Nyomtatóbarát változat
Napjaink magyar könyvkiadásában a korábbiaknál sokkal nagyobb teret kap a tudományos-ismeretterjesztő irodalom. A könyvesboltok kínálatában, sőt túlkínálatában alig találunk magyar szerző által jegyzett kiadványt. Ha mégis, akkor az az igénytelen kivitel és az időnként kifejezetten csúnya ábrák, rajzok miatt – tartalmi kvalitásai ellenére – elsikkad a külföldi műhelyekben készült, színes, díszes könyvek mellett.
A jelenség hátterében rejlő okok többrétűek. Egyrészt hiányzik egy olyan rendszerezett és katalogizált nemzeti diatár, amely – Csorba Gábor zoológus, több könyv fordítója és lektora szerint – a magyar kiadású, illusztrációkban gazdag ismeretterjesztő művek alapjául szolgálhatna. Másrészt nálunk nincs hagyománya az ún. angol ismeretterjesztő stílusnak, így nagyon szűk azon grafikusok köre, akik megfelelnek e stílus követelményeinek. Harmadrészt a hazai szerzők műveinek megjelentetése ellen szól, hogy a kiadás lassú és igen drága mulatság. A könyvkiadók a hazai előállítási költség töredékéért megszerezhetik a külföldi műhelyek kész kiadványait.
Jelenleg a világ könyvpiacát az ismeretterjesztő könyvek kategóriájában – mint azt Rochlitz Andrástól, a Park Kiadó ügyvezető igazgatójától megtudtuk – elsősorban a nagy nyugat-európai könyvkiadók uralják. Az elsősorban angol tudományos-ismeretterjesztő könyvek hazai megjelentetése a kiadókat és az olvasóközönséget is megelégedéssel tölti el. Vagy mégsem? Vannak hiányok, fájó pontok, mint például az, hogy e szép kötetek jó része nem foglalkozik a közép-európai állatvilággal, így a gyerekek – akik „falják” ezeket a kiadványokat – többet tudnak az afrikai faunáról vagy a dinoszauruszokról, mint mondjuk a hazai védett állatokról. Ugyanakkor biztató, hogy a nyugati kiadók valamelyest csökkenteni próbálják a helyi (brit, német stb.) specifikumokat, és lehetőséget adnak arra, hogy a magyar kiadások akár 30-50 százalékban is hazai vonatkozású témákkal bővüljenek. Más jellegű gondot okoz a magyarra fordítás. Ennek során elengedhetetlen, hogy a lefordított anyagot szigorúan lektorálják. Ellenkező esetben a kiadványban hemzsegni fognak a fordítás pontatlanságából eredő szakmai hibák. Néhány gyöngyszem álljon itt mutatóul:
„A búcsújáró lepkék hernyói éjszakánként tömött sorokban a fákra szállnak…” „Szöcske: elterjedt elnevezése sáska…” „Lajhár; dél-amerikai mozgásszegény növényevő…” „Kányafélék: az ókori griff madarakhoz tartozó nemzetség…”
A téli könyvvásárra megjelent művek közül kettőt ajánlunk:
A Szemtanú sorozatból a Dinoszaurusz című könyvet; Park Kiadó, fordította: Korsós Zoltán. És David Attenborough harmadik kiadásban megjelent könyvét, Az élet erőpróbáit; Park Kiadó.
Friss hozzászólások
6 év 18 hét
8 év 43 hét
8 év 47 hét
8 év 47 hét
8 év 48 hét
8 év 49 hét
8 év 49 hét
8 év 51 hét
8 év 51 hét
8 év 52 hét