Skip to main content

Levél VII. Sándor cárhoz

Nyomtatóbarát változatNyomtatóbarát változat


Majesté!

Allerdurchlauchtigster Grossmächtigster Imperator!

Allergnädigster Kaiser und Herr!

N* kormányzósági székhelyen él egy bizonyos Kukac Mátyás.**

* És Sárbogárdi Jolán stílusában ír (Nappali Ház IX, 1997/2., pp. 89–90), akárcsak1

**
Pavlovits Tamás, Pompeji VII, 1996/3–4., pp. 219–252. „Sajnos a szintén ott levő Kótay Mercedessel csak pár üdvözlő szót tudott váltani, ami szinte nem volt elég a történtek gyors elmeséléséhez, ezért »repetát« határoztak el, de Maci addig is mélyen megnyugodott, hogy Edina rendben van végre a kerékvágásával, melynek hangot is adott, s hogy szeretne esküvőn tanúja lenni.
– Ez kölcsönös. –
Súgta Edina pukkadásig.
Miután elfogyasztották üdítőjüket és az ízletes krémkávét, még megnézték az előadás szép folytatását, majd a kellemes élménnyel tarsolyukban egymást átkarolva mentek haza.” (A test angyala , Pécs: Jelenkor, 1997, p. 57.)***

***
És csakugyan közömbös („nézd [,] fiam”), hogy Gábor Miklós legújabb önéletrajzi kötetében azt szedik, hogy „Lawrence Olivier” (helyesen: Laurence Olivier), „Gerard Philippe”**** (helyesen: Gérard Philipe) és „Audry Hepburn” (helyesen: Audrey Hepburn)? A könyv nem betűkből áll? A műveltség számára közömbös a magyar alaktan szétpofozása, a magyaros idomatizmusok és kollokvializmusok helyettesítése idegenszerű, tahó barbarizmusokkal és műveletlen hiperurbanizmusokkal? Karl Kraus nak miért volt szabad? És miért nevetséges a tény, hogy valaki – olykor – tréfál és önparodizál? És miért is nem Kosztolányi, Illyés és Zolnai Béla „nyelvőrsége” jut eszünkbe? Miért Agyalágyula? És mit szóljunk azokhoz a széllelbélelt sehonnaiakhoz és komisz, cudar csirkefogókhoz, akik szemrebbenés nélkül leírják, hogy „sem nem” (azaz: „se nem + nem”…)? És „államférfija” „államférfia” helyett, és „vej” (alanyesetben) „vő” helyett… Nem indokolt a honfibú?

**** Arról nem is szólva, hogy az Osirisnél a minap megjelent Hayden White-válogatás amúgy is rémes előszavában lenyomtatott mintegy ötven francia szóból mintegy negyven hibás (fordította és a fordítást ellenőrizte: Braun Róbert). Kedvencem a „becsület” szó új francia megfelelője, az „ honetete ” (így). Korunk találmánya: a műveletlen értelmiségi.*****

***** Az se rossz azért, hogy „une reecriture radical de l’histoire contemporain” (!!!), meg „long duree” (!!!) (pp. 11–14): vajon mit csinálnak egy ilyen könyvkiadóban – amelyet szerzői megválasztása miatt már bírált egy ismert hölgyfutár, dr. Torgyán képviselő –?2 Nyilván dekonstruálják a helyesírást.******

1 „– Hogyan lettél zeneszerző?
– Úgy, hogy mintegy másfél évtizednyi zenetanulás után elkezdtem komponálni.
– Volt-e valamilyen különleges okod arra, hogy ezt a pályát választottad? [Érdekes igemód- használat a mellékmondatban.]
– Talán az, hogy a zene segítségével különösebb megerőltetés nélkül tudok információkhoz jutni és információkat továbbítani.” (Pálinkás György interjúja Weber Kristóffal: „A város nem sajt”, Jelenkor XL, 1997/6, p. 608.)3

2 Nagyon tetszik, hogy a Café Bábel huszonkettedik számában (1996/4) a floppylemez összekutyulása következtében Karsai György tanulmányához jegyzetként, elegánsan keretbe tördelve közlik a szerző egy másik lapban megjelent, a tárgyhoz nem tartozó cikkét (tkp. színikritikáját, pp. 15–29). Olvasta valaki a szerk.-ben a szöveget? S ha igen, ez mit jelent?

