávaságnak tartottam volna, hogy visszaforduljak; tovább utaztam, ahogy az ember – talán ismerik ezt az érzést – párbajra indul: bosszúsan és nagyon kelletlenül.
Alighogy megérkeztem, tudatják velem, hogy körülöttem körülfogják a falvakat, karanténokat állítanak. A nép zúgolódik, nem érti a kegyetlen kényszerűséget, jobbnak tartván a bajt a bizonytalannál és a titokzatost a szokatlan szorongattatásnál. Hol itt, hol ott üti fel a fejét a lázadás. Ostobaság.
Beletemetkeztem ügyeimbe, Coleridge-t olvasgattam, meséket költöttem, és nem jártam a szomszédokhoz. Eközben fontolgatni kezdtem a visszatérést, és aggodalom fogott el a karantén miatt. Október másodikán váratlanul hírt kaptam, hogy a kolera elérte Moszkvát. Félelem fogott el – kolera Moszkvában … Tüstént összeszedelőzködtem és útnak eredtem. Alig tettem meg húsz versztát, kocsisom megáll: őrség!
Néhány doronggal felfegyverkezett muzsik őrzött egy átkelőhelyet valami folyón. Kérdezgetni kezdtem őket. Se ők, se jómagam nem értettük, minek állnak itt ezekkel a dorongokkal, s azzal a paranccsal, hogy senkit se eresszenek át. Én azt bizonygattam, hogy egész bizonyosan van valahol karanténállomás, s ha nem ma, hát holnap belebotlom, és bizonyíték gyanánt felajánlottam nekik egy ezüst rubelt. A muzsikok bólintottak, átvittek a túlsó partra, és hosszú életet kívántak nekem.”
???





Friss hozzászólások
7 év 33 hét
10 év 6 hét
10 év 10 hét
10 év 10 hét
10 év 11 hét
10 év 12 hét
10 év 12 hét
10 év 14 hét
10 év 15 hét
10 év 15 hét