3 „Tudom, hogy mi következik, unom is, úgyhogy nem sok minden inspirál az írásra. De unalmamban továbbra is az írásra fogok ráfanyalodni.”4 (Spiró György nyilatkozata, Kritika, 1997/6, p. 14.)

4 Peter Engelmann középvacak könyvének (Hegel: filozófia és totalitarizmus , Budapest: Osiris, 1997) fordítója azt hiszi, Louis Althusser németül írt könyvet Das Kapital lesen címmel, holott azt már magyarra is lefordította a hetvenes években Gerő Ernő (!), akit5

5 anno meglátogatott a „körültekintő reformóvatosságot” (szó szerint) a lobogójára véső történettudós, akitől minden különösebb megerőltetés nélkül az alábbi információt nyerte: „…1948- ban Sztálintól azt az információt kapták [minden különösebb megerőltetés nélkül, mint Beethoven], amit NEM VOLT MÓDJUKBAN KONTROLLÁLNI, hogy három-négy éven belül kirobban a harmadik világháború.” (Berend T. Iván: A történelem – ahogyan megéltem, Budapest: Kulturtrade, 1997, p. 191.)

****** Helyesen: honneteté – une réécriture radicale de l’histoire contemporaine – longue durée.6

6 Karl Löwith Világtörténelem és üdvtörténet c. klasszikus művének magyar fordításába (Budapest: Atlantisz, 1997) is beszüremkedett a neomagyar újságnyelv egyik jellegzetes szégyenfoltja, a többes szám megszűnése: „Hegel konzervatív tanítványainak »viaszba, gipszbe és rézbe« kell mintáznia [helyesen: mintázniuk] azt, amit a mester »carrarai márványba« vésett” ( op. cit ., p. 74). A parlamentben is halljuk: „a pártoknak meg kell »értenie«, hogy… [!]” És némely magyar nyelvészek már megint az ún. idegen szavak miatt aggódnak!… Miközben a morfológiánk – a nyelv szíve-vére – szét-elfolyik… És dr. Kukac biztosan megkérdi majd: „honnét tudja kend, mi a helyes? Mit még hogy? Mittű ollyan magabiztos? Mér meg ollyan nyeevtan? Minek ettől magyar-e?”




































Blogok

„Túl későn jöttünk”

Zolnay János blogja

Beszélő-beszélgetés Ujlaky Andrással az Esélyt a Hátrányos Helyzetű Gyerekeknek Alapítvány (CFCF) elnökével

Egyike voltál azoknak, akik Magyarországra hazatérve roma, esélyegyenlőségi ügyekkel kezdtek foglalkozni, és ráadásul kapcsolatrendszerük révén ehhez még számottevő anyagi forrásokat is tudtak mozgósítani. Mi indított téged arra, hogy a magyarországi közéletnek ebbe a részébe vesd bele magad valamikor az ezredforduló idején?

Tovább

E-kikötő

Forradalom Csepelen

Eörsi László
Forradalom Csepelen

A FORRADALOM ELSŐ NAPJAI

A „kieg” ostroma

1956. október 23-án, a késő esti órákban, amikor a sztálinista hatalmat végleg megelégelő tüntetők fegyvereket szerezve felkelőkké lényegültek át, ostromolni kezdték az ÁVH-val megerősített Rádió székházát, és ideiglenesen megszálltak több más fontos középületet. Fegyvereik azonban alig voltak, ezért a spontán összeállt osztagok teherautókkal látogatták meg a katonai, rendőrségi, ipari objektumokat. Hamarosan eljutottak az ország legnagyobb gyárához, a Csepel Művekhez is, ahol megszakították az éjszakai műszakot. A gyár vezetőit berendelték, a dolgozók közül sem mindenki csatlakozott a forradalmárokhoz. „Figyelmeztető jelenség volt az, hogy a munkások nagy többsége passzívan szemlélte az eseményeket, és még fenyegető helyzetben sem segítettek. Lényegében kívülállóként viselkedtek” – írta egy kádárista szerző.

Tovább

Beszélő a Facebookon